Литмир - Электронная Библиотека

Когда он уже подъезжал к поместью графини Кавендиш, у него вдруг закралось подозрение. Шепардс-Грин был именно таким, каким он себе его представлял, — холмы, по которым бродят стада овец, а в центре — деревня с кузницей, красильней и конюшнями. Он проехал по фунтовой дороге до Кингстон-Лодж, надеясь увидеть в конце пути по меньшей мере дворец. Однако дорога привела его к побитому временем загородному дому на вершине холма.

Дом был величественным, но каким-то неухоженным, словно его обитатели отказывались признавать его роскошным феодальным замком, каким он, по-видимому, когда-то был. Когда Маршалл постучал, дверной молоток тихо пискнул, словно жалуясь. Спустя несколько минут к двери подошел крупный мужчина.

— Добрый день, сэр. Меня зовут Маршалл Хоксуорт, маркиз Уорридж. Я бы хотел увидеть графиню Кавендиш, если она будет добра принять меня.

— Графиню Кавендиш? — удивленно переспросил мужчина, оглядев Маршалла с головы до ног.

— Да, сэр. Мне не назначали, но я был бы благодарен, если она даст согласие на аудиенцию.

Мужчина посмотрел на Маршалла искоса:

— Кто вам сказал, что она здесь живет?

— Мне дали этот адрес в Лондоне. Вы позволите мне войта?

— Никакой графини здесь нет.

Маршалл нахмурился:

— Но я уверен, что это именно тот адрес, который мне дали в Лондоне.

— Вас дезинформировали. До свидания.

Мужчина попытался закрыть дверь, но Маршалл остановил его.

— Сэр, — начал он, понемногу закипая от такой наглости. — Я проделал весь этот долгий путь из Лондона. Я не хочу испытывать ваше терпение, но дело, которое привело меня сюда, очень важное. Речь идет о честном имени и состоянии графини Кавендиш.

— А что насчет состояния? — Мужчина сдвинул брови в явном недоумении.

— Могу я войти, чтобы все вам объяснить?

Мужчина вздохнул, но распахнул дверь. Маршалл вошел, и его проводили в гостиную.

Комната оказалась довольно уютной, но явно принадлежала мужчине. В воздухе стоял запах табака, стены были увешаны чучелами голов диких зверей и оленьими рогами. По обе стороны незажженного камина стояли огромные, обитые кожей стулья, а между ними стоял стол, сделанный из ноги слона.

Маршалл ненавидел охоту. Хотя он с большим удовольствием упитывал большие порции оленины или жареного фазана, ему казалось странным, что убивать животных считалось видом спорта. Само по себе уже было плохо, что охотники устраивали праздник, когда убивали зверя, но еще омерзительнее было, когда бахвалились тем, что подстрелили его. Он не выносил насилия, а мысль о том, что птица или животное могут быть оставлены беспомощными с пулей в теле, ужасала его больше всего. В его поместье дичь отлавливали, а не охотились на нее с ружьями.

Он начал разглядывать мужчину, который наливал себе что-то из графина. Он был без камзола, в одной жилетке, облегавшей его широкую спину. Лысину окаймлял венчик седых волос, а из-за щек торчали жидковатые баки.

— Могу я предположить, что вы граф, хозяин этого дома? — спросил Маршалл.

— Нет, я не граф, — усмехнувшись, ответил он.

— Позвольте узнать ваше имя, сэр?

— Стрейтер. Джулз Стрейтер. Так что там насчет состояния графини?

— Мистер Стрейтер, я не хочу показаться грубым, но дело весьма деликатное. То, что мне надо сказать, предназначено только для ушей графини. Мне будет позволено ее увидеть?

Мужчина снова смерил глазами Маршалла. Опрокинув в рот содержимое стакана, он сначала пот полоскал жидкость во рту, а потом проглотил.

— Вы приехали по поводу книги?

— Да.

Он презрительно фыркнул и налил себе еще из графина. Маршаллу показалось, что этот человек уже немало выпил до того, как он постучал в дверь дома.

— Вы можете с тем же успехом рассказать мне все, что хотели. Нет никакой графини Кавендиш.

Маршалл сдвинул брови:

— Мне очень жаль. Я слышал, что она была больна, но не знал, что она ушла в мир иной.

— Никуда она не ушла. Эта сука никогда не существовала.

Маршалл опешил:

— Простите?

На лице мужчины выступил пот.

— У вас есть дети?

— Нет, но…

— Не важно. Пусть наслаждение женщинами будет просто развлечением. Не обременяйте себя женой и детьми, особенно если эти дети — девочки. Они пустая потеря времени денег, а самое главное — ПОКОЯ.

— Мистер Стрейтер, что это вы говорите? В ваших словах нет ни капли здравого смысла.

— Как и в женщинах. Я доказал это, написав эту шуточную книгу. Но теперь, насколько я понимаю, шутка обернулась против меня!

— Погодите… Это вы написали книгу графини Кавендиш?

Саркастическая улыбка расплылась на лице Стрейтера.

— Я и есть графиня Кавендиш. Я — помещик из глубинки, который указывает светским женщинам, как они должны вести себя, разговаривать и думать. Как вам эта шутка? Я стал идеалом поведения женщин в обществе, а я даже не женщина.

— Но зачем?

Мистер Стрейтер поставил пустой стакан на поднос.

— Затем, что молодые девушки не знают, как себя вести. Они ленивы, тщеславны, потакают своим прихотям и неуважительны. Женщин сегодня не учат признавать превосходство мужского пола. Мы обращаемся с ними как с фарфоровыми куклами, балуем, льстим им и проявляем сдержанность. А что делают они? Пренебрегают нашими советами. Не слушаются нас. Предъявляют требования. И Боже избави — они рожают. А непослушные жены неминуемо рожают непослушных дочерей.

Он отодвинул ящик письменного стола и достал из него несколько листков бумаги:

— Видите это? С этого началась моя книга. Это длинное ругательное письмо, которое я написал своей дочери, когда эта потаскуха уехала и против моей воли вышла замуж за какого-то ирландца. Я так и написал: порядочная женщина должна быть скромной. И добродетельной. И бережливой. Должна уважать своего отца и во всем его слушаться. Я обрисовал ей — не выбирая при этом выражений и не церемонясь, — как должны себя вести порядочные женщины. — Он начал мерить шагами комнату. — После того как я написал это длинное письмо, до меня вдруг дошло. Это должна знать каждая женщина. Жены, матери, дочери, каждая женщина должна следовать этим принципам. Поэтому я сел и расширил свое письмо, и у меня получился учебник для всех женщин. Когда я его закончил, я понял, что он идеален. Но я знал, что никто не станет его читать, если его автор Джулз Стрейтер. Поэтому, отсылая рукопись в Лондон, подписал ее «графиня Кавендиш», зная, что каждая глупая гусыня будет делать то, что ей посоветует любая титулованная особа в юбке.

Чувство отвращения постепенно сменялось у Маршалла негодованием. Эта маленькая обманщица Атина сама оказалась обманутой. Она и каждая из тех женщин, которые думают, что следуют советам «специалиста».

Мистер Стрейтер вытер рукавом лицо.

— Я надеялся, что книга будет хорошо продаваться, однако не хотел, чтобы она стала такой популярной и пользовалась успехом. Совсем недавно ко мне приходила женщина — некая вдова, живущая за пределами поместья. Мы немного выпили, и я провел почти весь день, притворяясь, будто мне интересны все незначительные моменты ее жизни, чтобы она пришла в нужное состояние. Я уже почти уложил ее на спину, когда она вдруг встала и начала разглагольствовать о том, что чистота присуща женскому характеру и что без этого ни один мужчина не захочет жениться на ней. «Женщина должна воображать себя плотно свернутым бутоном цветка, чьи нежные лепестки защищают ее сердце прозрачным флером красоты», — сказала она. А ведь это написал я! Подумать только! Эта перезрелая домохозяйка, которая должна была бы прийти в восторг от моего к ней внимания, обернула мои слова против меня! Будто я мог жениться на таком троглодите, как она.

С Маршалла было довольно. Он поставил стакан, не отпив ни глотка.

— Сэр, вы шарлатан и лицемер. Вы ждете, чтобы женщины вели себя как леди — или не как леди, — только если это нужно и удобно вам. Вы правы в том, что чистота — это отличительный признак характера женщины, но вы понятия не имеете, что делает женщину леди.

27
{"b":"146763","o":1}