Фауст Ах, изо рта у ней во время пенья Вдруг выпрыгнула розовая мышь. [88] Мефистофель Ну что ж, не каждое ведь лыко в строку. Благодари, что мышка не сера, И не горюй об этом так глубоко! Фауст
Мефистофель Фауст Взгляни на край бугра. Мефисто, видишь, там у края Тень одинокая такая? Она по воздуху скользит, Земли ногой не задевая. У девушки несчастный вид И, как у Гретхен, облик кроткий, А на ногах ее — колодки. Мефистофель Зачем смотреть на тот курган? Ведь это призрак, истукан Из тех видений и иллюзий, Вблизи которых стынет кровь. Пожалуйста, не прекословь. Небось ты слышал о Медузе? [89] Фауст Покойница, которой глаз Рука родная не закрыла! Да, это тело Гретхен милой, Которая мне отдалась! Мефистофель Тут колдовской обычный трюк: Все видят в ней своих подруг. Фауст Как ты бела, как ты бледна, Моя краса, моя вина! И красная черта на шейке, Как будто бы по полотну Отбили ниткой по линейке Кайму, в секиры ширину. Мефистофель Ей голову срубил Персей. Она снимается, как крышка. Для обезглавленной ловчей Брать иногда ее под мышку. Зачем ты растравляешь боль? Смотри, как шумно на поляне, Как в Пратере во дни гулянья. [90] Театр приехал на гастроль. Повеселить тебя позволь. Что тут дают? Sеrvibilis [91] (Подлиза) Сейчас начнут премьеру Седьмую, между прочим, за сезон. Театр привержен к новостям без меры. Однако перейдемте в павильон. Идет любительское обозренье В любительском к тому же исполненье. Я тоже труд любителей делю: Я поднимать им занавес люблю. Поэтому я должен удалиться. Мефистофель На Брокене и место этой птице. Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании [92] Интермедия Директор театра Мы сегодня отдохнем, Сценой будет все кругом — Горы, скал обломки. Герольд Золотая свадьба — плод Полстолетья в браке, Но и так за годом год Надо жить без драки. Оберон Духи, духи, вот пароль Нашего союза: «Королева и король Обновляют узы». Пук С Пуком — кобольдов толпа, Маленькие дети, Но выделывают па Лучше, чем в балете. Ариэль Я поднес свирель ко рту. Звуков благородство Покоряет красоту И смирит уродство. Оберон Расторгайте гименей Временами, семьи, Чтобы жить еще тесней Остальное время. Титания Если в браке двое злюк, Надо в час досужий Отослать жену на юг И на север мужа. Оркестр тутти (fortissimo) Комары, и мошкара, И сверчки-горланы, Баритоны, тенора — Наши меломаны. Соло За горой, надув пузырь, Здешних сборищ богатырь, Глупостей зачинщик. Несложившийся дух [95] Я из гадов двух гибрид В синтезе каком-то На живую нитку сшит, Как строфа экспромта. Парочка Радостно вдвоем плестись По лугам вприпрыжку, Но ведь ты без крыльев ввысь Не взлетишь, трусишка. Любопытный путешественник [96]
Это правда или сон? Я глазам не верю. Знаменитый Оберон Предо мной у двери. Ортодокс [97] вернуться Ах, изо рта у ней во время пенья // Вдруг выпрыгнула розовая мышь. — Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась Сатане. вернуться Небось ты слышал о Медузе? — Медуза — в греческой мифологии, — подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим в камень всех, кто на нее взглянет. вернуться Как в Пратере во дни гулянья. — Пратер — парк в Вене. вернуться Servibilis— готовый к услугам; под этим именем Гете выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики. вернуться «Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «Ксении» (эпиграммы Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дух воздуха Ариэль. Сцена эта написана в 1796–1797 годах. Первоначально Гете намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках. Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана. вернуться Мидинга потомки! — Мидинг— талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату. вернуться Заиграл волынщик… — По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке. вернуться Несложившийся дух. — По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль — прозаик. вернуться Любопытный путешественник— один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи. вернуться Ортодокс— граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера. |