Литмир - Электронная Библиотека

– Не стойте там, входите, входите, – пролаял герцог. Он поднялся из-за стола и сцепил крупные руки за спиной. – Надеюсь, ваше путешествие из города было комфортным.

– Да, ваша светлость, – согласилась Кейт и быстро провела процедуру знакомства.

Клейн устремил продолжительный ледяной взгляд на Шарлотту, прежде чем коротко кивнуть ей.

– Добро пожаловать в Клейн-Клоуз, леди Фенимор.

– Благодарю вас за любезное приглашение, сэр, – ответила овдовевшая ученая дама с таким же морозцем в голосе.

Глаза герцога сузились, словно он обдумывал, не содержалось ли в ее словах легкой насмешки.

Кейт подавила улыбку. Если герцог ожидал, что Шарлотта сникнет перед его титулом и богатством, то должен быть глубоко разочарован.

– Я много слышала о вашей ботанической коллекции, – продолжила гостья. – И мне не терпится увидеть ее.

– Гмм. – Звук можно было принять за презрительное фырканье, а возможно, герцог просто прочистил горло. – О да, внучка говорила, что вы – ее коллега по научному кружку.

– Совершенно верно, – ровным голосом подтвердила ее приятельница. – Вы можете гордиться достижениями Кейт в области ботаники. Ее недавнее эссе, посвященное «Островам пряностей», получило признание ведущих ученых как у нас, так и за рубежом.

Герцог свел кустистые брови.

– Если позволите, сэр, я хотела бы проводить леди Фенимор в ее покои, – торопливо вмешалась Кейт, надеясь, что подруга поняла легкий жест ее руки, просящий прекратить разговор о ее интеллектуальных достижениях. Для Клейна они служили лишь дальнейшим подтверждением ee странностей. – А затем заглянем в оранжерею и теплицы, пока еще светло.

– Разумеется. – Герцог поджал губы. – Мы обедаем ровно в семь. Прошу вас быть в гостиной за полчаса, чтобы встретить остальных гостей. Большинство из них прибыли сегодня днем, хотя несколько человек приедут только завтра.

– Как пожелаете, ваша светлость, – ответила Кейт.

Взяв подругу за руку, она потянула се к двери.

– Тогда до вечера.

Глава 7

Мысленно выругавшись при взгляде на стрелки часов на камине, Кейт смахнула грязь со щеки и потянула завязки рабочего платья.

– Господи, почему время, кажется, буквально летит, когда занимаешься чем-то действительно интересным? И наоборот, как медленно текут секунды, когда слушаешь скучную болтовню аристократа о своих лошадях или гончих.

– Хороший вопрос, – отозвалась горничная.

Элис помогла Кейт надеть корсет и быстро зашнуровала его.

– Поднимите руки.

Шелк темно-лазоревого цвета коснулся ее кожи словно лепестки орхидеи с острова Ява, которой они с Шарлоттой любовались еще совсем недавно. Правда, у цветка убыл бледный, пастельный оттенок розоватого с кончиками цвета слоновой кости…

– Теперь повернитесь кругом.

Все еще думая о редком цветке, Кейт автоматически подчинилась.

– Вы ни слова не слышали из того, что я сказала, точно?- спросила Элис, после того как повертела хозяйку, подправляя платье тут и там.

Кейт вскинула голову:

– Извини, мои мысли блуждали так далеко отсюда.

– Да, по вашему телу лучше очутиться в гостиной через четверть часа. Давайте не раздражать вашего дедушку в первый же вечер.

– Ты права, – согласилась Кейт.

Она присела перед туалетным столиком и сложила руки па коленях, а горничная взяла тетку и принялась расчесывать и укладывать ее волосы.

– Слава Богу, ты собаку съела на том, что делать, когда нужно поторопиться.

– В моей прошлой жизни скорость была крайне необходима, – сухо сообщила Элис.

Подавив вздох, Кейт наблюдала, как горничная искусно продела ленту через скрученный на макушке узел волос и выпустила несколько локонов, прикрыв ими уши и заднюю часть шеи.

– Ну вот, – объявила Элис, отступая на шаг, чтобы полюбоваться своей работой. – Этот дымчато-голубой оттенок приятно оттеняет цвет ваших волос. И как окончательный штрих я посоветовала бы жемчужные сережки и ожерелье.

Кейт поморщилась, но не стала возражать. Драгоценности были подарком деда – скуповатым, по ее мнению, – на день рождения. Этот комплект украшений принадлежал ее покойной бабушке и, по всем правилам, должен был перейти к ее матери…

– Попытайтесь не выглядеть так, словно вашу ногу обгладывает морское чудовище.

Хмурое выражение лица Кейт сменилось грустной улыбкой.

– Я постараюсь сегодня лучшим образом показать мои ножки…

Элис выбрала для нее пеструю кашемировую шаль с рисунком пастельных тонов – цвета слоновой кости и лазурно-голубого.

– К сожалению, не в моей власти подать вам ковер-самолет, так что вам лучше поскорее отправиться в гостиную.

Стук в дверь подтвердил ее предупреждение.

– Это, должно быть, Шарлотта.

Набросив шаль на плечи, Кейт заспешила в коридор, мечтая, чтобы Элис воспользовалась своими чарами и стрелки часов побежали бы как сумасшедшие и поскорее пробили полночь.

– Ты очаровательно выглядишь, дорогая, – признака Шарлотта, когда они направились к лестнице.

Кейт коснулась фамильного ожерелья: гладкие блестящие бусины холодили кожу.

– Я вспомнила старинное изречение: «Не мечите бисер перед свиньями».

Подруга погрозила ей пальцем:

– Боюсь, я плохой пример для тебя. В моем возрасте позволительно быть острой на язык мегерой. Но ты – ты не должна позволять себе цинизм.

– Не вини себя, Шарлотта. Я многое повидала в жизни, чтобы иметь собственное суждение обо всем.

– И все же ты должна остерегаться слишком жестких суждений в отношении высшего света. Как тебе хорошо известно, и Клара, и Алессандра были слишком поспешны в своих выводах.

– Где двое, там и третий.

С этим философским замечанием они вошли в гостиную.

– А вот и ты, Кэтрин. – Герцог отошел от группы джентльменов и подошел к Кейт предложить руку. – Позволь мне познакомить тебя с моими гостями. – Короткий несколько запоздалый кивок в сторону Шарлотты. – И леди Фенимор, разумеется.

Шарлотта отмахнулась от предложения герцога.

– Вы двое делайте все, что положено. Уверена: вам, ваша светлость, хочется представить внучку остальным гостям без моей компании. В течение вечера я сама познакомлюсь со всеми.

Клейн хрипло пробормотал благодарность.

Подавив горький вздох, Кейт положила руку в перчатке на рукав деда. Подобные формальности казались чрезвычайно скучными и обременительными, но таковы уж правила светского общества.

– … наш сосед лорд Таппен.

Поняв, что говорит герцог, Кейт попыталась включиться в происходящее.

– Как тебе известно, Кэтрин, его светлость занимает пост в министерстве иностранных дел.

– Оч-ч-чень незначительный, – сказал Таппен, скривив рот, словно осуждая себя.

Его лицо было незнакомо Кейт. Хотя все балы и приемы помнились ей словно в пелене тумана. Решив, что лучшим ответом будет молчание, она только улыбнулась.

– Позвольте мне представить вам нескольких моих друзей – дипломатов из Европы, – продолжил Таппен. – Граф Вронский и полковник фон Зайлиг.

– Очарован, мадемуазель, – произнес граф Вронский по-французски с сильным русским акцентом, церемонно поднеся ее руку к губам. – Если бы я знал, что англичанки так прекрасны, то давно бы совершил сюда путешествие из Санкт-Петербурга.

– Merci, – пробормотала Кейт.

Нет смысла огорчать дедушку напоминанием о своей американской крови, решила она. У них и без того скоро найдется повод сцепиться рогами.

Полковник щелкнул каблуками и поклонился:

– Приятно встретить вас, мисс Вудбридж.

Кейт оценила простоту жеста и то, что его мундир не бряцал рядами медалей.

– А вы, сэр? Судя по вашему акценту, подозреваю, что вы с севера Пруссии, возможно, из Данцига?

– Я воль, мисс Вудбридж. – Фон Зайлиг не был красавцем, но из-за вспышки удовольствия, осветившей его бледно-голубые глаза, показался довольно привлекательным. – Я действительно родом из этого портового города. У вас удивительный слух к языкам.

14
{"b":"149361","o":1}