Литмир - Электронная Библиотека

— По крайней мере, у меня появилась симпатичная толщинка, — улыбнулась я ему. Но он не поддержал шутки. Похоже, он только сейчас начал приходить в себя от растерянности. Без парика, со лбом, который мистер Пембертон смазал йодом, я походила на Золушку, сбежавшую с бала. Я вернулась — если не к лохмотьям и метле, то к своим вихрам и учительской указке.

— Ясно, — сухо ответил он, вставая на ноги. — И тем не менее я бы хотел, чтобы вас осмотрел врач. Не могу даже передать, какую я испытываю вину. Все случившееся — результат моей ошибки.

Последние слова и стали поводом для преувеличенно трагического описания этой ситуации. Именно тогда на сцене появился молодой журналист.

Надо сказать, что лето в Дервент-Лэнгли не изобилует новостями. Обычно заголовки в нашей газете посвящены таким темам, как «Приглашаем на шоу в деревне» или «Торговцы говорят, что запрет стоянок на Хай-стрит — это сущее безобразие».

Стоит ли удивляться, что юный репортер «Курьера», который каждый день отирался на съемках в надежде выловить какую-нибудь жареную новость, превратил столь незначительный эпизод в сенсационный репортаж.

«Местная учительница ранена на съемочной площадке» — таков был заголовок, набранный большими черными буквами на первой полосе. Под ним красовался почти неразличимый снимок меня в окружении класса, сделанный два месяца назад на ежегодном школьном празднике. А ниже шел взволнованный отчет о происшедшем, украшенный такими перлами фантазии, как: «Мертвая тишина, царившая на съемочной площадке, была грубо нарушена топотом копыт и взволнованными криками».

Подробно была описана бедная перепуганная гнедая — когда ее поймали, она была вся в мыле и таращила сумасшедшие глаза. Повествование заканчивалось предположением, что, возможно, ее испугало очередное появление знаменитого призрака на Тропе мисс Миранды.

Я прикинула, что этот юный репортер, должно быть, сам родом из этих мест, знал, что лошади могут видеть призраков, не доступных взгляду простых смертных, — это и позволило ему сочинить леденящую концовку, сей от начала до конца придуманной истории. Тем не менее, она повлекла за собой четыре других события.

Когда «Курьер» на следующей неделе вышел в свет, редактор получил кучу писем — и все на одну тему: киногруппа. Часть посланий была полна откровенной мистики. Одно, подписанное профессором истории на пенсии, отсылало к тем временам, когда появлялся призрак мисс Миранды, за которым неизбежно следовали какие-то беды. Еще одно было от какого-то зеваки, который уверял, что слышал глухие звуки и видел свечение на Тропе мисс Миранды.

Но в остальных письмах недвусмысленно говорилось о тех неудобствах, которые внесло в жизнь деревни пребывание в ней кинематографистов, — о переполненных автобусах, перегруженных телефонных линиях, мусоре на Хай-стрит, шуме и так далее. Капитан Коггин в очередной раз остановил мою мать, когда она отправилась в тишине и покое выпить свою чашку чаю у «Петронеллы», и бросил ей несколько резких обвинений.

Должна признаться, что не без интереса ожидала реакции мистера Пембертона. Собирается ли он в свою очередь отправлять в «Курьер» раздраженное письмо? Одернет ли он капитана Коггина или же объяснит деревне смысл пребывания съемочной группы?

Но нет, он не сделал ни того, ни другого, ни третьего. Он повел себя, как всегда, умно. Мистер Пембертон просто объявил, что в следующий четверг киногруппа устраивает деревне званый вечер с веселым костюмированным балом.

Приглашались все жители. Любой, у кого не было маскарадного костюма, мог воспользоваться услугами костюмерной. Все бесплатно.

Я уже миновала вереницу трейлеров, когда меня окликнула мисс Сильвестр. Поскольку это был последний день семестра, я тащила с собой весь объемистый груз, который приходится на учителя в этот радостный (для детей) день. Под мышкой был солидный рулон рисунков (подарок от класса), другой рукой я прижимала расписание уроков на следующий семестр и еще несла банку с подросшими головастиками, которых все же наловил Тим Броклбенк (завтра же выпущу их в пруд), а также вазон с японским садиком, который пришлось забрать домой, чтобы он не засох.

На прошлой неделе мне довелось услышать, что Сильвия Сильвестр была весьма довольна моим участием в съемках. Дженис Пибоди не раз смело заявляла, что никто не верит, будто я упала нарочно, и что героиня не имеет никакого права распускать обо мне грязные слухи.

Так что я откровенно удивилась, увидев, что Сильвия, стоя на ступеньках своего трейлера, улыбается мне с нескрываемым дружелюбием.

— О, Розамунда, — тепло обратилась она ко мне. — Я так рада видеть вас. Я все собиралась позвонить вам или написать… словом, что-то в этом роде. Вы, должно быть, считаете меня очень невежливой особой.

— Я? Конечно же нет. С чего бы это?

— Потому что я так и не поблагодарила вас за то, что вы подменили меня в сцене скачки.

— Ох, да все в порядке. Честное слово, не за что благодарить. — Я улыбнулась. — Вы же знаете, мне нечем похвастаться.

Я переступила с ноги на ногу, отягощенная своим имуществом, и мисс Сильвестр пробормотала:

— Моя дорогая, как вам тяжело. Могу ли я чем-то помочь? — Она не без труда подавила дрожь отвращения при виде банки с головастиками и добавила: — Скорее всего, что нет. Но почему бы вам не оставить все это на минутку? Присядем на веранде.

Я ничего не имела против. День был теплым, и я с удовольствием приняла предложение. Квартира пустовала, потому что мать ухаживала за миссис Меллор, заболевшей гриппом. Семестр подошел к концу, и я освободилась от контрольных и домашних заданий.

Мисс Сильвестр указала мне на маленький садовый стул и сама села напротив. Затем она призывно встряхнула колокольчик, и тут же появилась ее костюмерша с подносом, на котором стоял холодный лимонад и стаканы, кромки которых были припущены сахарной пудрой.

— Итак, о чем у нас шла речь? — спросила мисс Сильвестр, наполняя стаканы и протягивая мне один из них.

— Я сказала, что мне нечем похвастаться в той сцене, когда я подменяла вас.

— О, дорогая, еще как есть!Вы были просто восхитительны!Честное слово! Я наблюдала, как вы неслись. Высший класс!

Я сделала глоток сладкого напитка и пробормотала, что мне приятно это слышать.

— И даже падение, хотя лично я не сделала бы этого ради всех сокровищ мира, было продумано.

— Ничего подобного, — возмутилась я.

— Нет, конечно же нет. Я хочу сказать, что этот эпизод был далеко не так прост, как могло показаться, и я была совершенно права, отказавшись в нем участвовать. Ведь, как говорит Николас, он оказался не под силу даже такой опытной и умелой наезднице, как вы, то есть я хочу сказать — не все прошло гладко. Иными словами, с накладками.

Я не ответила. Что и говорить, мне льстила оценка мистера Пембертона. Опытная и умелая! Я уставилась в стакан с лимонадом. Когда мое первоначальное раздражение в его адрес сошло на нет, оставалось лишь удивляться, что в таком милом месте, как Дервент-Лэнгли, люди на пустом месте распускают слухи — и отличным примером этого была сплетня, что мисс Сильвестр раздосадовало мое перевоплощение в ее дублера.

— Хотя должна сказать, — продолжила Сильвия, — я ужасно перепугалась, когда вы упали. Знаете, я проклинала себя. Да, да, так и было. Поэтому он и настоял, чтобы вас осмотрел врач… Ник, я имею в виду. Он знал, что я не успокоюсь, пока с вами не будет все в порядке. Я надеюсь, вам понравились цветы? Он преподнес вам розы, не так ли? Красныерозы? Он, Николас?

Она внезапно выпрямилась и, широко распахнув глаза, пристально уставилась на меня:

— Дорогая! По вашему лицу я вижу, что он этого не сделал! Ах, подлец! Законченный подлец! — Нахмурившись, она топнула ножкой в мягкой туфельке. — Просто невероятно! Должно быть, вы сочли меня безмозглой и тупой эгоисткой!

Воспоминание, что совсем недавно я именно так о ней и думала, заставило меня залиться краской вины. И теперь, глядя в эти невинные голубые глаза, я сокрушалась, что позволяла себе такие недостойные мысли и так безжалостна была в суждениях.

24
{"b":"151492","o":1}