Литмир - Электронная Библиотека

Анна медлила; она не была уверена, что следовало задавать мучивший ее вопрос.

— Прошу прощения, но Цезарь говорил, что супруга Стикса — оборотень, — пробормотала она наконец.

— Так и есть, — кивнула хозяйка.

— Ох!.. — Анна подняла голову и посмотрела в веселые глаза хозяйки. — И вы не едите мяса?..

Дарси сморщила свой изящный носик.

— Не стану утомлять тебя историей своей жизни, но, если кратко, я была генетически изменена. Так что у меня есть некоторые черты, присущие оборотням, но я никогда не меняю облик и не испытываю жажды крови. — Она неожиданно хихикнула. — Если не считать тех случаев, когда требуется поставить на место моего супруга.

«Женщина остается женщиной, даже став оборотнем», — мысленно усмехнулась Анна. Она улыбнулась и взяла кусочек сочного арбуза.

— Если ваш супруг хоть немного похож на Цезаря, то его необходимо ставить на место каждый день.

— Похоже, эта процедура необходима всем вампирам, — заметила Дарси.

Но Анна была совершенно уверена, что встряска нужна вообще всем мужчинам.

Она подцепила вилкой кусок лазаньи.

— Очень вкусно.

— Это не моя заслуга. — Дарси протянула руку и взяла с подноса кусочек поджаренного хлеба. — Я переманила к себе экономку Вайпера, которой на кухне нет равных. С ее помощью я собираюсь открыть магазин здоровой пищи, который будет предлагать готовую еду.

Анна старательно подобрала остатки лазаньи, боясь, что Дарси с ее непосредственностью запросто стащит кусок прямо у нее из тарелки.

— Если ваша еда вся будет на таком же уровне, то ваше дело, безусловно, станет процветать.

Они вместе доели фруктовый салат, после чего Анна отставила поднос в сторону и поудобнее устроилась на кровати, подложив себе под спину несколько подушек. Дарси же посмотрела на нее с откровенным любопытством и сказала:

— Цезарь говорил, что вы — юрист…

— Да. В Лос-Анджелесе.

— Вам нравится ваше занятие?

Анна пожала плечами. Она решила поступить в юридическую школу после того, как одна крупная корпорация выкупила многоквартирный дом, в котором сдавались внаем довольно дешевые квартиры и в котором жила и она сама. Без всяких компенсаций, тем более без угрызений совести корпорация выкинула на улицу всех жителей, чтобы получить возможность заключать новые договоры найма и извлекать большую прибыль. Именно в тот день Анна и решила, что пора ей вступить в игру.

— Нравится, когда я выигрываю, — ответила она с улыбкой.

— Что ж, это естественно.

Последовала непродолжительная пауза, во время которой Дарси пристально смотрела на гостью — словно хотела о чем-то спросить.

Почувствовав неловкость, Анна кашлянула.

— Можешь спрашивать о чем угодно, Дарси, — сказала она, почти повторяя слова хозяйки.

— Я выросла в убеждении, что я обычная смертная. Так что весь этот мир демонов для меня новый, — к удивлению Анны, сказала хозяйка. — Я знаю, что ты не вампир и не оборотень, но…

Анна вспомнила, что Дарси говорила о генетических изменениях, и почувствовала некую близость к этой женщине. Слава Богу, она не одинока в этом странном мире. Дарси наверняка сможет понять ее смятение.

— Откровенно говоря, я не знаю, кто я такая, — призналась Анна, чувствуя странное облегчение от того, что сняла с себя бремя тайны, так долго отделявшей ее от остальных людей. Казалось, что правда освободила ее. — Но я надеялась, что Цезарь скажет мне об этом.

Дарси совершенно не казалась шокированной. На ее лице не было ничего, кроме любопытства.

— Почему Цезарь?

Анна смутилась: она не ожидала этого вопроса.

— Мы познакомились очень давно. Почти два века назад. А недавно я увидела фото Цезаря в «Лос-Анджелес таймс». В статье упоминалось, что он находится в Чикаго. И я прилетела сюда, чтобы встретиться с ним. Я думала… — Она поморщилась, вспомнив о своих наивных предположениях. — Все эти годы я обвиняла Цезаря за то, что он сделал меня другой.

— Обвиняла Цезаря? — удивилась Дарси. Когда же Анна покраснела от интимных воспоминаний, она с пониманием улыбнулась. — Ладно, проехали.

— Я совершила большую глупость, приехав сюда. — Анна покачала головой. — Я хотела, чтобы он ответил на кое-какие вопросы, однако…

— Ты не совершила глупость, — перебила Дарси, коснувшись ее руки. — Всегда лучше знать правду, какой бы она ни была. Поверь мне, я это знаю.

— Да, наверное. — Анна улыбнулась — Пожалуй, ты права.

— И ты можешь быть уверена: мы со Стиксом сделаем все, что в наших силах, чтобы обеспечить твою безопасность.

— Ты очень добра…

— Не надо меня благодарить. — Дарси поднялась на ноги, на губах ее появилась улыбка. — Знаешь, Цезарь… Он просто потрясающий. Даже по меркам вампиров, в мире которых слово «потрясающий» имеет совершенно другой смысл. И нет причины, почему бы тебе не наслаждаться этим, пока ты здесь. — Она сделала вид, что не замечает удивления Анны, и добавила: — А сейчас тебе стоит хорошенько отдохнуть. Я принесу тебе пижаму или ночную рубашку — в общем, подберу что-нибудь. Если понадобится что-то еще, просто выгляни из комнаты и крикни. У меня превосходный слух.

Анна не смогла удержаться от улыбки. Невозможно было не полюбить эту женщину.

— Такой слух — свойство оборотня? — спросила она.

— Да, конечно. Есть некоторые положительные черты в том, что ты особенная.

— Особенная?

— Мы именно такие, Анна. И не думай иначе.

— Особенная. Гм… Лучше, чем ненормальная, но все же это чертовски далеко от нормы.

— Вот именно.

Цезарь нервно расхаживал по кабинету Стикса. При обычных обстоятельствах он, вероятно, был бы в восторге от возможности исследовать редкие манускрипты, бережно хранящиеся в стеклянном контейнере, а также выстроившиеся вдоль стен толстые, в кожаных переплетах фолианты с подробной историей вампиров. Или даже стопку петиций, лежащих на столе красного дерева.

Как король всех вампиров, Стикс нес тяжкое бремя руководства, но его положение открывало ему доступ к собранным за тысячелетия бесценным сокровищам.

Однако сегодня ночью Цезарь был не в состоянии оценить это богатство. Напрягая всю свою волю, он боролся с желанием броситься в комнату Анны.

А что, если она напугана новой обстановкой? Что, если чувствует себя одинокой? Принесли ли Анне ужин? Не нужно ли ей…

Dios!Граф издал глубокое горловое рычание. Эта женщина просто сводила его с ума!

Появление Стикса прервало мрачные размышления Цезаря. Главный вампир, войдя в комнату, плотно прикрыл дверь. Секунду помедлив, он запер ее на ключ, хотя Цезарь был абсолютно уверен, что кабинет Стикса не только звуконепроницаем, но и соответствующим образом заколдован, что полностью гарантировало приватность любого разговора.

Стикс был очень предусмотрителен.

— Фея в надежном месте? — спросил Цезарь, когда хозяин кабинета прошел к столу и примостился на краешке огромной столешницы. Стикс был одет во все черное, и его облик в точности отражал его внутреннюю сущность. Глава вампиров был опасным хищником, способным на безжалостное убийство.

— Она в подвале, идеально подходящем для того, чтобы ослабить ее магические способности, — ответил Стикс с усмешкой.

— А не попытается ли она похитить Анну?

— Тут все находится под наблюдением. Кроме того, я оставил охранника у двери подвала. Поверь, никому не удастся проскользнуть мимо Гюнтера.

Цезарь поклонился:

— Спасибо, милорд.

Стикс покачал головой:

— Не стоит благодарить меня, Цезарь. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе.

— В настоящий момент для меня главное — защитить Анну.

— Да, конечно. — Стикс скрестил на груди руки. — Ты узнал, кто ей угрожает?

Цезарь нахмурился и, сбросив смокинг, отшвырнул его в сторону. Та же участь постигла и белый атласный галстук.

— Моргана ле Фей.

В комнате воцарилось гнетущее молчание. Для большинства демонов жизнь королевы фей была окутана плотной завесой тайны. Ходили слухи, что она одним взглядом может околдовать любого — даже самого могущественного — демона. Но королева чрезвычайно редко покидала свое секретное жилище, так что выяснить, какие слухи соответствуют истине, а какие всего лишь вымысел, было невозможно.

11
{"b":"147669","o":1}