Входит Бежарс, останавливается, смотрит на графа и с таинственным видом прикладывает палец к губам.
Явление второе
Бежарс, граф.
Граф.А, дорогой друг, входите же!.. Я в таком тяжелом состоянии духа…
Бежарс.В ужасном состоянии, граф. Я не решался к вам подойти.
Граф.Я только что прочел послание. Нет, это не злодеи, не чудовища, — это всего лишь несчастные безумцы, как они сами себя называют…
Бежарс.Я так и думал.
Граф (встает и начинает ходить по комнате).Бедные женщины, совершая падение, не отдают себе отчета, сколько горя это влечет за собой!.. Их жизнь идет, как и шла… обиды между тем накопляются… а несправедливый и легкомысленный свет обвиняет отца, который страдает молча, украдкой от всех!.. Его упрекают в черствости, потому что он не проявляет нежности к плоду преступной связи!.. Наши измены не отнимают у женщин почти ничего. Во всяком случае они не могут лишить их уверенности в том, что они — матери, лишить их высшей радости — радости материнства! Между тем малейшая их причуда, прихоть, легкое увлечение разрушают счастье мужчины… счастье всей его жизни, лишают его уверенности в том, что он — отец. О, недаром женской верности придавали такое огромное значение! Общественное благо, общественное зло связано с их поведением. Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая идет про женщин, а зависит молва только от них самих.
Бежарс.Успокойтесь, вот ваша дочь.
Явление третье
Флорестина, граф, Бежарс.
Флорестина (с букетом у пояса).Я слышала, что вы очень заняты, сударь, и все не решалась пойти к вам поздороваться.
Граф.Занят тобой, дитя мое! Дочь моя! Мне доставляет огромную радость так называть тебя: ведь я стал заботиться о тебе, когда ты была еще маленькая. Дела мужа твоей матери были сильно расстроены: после смерти он не оставил ей ничего. Она же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово, и я его сдержу, дочь моя: я нашел для тебя достойного супруга. Я буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежарс — наш любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь человека, которому ты могла бы доверить свое сердце?
Флорестина (целует ему руку).Оно всецело принадлежит вам. И если вам хотелось бы знать мое мнение, то я скажу, что свое счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было никаких перемен. Когда ваш сын женится, — а теперь он, разумеется, выйдет из Мальтийского ордена, — когда ваш сын женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью.
Граф.Оставь, оставь это слово «сударь», — от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом.
Бежарс.Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие… Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны… Опека над вами — это его долг. Он был другом… тайным другом вашей матери… одним словом.
Явление четвертое
Фигаро, графиняв пеньюаре, граф, Флорестина, Бежарс.
Фигаро (докладывает).Ее сиятельство.
Бежарс (бросает бешеный взгляд на Фигаро. Про себя).Черт бы побрал этого мерзавца!
Графиня (графу).Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу…
Граф.…что этот услужливый человек вам снова сплел небылицу.
Фигаро.Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид… К счастью, все, по-видимому, прошло.
Бежарс испытующе на него смотрит.
Графиня.Здравствуйте, господин Бежарс!.. А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада… Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом… Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина?
Флорестина (целует ей руку).Ах, сударыня!
Графиня.Кто это тебя с раннего утра украсил цветами?
Флорестина (радостно).Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона
Графиня.Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует ее в лоб.)
У графа вырывается гневное движение. Бежарс удерживает его.
(К Фигаро.)Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь.
Флорестина.Крестный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его.
Граф.Я не знаю, кто мне его прислал. Я, по крайней мере, никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте.
Бежарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий взгляд на Фигаро; тот смотрит на него. В глазах у обоих безмолвная угроза.
Явление пятое
Фигароодин
Фигаро(накрывает на стол и расставляет чашки для шоколада).Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он все-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единственном числе? Должен же какой-нибудь другой черт с ним сноситься!.. А мне все не удается его накрыть…
Явление шестое
Фигаро, Сюзанна.
Сюзанна (вбегает, оглядывается по сторонам и очень быстро начинает шептать на ухо Фигаро).Воспитанница выходит за него. Он получил обещание от графа. Он излечит Леона от любви. Привлечет к себе сердце Флорестины. Добьется согласия графини. Тебя выгонит из дома. Пока, до развода, упрячет графиню в монастырь. Постарается лишить Леона наследства и сделать меня полной хозяйкой. Вот и все новости. (Убегает.)
Явление седьмое
Фигароодин.
Фигаро.Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придется иметь дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достается победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня в руках, и минотавр окружен… Я опутаю тебя твоими же сетями и разоблачу!.. Но что за настоятельная необходимость принуждает подобное существо вступать в заговоры и разжимает ему зубы? Чувствует ли он себя достаточно уверенным, чтобы… Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку! Мой дипломат становится доверчивым и проговаривается! Он оплошал! Допущена ошибка!
Явление восьмое
Вильгельм, Фигаро.
Вильгельм (с письмом).Каспатин Пешарс!.. Я видит: он тут нет.
Фигаро (приготовляя завтрак).Подожди, он сейчас придет.
Вильгельм (пятится к двери).Майн гот! Мне, сутарь, ошитать в ваше обшество есть нефосмошно. Мой каспатин никак не шелайт, клянусь шестью.
Фигаро.Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо. Когда придет, я ему передам.