Литмир - Электронная Библиотека

— Привет. — Ди поздоровалась с девочкой и ее родителями. Бэкстера на кухне не было.

— Это Ди. — Кэт представила ее мужчине, резавшему овощи у раковины. — Ди, это Эван, мой муж.

— И раб, — пошутил он. — Рад познакомиться, Ди.

Ди и Эван обменялись улыбками. Про себя Ди удивилась — Эван выглядел намного старше жены.

— А я — Мораг, — прозвучал тоненький голосок, и не успела Ди и рта раскрыть, как девочка спросила: — Почему на тебе куртка дяди Бэкси?

Наступила тишина, и Ди смутилась, но мать заметила дочке:

— Не говори глупостей, дорогая. Просто это похожая куртка.

— Нет, это егокуртка, — настаивал развитой не по годам ребенок. — Он надевал ее на Рождество… Разве у тебя нет своей куртки? — спросила она у Ди с детской непосредственностью.

— В общем-то, нет, — ответила Ди. — Мою куртку украли. Твой дядя одолжил мне свою, пока я не куплю новую.

— Поделился, — печально произнесла девочка. — Я не люблю делиться, но мама говорит, что если я не научусь делиться, то вырасту нехорошей девочкой, и никто не будет со мной играть… Ты поиграешь со мной?

— Я… мне… мне нужно погулять с собакой, — придумала Ди отговорку.

— Потом, дорогая, — мама девочки взглянула на Ди, извиняясь.

— Потом проснется дядя Бэкси, и я буду играть с ним, — возразила Мораг. Но папа подхватил ее и начал щекотать.

— Избалованный ребенок, — пожаловалась Кэт. — А все отец.

— Вижу. — Ди смотрела, как Эван кружит дочку, и вдруг вспомнила себя маленькой, как ей во всем потакал любящий ее отец. Ей хотелось убежать поскорее и не видеть этой счастливой семьи. — Пошли, Генри. — Она похлопала по ноге, и Генри нехотя встал. Ди взяла его за ошейник.

Кэт проводила ее до площадки и тут заметила, что Ди прихрамывает.

— Ты уверена, что можешь ходить?

— Да. Просто коленка немного затекла, — соврала Ди.

— Ты надолго? — Кэт все же сомневалась. — Бэкстер может забеспокоиться, когда встанет.

— Он не станет беспокоиться, — уверила ее Ди. — Он знает, что я сама могу о себе позаботиться.

— Ну, хорошо, только не уходи далеко.

Выйдя наружу, Ди огляделась. Местность, с одной стороны огражденная вересковой пустошью, с другой — лугами и рекой, как нельзя более подходила человеку, ищущему уединения, и радовала глаз дикой красотой.

Вокруг не было видно никакого жилья. Добираться до населенного пункта ей придется пешком. Еще не имея в голове четкого плана, она первым делом подошла к взятой Бэкстером напрокат машине.

Он оставил ее незапертой, и Ди сочла, что это добрый знак. Она порылась в сумке на заднем сиденье и побросала в рюкзак самое необходимое. Его куртку она оставила себе, зная, что та будет как нельзя кстати во время ночных заморозков. Отвязав поводок Генри, она отправилась в путь.

Ди прошагала добрых четверть часа, прежде чем добралась до дороги. Она пошла по встречной полосе, вниз по склону. Спустя полчаса Ди обливалась потом, Генри учащенно дышал, колено ныло, а она еще никуда не пришла.

Ди перешла на другую сторону и попробовала поймать машину. К сожалению, немногочисленные владельцы автомобилей не пылали любовью ни к людям, ни к собакам. Хоть плачь. И Ди заплакала. Пытаясь убежать от Бэкстера Росса и его близких, она и Генри оказались непонятно где. И, что еще хуже, в голову снова лезли воспоминания о событиях прошлой ночи.

Она пыталась внушить себе, что бежит потому, что ей противно. Но Ди почти всегда была честна с самой собой. Она могла прокручивать воспоминания сколько угодно раз, но могла и останавливать их в те моменты, где она произносила «нет». Она хотела, но он остановился. Не хотел связываться с девственницей.

Ей следовало быть признательной ему. И она была признательна. Ди боролась с Эдвардом за свою невинность — и из-за этого потеряла дом. Почему же осторожность изменила ей на этот раз? Ведь Бэкстер Росс ничего не значил для нее. Ди едва знала его и не верила, что можно полюбить незнакомого человека. Нет, любовь была тут ни при чем.

Вдруг показавшаяся из-за поворота машина подъехала и остановилась рядом с ней. Появившаяся было надежда тут же померкла, как только человек, сидевший за рулем, вышел из машины.

— Ди! — взгляд Кэт был полон тревоги. — Мы начали беспокоиться, ведь прошло столько времени. Что-нибудь с ногой?

— Да, — соврала Ди.

— Бэкстер сказал, что ты не могла уйти далеко, — продолжала Кэт. — Он сейчас ищет тебя в окрестностях.

Она помогла Ди сесть в машину, а Генри поместила сзади.

— Довезите меня, пожалуйста, до ближайшего города, — попросила Ди.

— До Линлитгоу?

— Куда-нибудь. — Ди не сильна была в географии Шотландии, но название показалось ей знакомым. — Мне нужны кое-какие вещи, — робко объяснила она.

— Думаю, сначала нам нужно заехать домой, — возразила Кэт, пристально посмотрев на девушку.

И они отправились назад тем же путем. Потребовалась всего пара минут, чтобы покрыть то расстояние, которое Ди так долго одолевала.

Эван ждал у входа. Они с Кэт обменялись парой слов, и он уехал на «ауди». Ди стало стыдно, когда она узнала, что своим исчезновением задержала его — он должен был ехать на встречу. Из краткого разговора она поняла, что у Эвана Макдоналда свое дело. Но она почувствовала себя еще более виноватой, когда Кэт прошла вперед, сказав:

— Я лишь сбегаю, посмотрю, как там Мораг, а потом попробую дозвониться Бэкстеру по мобильному, скажу, что ты нашлась.

Ди осталась у входа. Спустя минуты две Кэт вернулась.

— Я дозвонилась Бэкстеру, — передала она Ди. — Он очень обрадовался, услышав, что у тебя все в порядке. Он успел дойти до скалы, так что вернется не скоро… Мне было велено задержать тебя и не дать убежать снова, — добавила она, засмеявшись.

Ди хранила молчание. Но по ее лицу и так все было ясно.

— Ты и в самом деле хотела убежать? От Бэкстера или от создавшейся ситуации?

— Он здесь ни при чем. Просто не хочу болтаться тут у вас.

— Возможно, ты и права, — согласилась Кэт. — Я восхищаюсь своим братом как человеком и как врачом, но этот его план уж очень рискован. Сама идея о фиктивном браке… — Кэт покачала головой. — Я знаю, Бэкстер чувствует себя обязанным что-то сделать, но должны же быть другие способы… А ты наверняка подумала о другом.

— Да, — согласилась Ди, при этом вконец запутавшись.

Какие обязательства? И по отношению к кому? К тете?

— Не беспокойся, я не позволю ему втянуть тебя в это, — заверила ее Кэт. — А пока пообедай. Все уже поели, но мы оставили тебе.

— Спасибо. — Ди последовала за женщиной. Кэт поставила перед ней тарелку со спагетти, курицей и цуккини. Блюдо показалось ей верхом совершенства.

Пока Ди ела, Мораг уселась в дальнем углу стола и не сводила с нее глаз.

Похоже, она настроилась на длинную беседу.

— Как зовут твою собаку?

— Генри.

— Я бы так не назвала свою собаку, — сморщила девочка нос. — Если бы у меня была собака, я бы назвала ее Бэль.

— Тоже красивое имя, — улыбнулась Ди.

— Я хотела собаку, — доверительно сообщила девочка. — Но мама решила завести малыша.

— Правда? — Ди почувствовала себя неловко.

Но мама Мораг привыкла к тому, что ее дочка обо всем говорит прямо. Она улыбнулась, проведя рукой по слегка выступающему животу.

— Да, решила, причем в положенный срок. — Она укоризненно покачала головой. — Вот только детишки бывают сущим наказанием.

— У тебя есть сестра? — снова спросила Мораг.

— Ни сестры, ни брата. А твоя мама права — хорошо, когда у тебя кто-то есть. Жаль, что у меня нет.

— А-а, — Мораг обдумывала услышанное. — Ничего. У вас с дядей Бэкси будет много-много детей.

От неожиданности Ди чуть не поперхнулась.

На этот раз Кэт повернулась и сердито спросила:

— Мораг?! Что ты такое говоришь?

— Я слышала, как вы с папой говорили, что Ди уже не маленькая и может выйти замуж, если захочет, — похоже, девочка нисколько не смутилась.

— Дорогая, перестань подслушивать разговоры взрослых. — Кэт тяжело вздохнула. — Ты все понимаешь по-своему. Да, Ди может выйти замуж, но не за дядю Бэкси… Господи, конечно, не за него! — Сама идея показалась ей смешной.

21
{"b":"147795","o":1}