— Добрый день, лорд Синклер. Чем могу быть вам полезна?
Как ни удивительно, и гость, нервно теребивший в руках черную шелковую шляпу, казался взволнованным. Он стоял в нерешительности, пристально глядя на нее.
— Я… вы позволите мне войти?..
Мэри отступила, понимая, что глупо так восторженно таращиться на лорда. Просто удивительно, что уже второй раз он появляется именно в тот момент, когда ей необходима чья-то помощь.
Она останется спокойной и невозмутимой. Однако сердце ее забилось быстрее, когда Йэн приблизился к ней так, что она даже заметила легкую щетину над его выразительными губами. Поцарапается ли она, если он ее поцелует?
Он бросил взгляд на столик с письмами и недовольно нахмурился.
— Ваши просьбы о приеме на работу? Мэри утвердительно кивнула, не в силах возмущаться неуместным вопросом.
— Да.
Йэн нахмурился еще больше, затем расправил широкие плечи и сделал глубокий вдох. Почему-то у Мэри создалось отчетливое впечатление, что в этот момент он пришел к какому-то решению. Следующие его слова привели девушку в еще большее замешательство.
— Я пришел задать вам один вопрос.
— О, — только и сказала она, совершенно не зная, как реагировать. Судя по его взволнованному виду, это будет необычный вопрос. Что такого важного может сказать ей Йэн Синклер? Может, у него на примете есть должность для нее?
Йэн продолжал глядеть на нее сверху вниз, и Мэри отвернулась. Свет, падавший из окна в верхней части двери, освещал ее лицо гораздо лучше, чем его. Пытаясь сдержать неожиданную дрожь, Мэри протянула руку.
— Позвольте взять вашу шляпу? — Она осеклась, увидев следы пыли на своих пальцах, и с застенчивым смешком вытерла руку о фартук, указав на книжку в другой руке.
— Я паковала отцовские книги. Хочу взять с собой самые любимые.
Йэн взглянул на томик.
— Вы читаете по-гречески?
— Ну… я… да. Видите ли, отец был прекрасно образован. Он учил меня всему, чему учил бы сына.
— Я понимаю, — сказал Йэн, спокойно протянув ей свою шляпу.
Как мило, с легкой иронией подумала Мэри, поскольку сама она решительно ничего не понимала, и растерянность ее все возрастала. Оставалось надеяться, что нежданный гость вскоре перейдет к сути дела. Мэри с преувеличенной осторожностью поместила шляпу на полку и повернулась к нему:
— Не хотите ли освежиться? Я могу приготовить чай.
Йэн отрицательно покачал головой, не сводя с Мэри напряженного взгляда.
— Нет, благодарю вас!
Впечатление необычности этого визита все больше крепло в Мэри, но она сказала себе, что это снова игра ее воображения, и указала гостю на открытую дверь кабинета. В кабинете царил хаос, но мебель здесь еще не была покрыта чехлами, как в остальных комнатах.
— Не хотите ли зайти и присесть?
Ответ, сопровождавший его вежливый кивок, еще больше усилил ее неуверенность.
— Да. Думаю, так будет лучше.
Они уселись в стоящие у окна темно-синие кресла с подголовниками.
Сложив руки на коленях, она ждала начала речи Йэна Синклера, и он, наконец, заговорил:
— Мисс Фултон, я понимаю, мои слова покажутся вам несколько опрометчивыми, тем более что мы так недолго знаем друг друга…
Куда он клонит?..
— Продолжайте, — прошептала она.
Лорд Синклер наклонился и положил ее холодную ладонь на свою, теплую. Мэри была слишком изумлена, чтобы отдернуть руку. Дальнейшие его слова доходили до ушей словно сквозь туман.
— Я понимаю, какими тяжелыми были для вас последние месяцы, понимаю, в каком бедственном положении вы оказались. Я хочу, чтобы вы знали: если бы обстоятельства были другими, я не стал бы так спешить.
Мэри взглянула в темные напряженные глаза лорда.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр!
— Я прошу вас, мисс Мэри Фултон, оказать мне честь, став моей женой.
Плотная пелена страха окутала Мэри. Она опустила взгляд, и ей показалось, что ее рука, застывшая на его ладони, находится далеко-далеко от нее.
Как?.. Это не может быть реальностью! Йэн Синклер, богатый и красивый, сын пэра, наследник графского титула, не может просить ее выйти за него замуж.
Господи, они ведь даже не нравятся друг другу! А как же их поцелуй? Покачав головой, она отмахнулась от воспоминания. Йэн поцеловал ее не потому, что Мэри ему нравится. Он сам сказал, что просто пытался утешить ее.
Может быть, он делает ей предложение из жалости? От этой мысли туман чуть рассеялся. Мэри пристальнее взглянула на лорда Синклера. Он все еще смотрел на нее с тем же самым напряжением, с каким вошел в дом.
— Почему… почему вы это делаете? Потому что… — Она распрямилась и заставила себя закончить фразу: —…жалеете меня?
— Нет, совершенно нет! Я никогда бы не женился из жалости!..
Ответ прозвучал довольно искренне и даже пылко.
— Тогда почему? Простите, сэр, я не понимаю…
Он наклонился ближе.
— Не понимаете, Мэри? Вы — красивая девушка. Вы — именно та невеста, какую я искал.
Сердце забилось еще быстрее, хотя она и различила что-то странное в его голосе… что-то, похожее на горечь.
Как будто почувствовав ее неуверенность, Йэн сжал ее ладонь.
— Я желаю вас, Мэри. Я думаю, что даже такая невинная девушка, как вы, должна понять, что это такое.
— Я не знаю. Я не думаю, что…
Иногда, когда он смотрел на нее вот так… Зачем кого-то обманывать? Ее влекло к Йэну с того первого момента, как она увидела его на болотах. Даже узнав, что он — тот самый, пользующийся дурной репутацией лорд Грешник, Мэри ничего не могла с собой поделать. Этот человек продолжал притягивать ее как магнит.
Но ведь сейчас он просит ее выйти за него замуж! Разве это не доказывает его благородство? И если быть честной перед самой собой, разве — в глубине души — она не счастлива оттого, что такой красивый и сильный мужчина желает ее, Мэри Фултон?
Но она снова покачала головой и повторила растерянно:
— Я не знаю, что вам сказать, сэр…
Йэн приложил палец к ее губам.
— Просто скажите «да». Или вы предпочитаете будущее, о каком рассказывали мне? Вы хотите прожить всю свою жизнь в доме чужих людей, ухаживая за их детьми? Вы действительно этого хотите для себя, Мэри? Вы достойны лучшего! Вы созданы для лучшей доли, поверьте мне!
Мэри вытянула пальцы из его теплой руки и потерла лоб.
— Все это так неожиданно… Я не знаю, как ответить вам. Я даже не думала об этом…
Он резко встал и притянул ее к себе. Мэри была так ошарашена происходящим, что и не сопротивлялась.
Когда его губы легко прикоснулись к ее губам, жар стремительно разлился по всему ее телу. Ее рот приоткрылся, и его язык проник внутрь. Мэри застонала, прижалась к его крепкой груди, закрыла глаза — мир вокруг закружился.
Когда Йэн, наконец, отстранился, она с трудом открыла полные истомы глаза.
— Вы настаиваете на том, что не думали об этом, Мэри? — хрипло спросил он. — Вы не думали о том, что чувствуете, когда мы касаемся, когда целуем друг друга? С того первого поцелуя я не мог думать ни о чем другом.
— Я думала об этом…
Йэн снова привлек ее к себе, снова поцеловал. Он был таким сильным, таким надежным в этом незнакомом мире. Он предлагал ей шанс — иметь собственный дом, мужа… может, детей…
— Скажите, что выйдете за меня замуж! Его губы снова нашли ее рот. Эти губы вызывали в ней такие чувства, о которых она и не подозревала. Йэн чуть отстранился и повторил, подчеркивая каждое слово поцелуем:
— Скажите «да»… Мэри…
Не в состоянии думать ни о чем, кроме его волшебных объятий и поцелуев, задыхаясь, сдаваясь, она прошептала:
— Да, да! Я выйду за вас замуж.
Глава четвертая
Мэри сидела перед зеркалом в золоченой раме, едва смея верить, что отражавшаяся в нем женщина — она сама. Ее волосы были уложены в замысловатую прическу, лишь несколько тонких локонов спускались на шею и виски. Глаза сияли от возбуждения.