Литмир - Электронная Библиотека

В течение восьми месяцев Эдвард держался. Это было нетрудно, так как Ди вернулась осенью в пансион, а большую часть рождественских каникул провела в лыжной поездке. Но затем она совершила ошибку, поехав на Пасху домой. В свои семнадцать лет она была довольно-таки самоуверенна и думала, что может справиться с любой проблемой.

Ничто не предвещало надвигавшейся беды. У матери болела голова, но в этом не было ничего необычного. Ди села обедать вместе с Эдвардом. Эдвард был в ударе, он рассказывал забавные случаи из больничной практики. Ди даже и не заметила, что он постоянно подливает в свой бокал. Она не заметила, как изменилось его настроение, пока не стало слишком поздно…

Ди закрыла глаза. Ей не хотелось заново переживать то, что последовало потом. Происшедшее казалось кошмарным сном, но легче от этого не становилось. Она испугалась и убежала во второй раз, только искать ее уже никто не стал.

Теперь у нее не было ни дома, ни семьи, ни прошлого. Она могла делать все, что ей вздумается, быть тем, кем ей захочется. Она могла выйти замуж за Бэкстера за десять тысяч фунтов и не беспокоиться об этом. А почему бы и нет? Так ли уж трудно быть миссис Бэкстер Росс?

Ей не придется делить с ним постель. Возможно, не придется и сидеть за одним столом. Даже, наверное, разговаривать не придется, когда они будут одни.

Десять тысяч фунтов — и она будет спать в чистой постели, перестанет прислушиваться к каждому звуку в темноте, прекратит беспокоиться о том, где раздобыть еду, начнет жить без страха, чувствуя себя в безопасности.

В самом деле, даже такому цинику, как Ди, было понятно: Бэкстер Росс — это мечта, сбывающаяся наяву!

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Вот уж не везет, так не везет! Где-то заблудился ангел-хранитель.

Ди проворочалась всю ночь и уснула с первыми лучами солнца. А когда проснулась, солнце стояло уже высоко, и было тепло. Не надо было смотреть на часы, чтобы понять — она все проспала. Ни за что ей не добраться до «Континенталя» к девяти. Хотя она и попыталась, протащив Генри на буксире и истратив последние деньги на метро.

Отель был дорогим, и швейцар никак не хотел пускать ее. Очень неохотно он согласился навести справки. Некий доктор Росс действительно останавливался в отеле, но теперь его уже нет. Неужели он не мог подождать ее?

Ди понуро поплелась к ближайшей станции подземки. Флейту она не захватила, поэтому пришлось просить подаяние, а это было ей ненавистно. С трудом удалось насобирать на дорогу домой, чай с булочкой у Рика и две банки собачьего корма для Генри.

Она отправилась домой. Казалось, все плохое в этот день уже случилось, но увы… Сначала она увидела фургоны, стоящие у здания. Двое рабочих, пившие пиво на ступеньках вагончика, освистали ее. Это была бригада, занимающаяся сносом зданий.

Ди помчалась к своей квартирке. Двери и окна были оклеены лентой, предупреждающей о сносе здания и о выселении.

Рано или поздно это должно было случиться. Когда Ди завернула за угол, она увидела пару — они выносили свои вещи через дыру в стене. Они сказали, что у них есть кое-что на примете, и пригласили ее с собой. Но Ди в одиночку чувствовала себя безопаснее.

Она поднялась к себе, собрала вещи, чтобы утром уже быть готовой, и опустилась на грязный матрас, стараясь не думать об упущенной возможности.

Прошло, наверно, несколько часов, когда она вдруг услышала какой-то шум. Сначала далеко, в дальнем конце блока, Ди услышала треск дерева — отодвигали деревянную задвижку. Наверное, кто-то искал себе место для ночлега. Обычно она затаивалась, ожидая, пока этот кто-то не устроится.

Но на этот раз проверяли каждую квартиру, ища что-то или кого-то. Ди пролезла через дыру и бесшумно спрыгнула на нижний балкон. Затем попыталась протащить таким же образом и Генри, но он попятился назад. Сонный пес вовсе не хотел никуда идти.

Ее окликнули, и сердце Ди бешено забилось от страха. Голос принадлежал взрослому мужчине. И он гнался за ней. Преследователь перепрыгнул последние три ступени и тяжело приземлился, сбив Ди с ног. Она кубарем скатилась до следующего пролета.

Неудачно приземлившись, Ди почувствовала острую боль в коленке, но вскочила и выбежала на пустырь, надеясь скрыться в наступившей темноте. Однако мужчина был совсем рядом и бежал быстро; расстояние между ними сокращалось. Когда он догнал ее, Ди, падая, вскрикнула от испуга и ярости.

Сильные мужские руки держали ее. Лежа лицом вниз, в сорняках и грязи, она ждала самого худшего. Прошло всего несколько секунд, и напавший перевернул ее, но эти секунды были самыми долгими для Ди. Ничто, даже опыт общения с отчимом, не подготовило ее к подобной ситуации.

Мужчина заговорил, и страх Ди мгновенно улетучился. Но, не успев прийти в себя, она вскипела от злости. И ударила его.

— Это я… Бэкстер. — Он отвел удар.

— Я знаю, черт возьми! — заорала в ответ Ди и ударила еще раз.

Бэкстер уклонился и остановил ее прежде, чем она ударила снова.

— Я не причиню тебе вреда.

— Конечно, нет, разве сломаешь ногу. Что за манеры, мы не в регби играем!

— Я пытался схватить тебя за руку, — оправдывался он, — но ты стала падать, и я упал вместе с тобой… Извини.

— Извини! — Ди взорвалась из-за такого неуместного в данной ситуации слова.

— Что еще я могу сказать? — Бэкстер пожал плечами.

— Попробуй «до свидания», — рявкнула все еще злая Ди, — но, прежде, не будешь ли ты так любезен убрать с меня свою задницу?

— Только если пообещаешь больше не нападать на меня, — согласился Бэкстер после краткого раздумья.

Онанападать на него?Ди ушам своим не верила. К сожалению, лежа в таком положении, трудно спорить.

— Ладно, — согласилась она. — Давай слезай. Она лежала, все еще придавленная его телом, и это было весьма ощутимо.

— Я жду-у, — выжидающе протянул он.

— Обещаю, что не нападу на тебя, — процедила Ди, стиснув зубы.

Бэкстер поймал ее взгляд и увидел холодный блеск голубых глаз. Он медленно отпустил ее руки, ожидая следующего удара. Но она лежала неподвижно, пока он не встал. Стряхнув с одежды комочки земли и травы, Бэкстер подал ей руку.

Ди проигнорировала ее, хотя повредила колено и не была уверена, что сможет стоять.

— Кстати, а что это ты здесь делаешь? — поинтересовалась она.

— Ищу тебя, — спокойно ответил он. — Как я понял, ты пошла на попятную?

Ди могла бы возразить, но не стала.

— Как ты узнал о моем жилище?

— Твой друг в кафе подсказал приблизительное место.

— Рик никому не друг. Сколько ты заплатил ему?

— Двадцать фунтов.

— Переплатил, — усмехнулась Ди. — Рик собственную мать продаст за пять.

Бэкстер укоризненно покачал головой, дивясь ее цинизму.

— Ты несправедлива к нему. Мне не сразу удалось убедить его, что я не сделаю тебе ничего плохого. Я сказал ему, что ты — моя племянница, сбежавшая из дома.

— Как это оригинально — все та же сказка про племянницу, — съязвила Ди. — Надеюсь, ты не сказал, что меня зовут Мораг?

— Пришлось. Я ведь не знал твоего настоящего имени. — Бэкстер вопросительно поднял бровь.

— Дебора Де Кореи, — сказала Ди.

— Ладно, можешь не говорить. — Он недоверчиво рассмеялся. — Но в следующий раз я спрошу о чем-нибудь более правдоподобном.

— Это и правда мое имя, — настаивала Ди. — А твое — мистер Бэкстер Макфарлейн Росс.

— Я думал, твое полегче выговорить… Ладно, Дебора, — он попробовал назвать Ди ее настоящим именем.

— Не называй меня Деборой, — огрызнулась Ди.

— Но ведь тебя так зовут, — возразил Бэкстер.

— Да. Только мне не нравится мое имя. — Деборой звали ту девочку, которой Ди была раньше. Теперь она другая. — Ты не ответил на мой вопрос. Зачем ты пришел искать меня?

— Чтобы отдать вот это. — Он достал две половинки вчерашних банкнот. — Я подумал, что тебе это может пригодиться.

— Спасибо, — буркнула Ди, забрав деньги.

7
{"b":"147795","o":1}