Литмир - Электронная Библиотека

— Ты действительно выглядишь здоровее, — заметил Бэкстер.

Если это и был комплимент, Ди запретила себе даже думать об этом. Типичный комплимент врача. Не красивее, не привлекательнее, не интереснее, а здоровее.

— Скоро таблетки тебе не понадобятся, — добавил он.

И можно будет уехать? Ди взглянула на него. Может, это и будет его следующей фразой? Подлечить ногу, поправить здоровье и… до свидания? Конечно! Можно не сомневаться!

— Что-нибудь не так? — Бэкстер заметил, как она нахмурилась.

— Нет, все в порядке, — успокоила его Ди. Все в порядке! А чего она ожидала? Гордость заставляла ее уйти до того, как ее оттолкнут. — Просто я подумала, что пора мне уезжать.

— Что? — Казалось, Бэкстер был удивлен. — Если ты хочешь этого, я не буду тебя держать.

А она-то подумала, что онэтого хочет!

— Есть что-нибудь на примете? — спросил он.

— Да нет, ничего особенного, — призналась Ди. — Может, маленькая однокомнатная квартирка в Эдинбурге.

— Это с Генри-то? — заметил Бэкстер с сомнением. — А на что ты собираешься жить?

Ди бросила на него презрительный взгляд, ей не нравился такой допрос. И слишком поздно заметила, как, разрезая воду, на них движется корабль.

— Помоги! Куда свернуть? — Она крепко схватилась за управление.

— К порту, — скомандовал он, одновременно опуская парус, чтобы снизить скорость.

— К порту? — На мгновение Ди застыла.

Он потянулся, чтобы показать ей, но она уже перебрасывала руль. Дальше случилось то, что должно было случиться: лодка закачалась, и он начал падать. Ди вскочила, чтобы помочь, и оба полетели в воду.

Ди пробыла под водой не больше нескольких секунд. Всплыв на поверхность, она стала судорожно хватать воздух ртом и вцепилась в лодку. Девушка не успела даже испугаться. Бэкстер был рядом, его сильная рука обхватила ее за талию.

— Спокойно, я тебя держу, — сказал он, предупреждая панику.

— Извини, — еле выговорила она, стуча зубами. Ди не поняла толком, что произошло, но сознавала, что виновата она.

— Бывает, — согласился он, затем с беспокойством оглядел ее лицо — не поранилась ли она. — Давай-ка вытащим тебя из воды. — Он помог ей взобраться на борт лодки и потом влез сам.

Разрядка наступила позже — она наблюдала, как он по очереди выливает воду из ботинок, и вдруг принялась хохотать. Скоро они смеялись вместе, не обращая внимания на стекающую с волос воду и насквозь промокшую одежду — что за беда, солнце высушит.

Случившееся с ними не испугало Ди. А в следующий раз пошел проливной дождь, и они промокли почти так же, как и в первый раз.

Бэкстер восхищался ее мужеством, а сестра объявила, что они оба сошли с ума.

Разговоры об ее отъезде больше не велись. Может, его такое положение дел устраивало. Кэт шутила: он удерживает Ди, чтобы она отпугивала его бывших подружек, которые могли прослышать о его приезде.

Жизнь шла своим чередом. По будням Бэкстер ездил в Эдинбург на своем видавшем виды стареньком «рейнджровере» заниматься исследованиями в университете. Иногда его сопровождал Джозеф, который временами садился на мопед, если собирался провести вечер с друзьями из летней школы. Ди оставалась дома с Генри. Она занималась уборкой, чтобы оправдать свое пребывание, гуляла по холмам, если не болела коленка. Иногда ей привозили Мораг, чтобы Кэт могла посетить врача или съездить в Эдинбург за покупками.

Жилось ей неплохо. Ди развлекала себя игрой на флейте, много читала и изучала проспекты различных колледжей.

Она уже выполнила программу за год по английской литературе, французскому языку и истории и могла бы продолжить изучение этих дисциплин в наступающем учебном году, но чувствовала себя выросшей из роли школьницы.

Ее устраивало жить такой размеренной жизнью. Бэкстер всегда возвращался домой к половине седьмого. И с этого момента для нее начиналось самое интересное. Она узнала его с неожиданной стороны. Оказалось, он умеет готовить. Ди помогала ему, нарезая овощи, накрывала на стол и мыла посуду. Джозеф надеялся поступить в медицинскую школу, если получит статус беженца, и много занимался, но оставлял время и для общения.

После ужина они гуляли или играли в шахматы. Хотя Бэкстер и Ди были отменными игроками, Джозеф побивал их обоих. Иногда они просто сидели и болтали обо всем и ни о чем.

Выходные дни начинались с пятницы, когда Бэкстер вез ее в супермаркет. Поначалу Ди составляла список, но он решил, что необходимо получать от этого процесса удовольствие, и они стали действовать по его принципу прогуливались между рядами и выбирали то, что понравится. По субботам они ходили под парусом, если только Мораг не уговаривала дядю сводить ее в зоопарк или в кино на диснеевский мультик. Тогда Бэкстер в качестве моральной поддержки брал с собой Ди.

Конечно, Ди не избавилась от своего чувства. Будь он скучным и неинтересным, ей бы, наверное, удалось это. Но Бэкстер оказался совсем другим — проницательным и остроумным. Такого спокойного и в то же время веселого и непринужденного собеседника она еще не встречала. Он умел разглядеть самое главное, а на прочее попросту не обращал внимания. Короче говоря, в его лице она нашла родственную душу.

Жаль только, что это не было взаимно. Казалось, он все еще считает ее костлявым подростком с короткой стрижкой и множеством колечек в ухе. Он не замечал ее густые светлые волосы, изящные сережки-гвоздики, ее оформившуюся фигуру, которой любовались другие мужчины.

Если бы она была старше! Но когда наступил день ее рождения, она никому ничего не сказала. «Старше» — это не восемнадцать, и ей не хотелось лишний раз напоминать о разнице в возрасте.

И все-таки он узнал о ее дне рождения, на следующий день. Была суббота, и Бэкстер забрал почту, оставленную у двери. Выбросив в корзину пару каких-то ненужных проспектов, он дошел до большого конверта желтого цвета.

— Это тебе. — Он передал конверт Ди.

Ди еще по форме конверта догадалась о содержимом. Бросив взгляд на почтовую марку, она узнала, от кого он.

Когда она даже не попыталась распечатать его, Бэкстер спросил:

— У тебя случайно не день рождения сегодня?

— Был вчера, — ответила Ди.

— Я не знал. — Джозеф виновато взглянул на нее.

— Я тоже, — нахмурился Бэкстер.

— Поздравляю тебя, Дебора, — торжественно произнес Джозеф.

— Спасибо, — застенчиво улыбнулась Ди.

— Всего тебе наилучшего, — сказал Бэкстер, но в его голосе послышался едва заметный укор. Он показал на конверт, лежащий рядом с тарелкой. — Ты не распечатаешь его?

— Распечатаю. — Она разорвала конверт с каким-то безразличием.

В конверте была изящно оформленная открытка с числом 18 на лицевой стороне. Надпись внутри не отличалась особой теплотой: «С любовью, мама». Ни тебе приглашения приехать, ничего. Только чек, который как бы компенсировал отсутствующее.

— От отчима? — спросил Бэкстер.

Она встретилась с ним взглядом. И увидела ту же неприязнь, что прозвучала в вопросе. Он все еще думает, что у нее была связь с Эдвардом.

— Нет, от мамы, — спокойно ответила она. — И еще вот это.

Она показала ему чек. Он ведь позволил ей остаться у него, потому что она была без денег. Пятьсот фунтов меняли дело.

— Это хорошо. Я рад за тебя, — сказал он уже мягче.

Ди ждала, что он скажет что-нибудь вроде: «Теперь ты сможешь снять квартиру». Вместо этого он усмехнулся.

— Да уж, на неделю хватит.

— Ты думаешь, я возьму, и все их сразу потрачу, да?

— А почему бы и нет? — пожал плечами Бэкстер. — Ведь для того и существуют деньги, по крайней мере, когда тебе восемнадцать. Ты можешь сводить нас сегодня вечером в паб; теперь по закону тебе дозволяется пить спиртные напитки, вот мы и отметим это.

— Да, конечно, — с готовностью согласилась Ди, но осеклась: — Не получится. Твоя сестра попросила меня посидеть с Мораг. Но я могу пригласить вас завтра, — предложила она.

— Принято, — согласился Бэкстер.

— И я согласен, — сказал Джозеф на своем чересчур правильном английском.

26
{"b":"147795","o":1}