Литмир - Электронная Библиотека

— А сколько нужно? — подозрительно спросила она.

— Работу может получить только совершеннолетний человек, — уклончиво ответил Бэкстер.

— С этим у меня все в порядке, — вздохнула Ди. — С работой сложнее.

— Хорошо. — Бэкстер кивнул и зашагал за ней следом. Ему хотелось разговорить девушку, но выражение ее лица не очень к этому располагало. Впрочем, тем удобнее, меньше любопытства с ее стороны.

Они сели в вагон метро и молча проехали пять станций до Ньюхаус. У контроля на выходе Ди призналась:

— Кстати, у меня нет билета.

— Прекрасно, — с раздражением ответил ей Бэкстер. — Я должен был догадаться.

— Ни о чем-то ты не догадываешься, — ответила она. Они посмотрели друг на друга недружелюбно, потом Ди бросила ему поводок. — Не беспокойся. Возьми его, встретимся наверху.

— Постой, погоди…

С ужасом и восхищением смотрел Бэкстер, как девушка круто повернула к соседнему закрытому турникету и перепрыгнула через металлический барьер. Он подумал, что все обошлось, но контролер заметил ее и поднял тревогу.

Собака ринулась вперед. Бэкстеру пришлось извиняться, пока они пробивались сквозь очередь. Когда он вышел из-за барьера, девушку держали за руки двое работников метро. Он мог бы уйти, но куда девать пса? Неожиданно Генри яростно залаял на стражей порядка. Мгновенно отреагировав, Бэкстер взял инициативу в свои руки.

— Думаешь, это весело? — упрекнул он ее и повернулся к охране. — Уж эта мне современная молодежь, эти их развлечения! Мне так неприятно за происшедшее…

— Вам знакома эта девушка? — перебил его один из охранников.

— К сожалению, да, — продолжал Бэкстер. — Хотите верьте, хотите нет, а этот неряшливый пострел — моя племянница Мораг.

Оба блюстителя порядка с минуту обдумывали его слова, решая, верить или нет. Ди тоже молчала. Мораг?Что это за имя такое?

— У нее был билет, но она его потеряла, — соврал Бэкстер и даже глазом не моргнул. — Конечно, я собирался купить еще один на выходе, но дурочке вздумалось перепрыгнуть через турникет. Не иначе, это последний писк моды. Хотя и не так опасно, как игры на шоссе.

— Зато дороже, — второй страж оставался невозмутимым. — Если вы, сэр, собираетесь просить за нее, мы вас разочаруем. Лондонский метрополитен начал кампанию по поимке безбилетников и их штрафованию.

— Ну, что с такой делать? Если мать узнает, ей станет плохо… — Бэкстер укоризненно покачал головой и обратился к охранникам: — Как же быть?.. Может, штраф на месте?

Один из охранников смягчился:

— Что ж, если вы оплатите стоимость поездки до конечной станции вашего маршрута, вопрос можно считать улаженным.

— Благодарю вас. — Бэкстер с признательностью пожал руки обоим охранникам. — Что нужно сказать, Мораг? — напомнил он ей.

— Я… да, спасибо, — послушно отозвалась Ди, чувствуя себя пятилетним ребенком.

— Хорошо. Возьми Генри. — Он передал ей собаку. — Сколько с нас?

Бэкстер достал бумажник и заплатил штраф без всяких возражений.

Когда они вышли на улицу, Ди терзалась сомнениями. Она знала, что ей следует поблагодарить его, но не могла себя заставить. Теперь она — его должник, а это ей ненавистно.

— Обычно проблем не возникало. У них едва хватает служащих для проверки билетов. — Она оправдывалась в том, что теперь ей самой казалось глупостью. — Во всяком случае, нужно было бросить меня.

— И дать им увезти тебя в тюрьму? — Он напомнил об альтернативе.

— До этого бы не дошло, — ответила Ди со знанием дела. — Даже если бы они позвали полицейский патруль, что бы это им дало? Записали бы мое имя и адрес, которого у меня нет? Оштрафовали бы на сумму, которой нет? Подумаешь!

— Сколько благодарности, просто потрясающе! — ехидно заметил Бэкстер.

— Ну ладно, кажется, мне следует сказать спасибо.

— Если только это не смертельно дня тебя. — Бэкстер сменил тему. — Как дойти до кафе?

Ди уже успела забыть, куда они направлялись. Сначала она собиралась удрать от него, но теперь это было бы равносильно краже. Он уже заплатил ей половину и к тому же раскошелился на штраф. Самое меньшее, что она могла сделать, — это посидеть в кафе и послушать его пять минут.

— Сюда. — Ди свернула с оживленной улицы к кафе в глубине квартала. Иногда она мыла здесь посуду. За пару фунтов и разрешение часок посидеть вместе с Генри, греясь чаем в холодную погоду.

Когда они вошли, Рик, владелец заведения, оглядел Бэкстера и спросил:

— Все в порядке, Ди?

— Конечно. — Она слегка улыбнулась ему в ответ. — Можно нам две чашечки чаю?

— Ди? — повторил Бэкстер, когда они сели в углу. — Это твое имя?

Она кивнула. «Ди» было уменьшительным от Деборы Де Кореи, что звучало слишком торжественно. Она подумала, что Ди показалось незнакомцу чересчур избитым, и возразила:

— Во всяком случае, лучше, чем Мораг. Кстати, почему ты выбрал это имя?

— Я подумал, что раз уж приходится врать, то по минимуму. У меня и правда есть племянница. И ее на самом деле зовут Мораг. И ее мать на самом деле была бы в ужасе, если бы узнала, что ее дочь ездит «зайцем»… Видимо, это твой основной способ передвижения, — неодобрительно заметил он.

— Ничего подобного. Обычно я хожу пешком, — возразила она искренне. — Трудно остаться незамеченной, перепрыгивая через ограждения вдвоем с большой собакой.

— Ты сказала, что у тебя нет дома, — вспомнил он, — где же вы с Генри ночуете? В ночлежке?

— Туда не пускают с собаками, — покачала она головой, — а если бы даже и пускали, там невозможно побыть одной.

— Знаешь поговорку: «Богатому как хочется, а бедному как можется»?

Он не ожидал, что Ди в ярости набросится на него.

—  Я не попрошайка!Я музыкант и зарабатываю деньги игрой. Разница есть?

— Хорошо, хорошо! — поспешно ответил он. — Я не это имел в виду.

Глаза Ди все еще пылали гневом. Выразительные голубые глаза, скрывающие за внешней холодностью страстную натуру. В первый раз он внимательно посмотрел на нее и с удивлением обнаружил, что она более чем просто привлекательна.

Ди не понравился его взгляд. Она уже собиралась сказать, чтобы он забирал свои деньги и катился, но в это время подошел Рик с двумя чашками чаю.

— Хочешь поработать в субботу днем? — спросил он Ди, ставя чашки на стол.

— Хочу, — согласилась Ди, и Рик удалился, довольно кивнув.

— Ты работаешь здесь?

— Иногда, если у Рика некому мыть посуду.

— Так, значит, мы находимся на твоей территории?

— Что-то вроде… Я живу в заброшенном доме неподалеку. — Она не стала вдаваться в подробности.

— Одна? — спросил Бэкстер.

— Это важно? — недоверчиво прищурилась Ди.

— Для меня лично нет, но… для той работы, какую я имею в виду, желательно, чтобы ты была незамужней.

— А ты? У тебя кто-нибудь есть?

Вопрос удивил Бэкстера. Он усмехнулся такой дерзости.

— Думаю, это тебя не касается.

— Значит, есть. — Она положила себе четыре куска сахара и перехватила его изумленный взгляд. — Приходится набирать калории любым способом.

— Большинство женщин придерживаются прямо противоположной точки зрения, — насмешливо заметил Бэкстер.

— Может, мне стоит написать книгу? — усмехнулась Ди. — «Избавьтесь от крыши над головой, и вы забудете о диете». Борись за жизнь и худей.

Бэкстер засмеялся, хотя на самом деле смешного было мало. Возможно, он устал от постоянной необходимости сочувствовать. Он провел в странах третьего мира около десяти лет, а там голод означал смерть.

Бэкстеру стало жалко Ди, когда он наблюдал, с какой жадностью она пила чай.

— А что здесь можно поесть?

— Все, что хочешь, если ты налегаешь на жиры и задался целью повысить уровень холестерина, — хмыкнула девушка.

— Понял. — Бэкстер просмотрел меню, хвастливо предлагавшее бесконечные вариации чего-нибудь с чипсами. — Все же я рискну, если только ты… короче, я угощаю.

Гордость не позволяла Ди принять предложение, но желудок требовал.

2
{"b":"147795","o":1}