Литмир - Электронная Библиотека

— Левая развилка, — указывала Ди. — Потом еще с милю. — Она решила выйти за сотню ярдов от городка. — Останови здесь.

— Приехали? — Он остановил машину.

— Нет пока.

Бэкстер внимательно наблюдал за ней.

— Что случилось? — спросил он.

Ди помотала головой. Один раз она уже сказала правду, и ей не поверили. Хватит.

— Просто я не хочу. Отвези меня обратно в Лондон.

Бэкстер помотал головой.

— Мы уже приехали.

— Послушай, ты только зря теряешь время. Они не захотят видеть меня. Я им не нужна.

— Может, и так. Но пусть хоть узнают, что ты жива и невредима.

— Ты рассуждаешь совсем как мои родители. Думаю, все дело в разнице между поколениями, — подчеркнула она.

Бэкстер сразу почувствовал себя стариком.

— Ну, все, — у него лопнуло терпение. Он надавил на газ, и машина рванула, набирая скорость. — Куда? — спросил он ее.

— Первый слева, но ты со мной не пойдешь.

— Договорились.

Он повернул, и открывшийся вид поразил его. В конце дороги стоял кирпичный дом внушительных размеров; к мощенной каменными плитами террасе вела лестница.

Ди с облегчением вздохнула: машина матери стояла во дворе, машины отчима не было видно.

— Можешь высадить меня здесь, — снисходительно произнесла она. — Спасибо, что подвез. Я возьму веши сама.

Ди открыла дверцу. Ей удалось встать самостоятельно. Она вышла и выпустила возбужденно лающего Генри.

Ди выгрузила из машины все вещи, собрав их в кучу около небольшой статуи каменного льва, охраняющего лестницу. Она подняла руку, собираясь помахать Бэкстеру на прощание.

В этот момент Бэкстер заметил открывающуюся дверь. На пороге появилась женщина с белокурыми волосами. Она озадаченно взглянула на машину и вдруг заметила дочь.

Сначала Бэкстеру показалось, что женщина не узнала Ди. Она выглядела испуганной. Хотя причиной тому мог быть вид девушки: короткие волосы, рваные джинсы и грубые ботинки. Едва ли стильно для таких мест.

Ди видела, что мать узнала ее с первого взгляда. Но той потребовалось несколько секунд, чтобы оправиться и придать лицу выражение восторга.

— Дебора… Дорогая! — воскликнула она и вышла на террасу навстречу Ди.

— Привет, мама, — Ди встретилась с матерью на полпути и прошла через обязательный ритуал объятий.

— Слава Богу, у тебя все в порядке, — продолжала мать, изображая радость. — Я так волновалась.

— Волновалась? — переспросила Ди, не желая играть на публику.

Именно это и делала ее мать. Сцена предназначалась Бэкстеру Россу, который вышел из машины, но не приближался.

— Конечно. Ты же моя дочь. — На мгновение глаза матери засветились каким-то чувством, но Ди даже не успела его оценить, так мимолетно оно было. — Проходи в дом, дорогая… и своего друга тоже приглашай, — с легким недоумением она посмотрела на незнакомца.

Бэкстер двинулся по направлению к ним.

— Мама, это Бэкстер. Бэкстер, это мама, — нехотя произнесла Ди.

— Очень приятно. — Бэкстер протянул руку, и женщина пожала ее, очаровательно улыбнувшись.

Наблюдая за матерью, Ди заметила, как та сразу же потеплела к Бэкстеру. Высокий, красивый и с приятными манерами, он выглядел безупречно. Ди вкратце объяснила причину его присутствия:

— Бэкстер подвез меня из Лондона.

— Очень любезно с вашей стороны, — восхищенно произнесла мать, затем спросила: — Вы останетесь на чай?

— Он торопится. — Ди ясно дала понять, что он тут лишний, но Бэкстер не согласился:

— У меня найдется время для чая.

— Хорошо. — Мать выглядела довольной.

Ди сразу раскусила ее: мать не хотела оставаться с ней наедине.

Когда мать повернулась, ведя их в дом, Ди схватила Бэкстера за рукав:

— Ты ведь не хочешь ни во что вмешиваться?

Бэкстер и, правда, не хотел. Но любопытство не давало ему покоя. С чего бы это девушке сбегать из такого дома и жить на улицах Лондона?

— Твоя мать ждет нас. — Он стряхнул руку Ди и взял ее багаж, чтобы внести в дом.

Он сложил все у лестницы в холле и, проигнорировав красноречивый взгляд Ди, подождал, пока она покажет ему дорогу. Ди прошла за матерью на кухню.

— Ты снова ушибла колено, — наконец заметила мать. — Как это произошло?

— Не помню. — Ди не хотела обсуждать это с матерью. — А где Хетти?

— Сегодня у нее выходной, — объяснила мать отсутствие домработницы.

— Жаль. Я так хотела увидеть ее, — недолго думая, брякнула Ди.

— Ты не остаешься? — Мать притворилась, что страшно расстроена.

Но Ди не проведешь. Она прочитала на ее лице облегчение.

— Не знаю. — Ди пренебрегла хорошими манерами. — Я еще не решила.

— Вот как, — с сомнением ответила мать, как будто не очень верила ей.

— Вообще-то Бэкстер попросил меня выйти за него замуж и уехать в его шотландский замок, — сказала Ди неожиданно для себя. — Правда, романтично?

С ее стороны было дикостью сказать такое, к тому же Бэкстер мог и не подтвердить. Но зато она испытала радость, приведя мать, хоть и ненадолго, в замешательство.

Бэкстер тоже вопросительно поднял бровь, как бы спрашивая, что за игру она затеяла, но отрицать не спешил.

Мать первая заговорила, спросив как бы невзначай:

— Это правда? Вы с моей дочерью на самом деле собираетесь пожениться?

— Да, мы говорили на эту тему. — Странно, но он и теперь не стал ничего отрицать.

— Что ж… — мать не скрывала изумления. — Не знаю, что и сказать.

— А ты поздравь нас, — съехидничала Ди.

— Да, конечно… — Мать никак не могла поверить, что мужчина с такой представительной внешностью, как Бэкстер Росс, мог влюбиться в такую дикарку. — Простите, мистер…

— Росс, — подсказал он.

— Ведь вы расскажете мне обо всем, не так ли? — неуверенно продолжала мать. — То есть… Дело в том, что я ведь ничего о вас не знаю и…

— Он врач, — заявила Ди. — А значит, вне всяких подозрений. Он же не похож на мошенника, безнравственного типа или насильника?

Со стороны могло показаться, будто Ди не думает, что говорит, но мать прекрасно ее поняла.

— Ди! — Она нервничала, и это видно было по тому, как она теребила ожерелье из превосходных белых жемчужин. — Пожалуйста. Не стоит возвращаться к прошлому и начинать все сначала. Извините. — Мать качнула головой и поспешила к двери. — Мне нужно посоветоваться с Эдвардом.

Ди презрительно скривилась.

— Не хочешь рассказать мне обо всем, пока ее нет? — спросил Бэкстер.

— Нет, — ответила Ди. — Просто давай уберемся отсюда, пока не подоспела кавалерия. Я схожу за Генри.

Ди открыла стеклянные двери и вышла на заднюю террасу.

Бэкстер в недоумении последовал за ней. Неужели она и вправду уедет не попрощавшись? У нее нет ни капли совести. Пора бы уже ему привыкнуть к этому.

— Ты ведь не уйдешь так просто? — Он схватил ее за руку.

— Ты не знаешь… — запротестовав, начала было Ди.

— Да, ты права, я не знаю, какое зло причинила тебе мать, но она твоя мать. Наверняка она заслуживает лучшего.

— Ты ничего не понимаешь, да? — набросилась на Бэкстера Ди. — Видишь мою мать впервые — и уже на ее стороне. Ты думаешь: «И как это у такой приятной во всех отношениях женщины мог родиться такой ребенок, как Ди?» Но если бы ты знал правду…

— Тогда скажи мне, — потребовал он.

— А ты поверишь? — спросила Ди.

Бэкстер задумался. И все испортил.

— Я так и знала, — презрительно усмехнулась Ди. — А теперь пусти.

Она попыталась извернуться и освободиться от его хватки, и, в конце концов, Бэкстер отпустил ее.

Она подчеркнуто долго потирала руку с оставшимися на ней красными пятнами. Потом спросила:

— Ты отвезешь меня с Генри обратно в Лондон?

— Нет.

— А на ближайшую станцию?

— Нет. Во всяком случае, пока ты не разберешься со своими проблемами, — сказал он.

— Разберусь со своими проблемами? — ухмыльнулась Ди. — Ну, прямо как на приеме у лечащего врача. Нет уж, спасибочки, я прошла через гнев, печаль и всякие другие эмоции… Генри! — рявкнула она.

14
{"b":"147795","o":1}