Ди кивнула.
— Ну, придет время, и ты нам все расскажешь, — он произнес это так, будто она всего-навсего уезжала отдыхать и теперь вернулась. — Главное, что ты снова дома. Мы очень скучали по тебе, правда.
Эдвард заглянул ей в глаза, и Ди поняла, что так оно и есть. Он скучал без нее. Смешно. Ведь даже родной матери она безразлична.
— Ты похудела. — Он окинул ее взглядом.
Бэкстер Росс сказал ей то же самое. Но от его замечания она не сжалась.
— Ну, ничего, мы тебя откормим, и все придет в норму. — Эдвард снова улыбнулся.
— Я уезжаю, — сказала Ди.
— Посмотрим, — ответил он, не веря. В конце концов, осталась же она в прошлый раз.
— Нет, смотреть мы не будем, — решительно возразила Ди. Она направилась к двери, забыв взять приготовленную сумку.
Увидев ее лицо, Эдвард быстро уступил ей дорогу, но шел за ней по пятам, пока она спускалась.
— Ну же, Дебора, послушай меня хотя бы минуту…
— Нет, это ты послушай меня! — взорвалась Ди. — Нет больше маленькой Деборы. Ты убил ее, помнишь?
Эдвард казался печальным. Зачем она вспоминает все это снова и снова?
— Нельзя так… Сознаюсь, я повел себя необдуманно. — Он взглянул на нее виновато. — Но твоя мама простила меня, почему же ты не можешь простить?
Ди потрясли его слова. Неужели никто ничего не понимает в этом доме?
— Эдвард, я твоя приемная дочь, а ты пытался… пытался изнасиловать меня! — Она произнесла эти слова, чтобы не притворяться больше, что все хорошо и в порядке.
Она смотрела, как лицо Эдварда заливается краской. Стыда или гнева? Она хотела уйти, но он поймал ее за руку.
— Дебора… — Он готов был умолять ее, чтобы она осталась, но ему помешали.
— Ди! — позвал снизу Бэкстер.
— Я наверху, — отозвалась Ди. Ей сразу стало легче.
— Кто это? — быстро спросил Эдвард.
— Мой жених, — охотно объяснила Ди.
— Что? — изумился Эдвард. — Этого не может быть.
Бэкстер поднялся к ним. Он заметил, как изучает его мужчина.
— Ты не представишь нас?
— Нет, — дерзко ответила Ди.
— Бэкстер Росс… — ему пришлось представиться самому. — А вы, наверное, отчим Ди.
— Да, Эдвард Литтон. — Эдвард коротко пожат Бэкстеру руку. — Боюсь, у вас передо мной преимущество, мистер Росс.
— ДокторРосс, — поправила Ди.
Бэкстер посмотрел на нее вопросительно.
— Так вы практикуете, — заключил Эдвард, подчеркивая свое превосходство как старшего консультанта.
— Нет, он занимает ужас какую важную должность в африканском отделении Красного Креста, — с ходу придумала Ди. — По крайней мере, занимал. Сейчас он переключается на исследовательскую работу в области тропической медицины.
Удивленный Бэкстер подавал Ди знаки, но все напрасно.
— Впечатляет, — высказался Эдвард. — Я и сам предпочитаю практическую медицину. Видишь результаты своей работы.
— Да, — согласилась Ди. — Сколько сейчас дают за варикозное расширение вен? Тысячи две баксов?
Эдвард изменился в лице. Затем выдавил из себя смешок.
— У Деборы весьма резкий юмор. Хотя далеко не все ее слова нужно принимать всерьез, — добавил он.
Ди поняла — он прикрывает тылы на случай, если она вздумает рассказать всю правду.
На этот раз Бэкстер Росс молчал. Слегка прищурив глаза, он смотрел на отчима Ди. Ей было любопытно, о чем он думает.
— Например, только что она сообщила мне, что вы помолвлены. Насколько я понимаю, это шутка?
Бэкстер посмотрел на Ди. В ее взгляде он прочитал немую просьбу.
— Ну почему же шутка? — неопределенно отозвался он.
— Вы ведь знаете, что Деборе всего лишь семнадцать? — Эдвард изобразил защитника строгой морали.
Ди даже опешила от такого лицемерия, но Бэкстер Росс и глазом не моргнул.
— Это существенно?
— С точки зрения закона — конечно, — выпалил Эдвард. — До восемнадцати лет необходимо родительское согласие.
— И что? — недоуменно пожала плечами Ди. — Ма согласится. Ради своего спокойствия она выдаст меня и за Джека Потрошителя.
— Твоя мать поступит так, как сочту нужным я, — уверенно заявил Эдвард. — А вас, доктор Росс, — только не обижайтесь, пожалуйста, — мы должны узнать получше, прежде чем согласиться на такой неравный по возрасту брак. Уверен, вы понимаете меня.
— Начинаю понимать, — кивнул Бэкстер.
— Вот и хорошо. — Отчим решил, что этот раунд он выиграл. — Давайте спустимся вниз, в мой кабинет, и все обсудим, — предложил он почти сердечно. — Может статься, вам интересно будет узнать получше и нас, и Дебору.
Бэкстер тоже улыбнулся, и сердце Ди екнуло. Еще пять минут представления — и Бэкстер сядет в машину и уедет.
Но нет, Бэкстер Росс, казалось, вел свою игру — он взглянул на часы и сказал:
— Боюсь, у нас уже очень мало времени. Может, как-нибудь в другой раз… Ди, ты готова?
Секунду Ди не верила своим ушам. Она едва удержалась от дикого желания обнять его.
— Кое-какие вещи остались в спальне.
— Я принесу. — Не замечая Эдварда, Бэкстер прошел туда, куда показала ему Ди.
Эдвард выглядел так, будто его хватил удар.
— Да кто он такой?
— Сэр Галаад [1]. — Ди почувствовала радость победы. — На твоем месте я бы не стояла на его пути.
Эдвард в бессильной ярости бросился вниз по лестнице.
Они с Бэкстером уже дошли до входной двери, когда вновь появился Эдвард, тащивший за собой мать.
— Скажи ей, Барбара, — скомандовал он. — Скажи ей, что она не может вот так исчезнуть снова, тем более с незнакомым мужчиной, который ей к тому же в отцы годится.
Все взоры устремились к Барбаре Литтон. Она заметно нервничала.
— Дорогая, Эдвард сказал, что, если ты вернешься, все будет в порядке, — промямлила она, в конце концов.
Ди не знала, жалеть мать или презирать ее.
— Ведь ты сама в это не веришь, мама. — Она, не отрываясь, смотрела матери в глаза.
— Я, я…
— Барбара!
Отчим настаивал, но на этот раз добился обратного эффекта. Медленно помотав головой, мать нашла в себе мужество и обратилась к Бэкстеру:
— Ведь вы позаботитесь о ней?
Уголком глаза Ди успела заметить, как Бэкстер в ответ кивнул с твердостью, казавшейся настоящей.
Эта мнимая твердость убедила мать. По лицу ее скользнула улыбка, и она направилась в гостиную.
Эдвард выругался сквозь зубы.
Не обращая на него внимания, Ди подняла рюкзак. Бэкстер отобрал его и вскинул себе на плечи. В одной руке у него была еще одна сумка и футляр с флейтой, а другой он поддерживал Ди за локоть, помогая выйти из дому.
Ди подождала, пока Бэкстер погрузил ее вещи в машину, и спросила:
— Ты не сходишь за Генри?
Он бросил взгляд на ее отчима, который теперь стоят на пороге.
— Ты подождешь одна?
Ди кивнула, и Бэкстер оставил ее. Эдвард решил воспользоваться случаем и подошел. Ди не стала укрываться от него в машине, она вдруг перестала бояться этого человека.
— Дебора, пожалуйста, ты же не можешь уехать вот так. Что ты знаешь об этом мужчине?
Очень мало, могла признаться Ди, но вместо этого отрезала:
— Я знаю, что, выпив, он не накинется на меня!
— Наверное, поделом мне, — вздрогнул отчим. — Но если бы ты только могла представить, каково это — жить с твоей матерью. Она была такой спокойной, такой милой, когда я женился, но оказалась такой пустой. В ней нет и половины твоего ума, твоей отваги, твоей чувственности… Неудивительно, что меня влечет к тебе. — Он хотел дотронуться до ее лица — жест нежности, не больше, — но Ди отшатнулась.
— Нет!
— Я ничего не могу с собой поделать. — Он поймал ее руку, увидев, что она собирается уйти. — Малышка Дебора… Ведь я остался из-за тебя.
— Оставь меня в покое, или я позову Бэкстера! — гневно выпалила Ди.
Угроза подействовала, особенно когда они оба обернулись и увидели Бэкстера, вышедшего из-за дома. Он наблюдал за их напряженным разговором, сдерживая Генри. Бэкстер подошел, бросив на отчима уничтожающий взгляд. Затем резко приказал Ди: