Литмир - Электронная Библиотека

«Но ведь ты не убил ее, правда? Должна же в тебе остаться хоть капля преданности своему создателю».

Эйдриан взвесил нож в руке и метнул его в дверной косяк. Лезвие с глухим стуком погрузилось в деревянную поверхность. Кекс тотчас открыл глаза и потрусил прочь, чтобы спрятаться за спинку стула.

Эйдриан вытащил нож из косяка и положил его на каминную полку лезвием к стене, чтобы нож не ранил кого-нибудь невзначай.

– Они столпились внизу и ждут приказов, – произнес Дойл, – а сумерки сгущаются. – Ответа не последовало, и он добавил: – Я не позволю ей умереть в твое отсутствие. Не стоит терять времени.

Жюстина первая вытолкала бы его за дверь. Отправила бы выполнять свою работу. Эйдриан отчетливо представлял, как она сурово хмурит брови.

Наклонившись к ее уху, он прошептал:

– Дождись меня, Сова. Помнишь, ты обещала перерезать мне горло, когда я засну? Так сдержи свое обещание. У нас с тобой осталось незаконченное дело.

Жюстина лежала, беспокойно мотая головой. Ее лоб прорезали складки, а губы шевелились, точно она силилась что-то сказать. Все еще дышала. Все еще жила.

Эйдриан выпрямился.

– Я убью негодяя, сделавшего это.

– Знаю, – ответил Дойл.

Пакс поспешил за Эйдрианом.

– Останься, – сказал Дойл.

– Мне нужно…

– Это подождет. Ступай к кровати и приподними ее. Нужно попытаться покормить ее бульоном. – С этими словами Дойл взял со стола миску.

– Я пришлю Фелисити.

– Жюстина с ней незнакома. А тебя знает. Даже когда голова отключается, тело чувствует, если его касается незнакомец.

Пакс подошел к постели и осторожно приподнял Жюстину, стараясь не задеть перевязанную руку. Их разделяло одеяло, поэтому он не касался ее кожи.

– Она принадлежит Хоукеру.

– Думаю, она не будет возражать против твоей помощи. Черт, да она даже не узнает об этом, если не станешь распускать язык. Хоукера тоже не стоит просвещать. – Дойл зачерпнул ложкой бульон и заговорил с Жюстиной: – Нужно попить.

Жюстина проглотила бульон, хотя глаз не открыла.

– У тебя много разных талантов. – Пакс неловко заерзал на стуле, стараясь не проявлять интереса к женщине, принадлежащей Хоукеру.

– Немудрено, когда у тебя четверо детей и жена, дающая приют каждому бездомному, что встречается на пути. – В голосе Дойла послышалась неподдельная гордость, когда он заговорил о жене.

Жюстина проглотила еще ложку, а потом жадно приникла к миске, поднесенной к ее губам. Насытившись, она склонила голову на грудь Пакса и вновь погрузилась в забытье. Выждав некоторое время, Пакс осторожно опустил голову Жюстины на подушку.

– Ну вот и славно, – удовлетворенно кивнул Дойл. Взяв одной рукой стул, он поставил его рядом с кроватью и грузно опустился на него. – Посижу здесь. Попроси Фелисити принести чаю.

– Убрать этот нож?

– Оставь. Кажется, у Хоукера есть какие-то соображения относительно него.

– Ты же понимаешь, что это значит? Я о том, что негодяи воспользовались его ножом.

Дойл кивнул.

– А вот Хоукер, кажется, не понимает. Пока не понимает. У него мысли не тем заняты. – Пакс многозначительно посмотрел на Жюстину.

– Он все поймет.

– Ножи Эйдриана Хоукхерста известны по всей Европе. Ножи Черного Ястреба. Кто-то хочет, чтобы думали, будто Жюстину убил он.

– Так и есть.

Глава 4

В Лондоне не так уж много мест, где четверо предателей-заговорщиков могли встретиться тайно. Благодаря длительному сотрудничеству и общему прошлому они стали неразлучны. В самом начале своей деятельности они вынуждены были соблюдать предосторожности в соответствии с приказом человека, переправившего их в Англию. После его смерти они продолжали соблюдать конспирацию, исходя из приобретенного опыта. Теперь, спустя много лет, это вошло в привычку.

Мужчина, одетый в костюм палача, произнес:

– Ему почти шесть, не так ли? Довольно крупный для своего возраста.

– Он достаточно большой, чтобы обзавестись собственным пони, – заговорила одна из женщин. На ней было вызывающе яркое платье, а лицо скрывала венецианская карнавальная маска. – Я надеялась, что это будет… действительно маленькая лошадка.

Две женщины и двое мужчин стояли в скрытой за занавеской нише рядом с танцевальным залом. Даже само их дыхание отдавало предательством. Слишком давно вступили они в тайный сговор друг с другом. Шантаж и убийства связывали крепче, чем узы родства.

Звуки скрипок, флейт и виолончелей сплетались в причудливую мелодию. Феи и пираты, пастушки и английские рыцари кружились в быстром шотландском танце.

Женщина в карнавальной маске произнесла:

– Я порчу его. Мы всегда портим тех, кто младше. – Она раскрыла и вновь закрыла веер. – Он кажется таким маленьким на этом огромном пони.

Женщина в костюме Клеопатры отвернулась с выражением скуки на лице. У нее не было детей.

– Его назвали Палисейд. Ну что за имя для лошади? Ведь с английского это переводится как забор?

– Да, стена, окружающая крепость. Хорошее имя. Сильное, – заметил крепкий приземистый мужчина в плаще и латах средневекового тамплиера. Он выглядел настоящим солдатом, коим по сути и являлся.

Хэмфри всегда устраивали костюмированный бал в первую неделю мая. Это давно уже стало традицией сезона. Но сэр Джордж был всего лишь баронетом, а леди Хэмфри – дочерью моряка торгового флота. Публика на балу собралась разношерстная. Танцы были слишком шумными, а манеры присутствующих не слишком рафинированными. Молодые сквайры из Йоркшира, коим не удалось произвести фурор в течение сезона, расправляли перья на балу у Хэмфри, уверенные в собственной неотразимости. Мамаши привозили сюда робких дочерей, чей дебют должен был состояться лишь в следующем году, и таким образом исподволь представляли их обществу.

Карнавальная маска возразила:

– Мне нужен не сильный пони, а послушный. На его содержание уходит столько денег, а толку никакого. Кроме того, время от времени в его взгляде появляется такое коварное выражение.

Эти четверо разговаривали и ждали, скрытые от посторонних взглядов тяжелой голубой портьерой. Они потягивали пунш, болтая о погоде, последних скандалах, политике и совершенно бесполезном пони, содержащемся в конюшнях близ Хэмпстеда.

Женщина в костюме Клеопатры внезапно сменила тему:

– Доктор ушел в пять. А потом они послали мальчишку к аптекарю. Должно быть, она все еще жива.

– Отвратительная работа! – злобно прошипела Карнавальная Маска.

– И ужасно глупая. Нам всем чертовски повезло, что его не поймали. – Лицо Клеопатры скрывала маска с золотыми узорами, украшенная перьями. Ее голову венчал черный парик, а руки были унизаны тяжелыми золотыми браслетами. – Или что ее не поймали.

– Ее ударили ножом посреди Брэдди-сквер, – вступил в разговор Тамплиер. – И сделал это не наш человек. Никто из нас не стал бы так рисковать.

– И все же злоумышленник преуспел в своем намерении, – сказала Клеопатра. – Его план был хорошо продуман. Дождь скрыл следы. Он нанес удар рядом с Микс-стрит и убежал. Так что я назвала бы его работу смелой, но никак не глупой.

– Он всех нас подверг риску, – произнес Палач. – Британская разведка не простит нам этого. И не забудет.

– Может, это просто неудачное стечение обстоятельств, – угрюмо предположил Тамплиер. – Город наводнен ворами всех мастей. Вполне возможно…

– Я получила письмо, – перебила его Клеопатра. – В нем мне предписывалось быть в книжном магазине на Харт-стрит, дождаться людей из магистрата и дать показания. – Она немного помолчала. – Нам всем дали описание одного и того же человека. И все мы последовали данному в письме приказу.

– Нож у одного из нас, – подхватил Палач. – И если она умрет, вина будет лежать на нас.

– Только один из нас виновен. Только один. – Женщина в карнавальной маске схватила веер, словно оружие.

– Один – убийца. – Украшения Клеопатры зазвенели, когда она поднесла стакан с пуншем к губам. – Но трое из нас с готовностью солгут и тем самым отправят человека на эшафот. Для убийцы уже припасено место в аду. – В ее глазах вспыхнул огонь. – Оставишь мне местечко подле огня, Эми?

4
{"b":"150104","o":1}