В европейских языках звук « ж» (а поэтому и буква для него) нередко отсутствует. Немец, слабо владеющий русским языком, на месте нашего « ж» произносит « ш». Поэтому русские писатели (французские тоже), изображая плохо говорящих по-русски немцев, вкладывали им в уста слова «ушас», «шарá», «шáтва»…
Даже в тех языках Европы, которые знают звук «ж», нет для него специальной буквы. Французы и англичане изображают свои « ж» и « дж», используя латинскую букву J, звучавшую у римлян как « й» (в английской азбуке она именуется «джей», у французов «жи»), или же при помощи буквы G. Во Франции теперь это «жэ», в Англии — «джи».
Может быть, эти буквы в данных языках окончательно «же-фицировались»? Нет. Возьмём несколько слов, близких в обоих языках и по смыслу, и по звучанию:
Франция / Англия
газ — gaz — « газ», / gas — « гэс»,
гонг — gong — « гонг», / gong — « гон»,
грация — grace — « грае», / grace — « грэйс»,
Это одно. Другое дело:
гигант — geart — « жеан», / giant — « джайент»
дворянин — gertilhomme — « жантийом», / gentleman — « джентлмэн»
Видите? Только перед буквами Еи Iбуква Gпринимает на себя роль нашего Ж. Во французских словах jour — «жур» — день, Jean — Жан она уступает место букве J. Аналогично в Англии. Имя Джордж пишется George, а Джон — John.
Поэтому наш русский Иван в Германии становится Иоганном, во Франции — Жаном, в Англии — Джоном, в Испании — Хуаном…
Всё это заставляет задуматься: уж не образовался ли звук « ж» в этих языках позже других и не «опоздал» ли он, так сказать, к распределению латинских букв между звуками?
Такой разнобой в прочтении одних и тех же латинских знаков в разных языках ведет к своеобразным «обязательным» ошибкам произношения при изучении языков-соседей. По разным конкретным поводам появляется множество произносительных ошибок, заставляющих посмеиваться друг над другом.
Немец, повстречав француза Жана, обязательно назовет его Шаном, а столкнувшись с его именем в документах, станет звать Яном. Звук « ж» ему и незнаком, и «неподсилен», букву же Jон знает прекрасно, но именно как «йот».
Наоборот, француз, увидев имя героя испанских новелл Don Juan, обязательно прочтёт его не как Дон Хуан, как следовало бы по-испански, а как Дон Жуан. Так как до русского слуха имя это дошло через французских посредников, то и мы даже сейчас чаще всего именуем неукротимого гидальго Дон Жуаном, а уж назвать по-пушкински Дон Гуаном какого-нибудь покорителя сердец районного масштаба так и просто никто не вздумает: «донжуан», и только…
В польском языке есть два звука « ж», один изображается буквой Ž, другой возникает в неожиданных на наш вкус случаях, когда буква Rпредшествует букве Z. Такое буквосочетание прочитывается как « ж»: rzeka — «жéка» — река. Перед глухими и после глухих согласных оно произносится как « ш».
У чехов звук « ш» изображается буквой Ž; такой же знак применяется для звука этого и в латышском языке. В шведском, датском, финском, норвежском, испанском и в ряде других языков нет звука « ж», нет и букв, которые бы его выражали.
Кстати, не следует думать, что отсутствие того или иного звука может поставить язык в ранг «более бедных», сделать его менее выразительным. В азбуке современного финского языка есть буква В. В том финско-русском словаре, которым я пользуюсь, слова на Азанимают 26 страниц; их примерно около тысячи. Слов на Ввсего 58 — все до одного заимствованные. Но сказать, чтобы это помешало финнам создавать великолепные литературные произведения, нельзя, — одно существование «Калевалы» нацело опровергает это…
Нет, сила языка отнюдь не прямо пропорциональна числу знаков и уж тем более — числу букв, какие содержит его азбука.
З
В кириллице и глаголице было два знака, передававших звук « з». Но это неточно. И вот в каком смысле.
В ранние времена нашего гражданского шрифта буква Збыла скопирована с первого из этих двух знаков. Он именовался «зело» и по очертаниям своим восходил к греческой «стигме», малоупотребительной букве, образовавшейся из так называемой «дигаммы».
«Зело» в кириллице походила на латинскую букву Sи выражала звонкую пару к глухому спиранту « с», который мы с вами произносим в начале слова «звук».
В то же время «земля», следующая за «зело» буква, была копией греческой «дзеты». У греков она передавала особый звук — аффрикату « дз», похожую в какой-то мере на « dz» польского языка.
Предки наши в «учительных книгах» давали предписания, которые сейчас у нас вызывают или непонимание, или смех. Им они представлялись очень важными.
«Злобу всякую и злое и злых пиши зелом», — рекомендовал «Азбуковник» XVII века, связывая неясные для нас отрицательные понятия с этой буквой. Но одновременно он давал и другую директиву: «беззаконие» пиши «землей». Тут уже возобладали, по-видимому, орфографические представления.
Я завёл этот длинный разговор о двух вариантах буквы Зв старославянской азбуке потому, что создатели «Азбуки гражданской» долго колебались, какую из этих букв избрать за образец. Сначала выбор пал на «зело» — возможно, сыграло роль ее большое сходство с западным S. Но затем, при внесении в 1735 году поправок и изменений в гражданскую печать, «зело» было заменено «землей». Сейчас, таким образом, мы продолжаем пользоваться при письме правнучкой не «стигмы», а прописной греческой «дзеты». В Греции она выглядела вот так — ζ. Из неё и возникли наши формы буквы З. Из неё же развился и «зэт» латиницы. Он почти утратил сходство с прототипом, но зато сохранил в некоторой неприкосновенности греческое имя «дзета».
По-видимому, некогда — но уже очень давно — «зело» могла быть знаком, выражавшим звонкую аффрикату « дз», парную к хорошо нам известной глухой аффрикате « ц», которая, по сути дела, является звукосочетанием « тс».
Я получил недавно несколько читательских писем. Меня спрашивали: по каким причинам на дисках телефонных аппаратов у нас буквы следуют так:… ГДЕЖИК? Почему отвергнута буква З?
Никакие языковедческие рассуждения и справки не приводили к решению этой загадки.
Пришлось позвонить инженеру, разбирающемуся в вопросах телефонии.
Ответ оказался проще, чем мне представлялось: «Чтобы букву Зне путали с цифрой 3»…
В западноевропейских языках звук « з» выражается по-разному. Очень распространено обыкновение принимать за «его знак» букву S, когда она находится между двумя гласными звуками. Так, во французском слове basse, которое читается как «басс», и basque — «баск» за Sследуют согласные звуки. Но, написав слово base, вы уже читаете Sкак « з» — даже идущий следом «немой» звук « е» приводит к озвончению. То же в других языках. Сравните английское слово crust — « краст» — корка хлеба, с cruse — « круз» — глиняный кувшин.
Я мог бы приводить примеры и из других языков, но всегда полезно отыскивать не только сходства, но и различия в орфографических традициях, в частности, с буквой S.
В немецком языке, например, она будет звучать как « з» во всех началах слов и слогов, где за ней следует гласный звук. Поэтому слово «солнце», начинающееся с буквы S, прозвучит:
в английском — sun — « сан»;
во французском — soleil — « солей»;