Литмир - Электронная Библиотека

— Я знаю свою внучку, ваша светлость. — Его тонкие пальцы пролистали лежавшую перед ним книгу. — Легче окунуть кошку в бочку с водой, чем заставить ее прочитать это.

Графиня обвела недовольным взглядом комнату — потертый ковер, незажженный камин, книгу, валявшуюся на полу возле кособокого буфета, потрепанное кресло, в котором напротив нее сидел барон.

— Ей больше, чем кому бы то ни было из тех, кого я знаю, будет полезно это чтение.

Мейсон тяжело вздохнул.

— У Атины свои убеждения.

— Тем более важно заставить ее согласиться. Ей необходимо достичь определенного уровня изысканности. Если вы будете все время держать ее в деревне, то она и вовсе погибнет. Она, чего доброго, сойдется с каким-либо фермером. Не приведи Господь….

— Атина не такая, Мэгги.

— Позвольте мне поговорить с ней.

— Она ненавидит принуждение, — предупредил барон.

Графиня состроила недовольную гримасу.

— Вы всегда были слишком мягкосердечным, Мейсон. Неудивительно, что ваша внучка ведет себя так, как ей заблагорассудится. Тем, что вы такой снисходительный, вы оказали ей плохую услугу. Посмотрите, к чему это привело. Ей двадцать восемь, и никаких видов на замужество. И в этом виноваты только вы.

— Она не такая, как все, Мэгги. Она… другая.

Графиня вскинула голову, и перья на ее шляпе всколыхнулись.

— Она ничем не отличается от любой другой девушки. Если она желает выйти замуж за аристократа, то должна научиться тому, как надо вести себя в приличном обществе. Ни один мужчина не пожелает соединиться узами брака с желчной и раздражительной женщиной. Но если она захочет, чтобы я помогла ей, то сначала должна приобрести определенные навыки скромности, деликатности и смирения. Приведите ее ко мне. Уверена, что смогу вразумить ее.

Мейсон покачал головой, но все же позвал слугу.

Слуга шепнул что-то Атине, сидевшей в саду за мольбертом с незаконченной картиной. Она коротко кивнула, положила кисть и встала.

Спустя несколько минут она появилась на пороге гостиной в заляпанном красками рабочем халате без рукавов.

— Ты за мной посылал, дедушка?

— Да, Атина, заходи, разреши представить тебе Маргарет, графиню Твиллингем. Ваша светлость, это моя внучка Атина Макаллистер.

Даже в свои шестьдесят лет ее светлость держалась, как королева. Тронутые сединой тугие завитки волос были видны из-под полей шляпы. Бровей уже почти не было, а высокий лоб весь в морщинах. Но когда взгляд ее темных глаз остановился на Атине, он был таким изумленным, словно у девушки вдруг выросла третья рука или еще одна пара ног.

— Господи, что случилось с твоим платьем?

Атина взглянула на свой халат и застенчиво улыбнулась:

— Простите. Я была в саду… заканчивала картину… сломанное дерево…

— И что? Неужели необходимо было приводить себя в такой ужасный вид?

— Извините. Я не ожидала, что кто-то может нанести нам сегодня визит.

Графиня поправила жесткий плоеный воротник своего розового жакета.

— Полагаю, что я пришла как раз вовремя. Видите, Мейсон, это именно тот фатальный случай небрежности, о котором я вам только что говорила. Мисс Макаллистер, — герцогиня снова обратила свой взор на Атину, — в приличном обществе леди всегда должна быть готова принимать визиты между тремя и пятью часами. А вы, позвольте вам заметить, выглядите как свинарка с фермы.

Атина выпрямилась и стиснула губы.

— Я давно поняла, ваша светлость, что в приличном обществе люди либо очаровательно поверхностны, либо в такой же степени скучны. Я не приемлю ни того, ни другого.

— Я попросила бы вас быть вежливой, мисс Макаллистер. Грязный халат не делает чести леди. Женщина, которая не заботится о своем внешнем виде, может без долгих слов перестать быть леди. Что, очевидно, с вами и случилось.

Мейсон откашлялся.

— Атина, ее светлость мой очень близкий друг. Мы знакомы с самого детства. Именно поэтому ее светлость весьма любезно предложила помочь найти тебе жениха. Она согласилась поддержать тебя в обществе и найти для тебя подходящего мужа. Она готова помочь тебе во всем, что касается нарядов, светских развлечений, приглашений и прочего. А если учесть наши ограниченные возможности, не сомневаюсь в том, что ты будешь так же благодарна ее светлости, как я.

Атина скрестила на груди испачканные краской руки. Такое добровольное великодушие показалось ей подозрительным.

— Разумеется. Благодарю вас за столь сердечное предложение, ваша светлость.

Мейсон взял с чайного стола книгу и протянул ее Атине:

— Ее светлость уже принесла тебе подарок.

Атина взглянула на обложку и, сдвинув брови, прочла: «Совершенная женщина. Как вести себя в обществе. Руководство для молодой женщины».

— Если ты хочешь найти мужа, — сказала графиня, — я настаиваю на том, чтобы ты прочла и выучила все, что написано в этой книге.

Атина вспыхнула.

— Спасибо за подарок, ваша светлость, но полагаю, что эта книга для меня бесполезна. Рискуя показаться нескромной, я все же хочу сказать, что у меня нет необходимости совершенствоваться.

Графиня оперлась обеими руками на трость.

— Это более чем нескромно. Это звучит высокомерно. Особенно потому, что совершенно очевидно, что многие качества твоего характера нуждаются не просто в улучшении. Чтобы произвести на тебя большее впечатление, скажу, что я подарила эту книгу не тебе одной. В этом сезоне всем незамужним девицам рекомендовано изучить принципы, изложенные в этой книге, которую написала графиня Кавендиш. Они одобрены высшим светом. Я понимаю, что у тебя не было настоящего дебюта в обществе и это уже нельзя исправить. Но из огромного уважения, которое я испытываю к твоему дедушке, а также по причине отсутствия в твоей жизни влияния женщины я постараюсь ввести тебя в общество, если, конечно, ты не сделаешь ничего такого, что могло бы унизить меня.

Атине было мучительно сознавать себя объектом благотворительности.

— Мне бы хотелось сказать, как я благодарна, ваша светлость. — Но слова застревали у нее в горле. — Я просто не уверена, что чтение книги, подобной этой, сделает из меня такую женщину, которой я стремлюсь стать.

Графиня стукнула тростью об пол.

— Единственной женщиной, которой ты должна стремиться стать, это замужняя леди. Если позор остаться старой девой для тебя недостаточный стимул, подумай хотя бы о своем дедушке. Ты единственная дочь его единственной дочери. Когда он умрет, фамилия Пенхалиган исчезнет. Неужели ты хочешь, чтобы прервалось и кровное родство?

— Конечно же, не хочу. Я выйду замуж, если и когда встречу мужчину, которого полюблю.

Графиня сверлила Атину своими холодными темными глазами. Атине стало не по себе.

— Мейсон, будь добр, оставь меня наедине с твоей внучкой на несколько минут.

— Разумеется.

Мейсон вышел из гостиной, прикрыв за собой дверь. Атина остро почувствовала его отсутствие. Это было похоже на то, будто тебя оставили одну в комнате с рычащим львом.

— Мисс Макаллистер, давайте поговорим начистоту. Перспективы стать женой у вас более чем призрачны. Вы уже давно перешагнули возраст желанной невесты. Вы непокорны, полноваты и рыжеволосы. У вас нет титула. О, я знаю, что ваш отец был виконтом, но он был шотландским виконтом, а в этой стране это скорее работает против вас. Более того, финансовое положение вашего дедушки не из лучших, и он не сможет дать за вами приличное приданое. Мисс Макаллистер, давайте посмотрим в лицо фактам. У вас нет абсолютно ничего, что вы могли бы предложить будущему супругу.

Атина уткнулась глазами в пол. Она все это знала и не раз говорила об этом самой себе в тех же болезненных для ее самолюбия выражениях. Но услышать их из уст постороннего человека причиняло ей еще большие страдания.

— А что еще более осложняет дело, — продолжала графиня, — это то, что ваш дедушка признался мне, что вы питаете романтическую надежду выйти замуж только по любви. И хотя я не отрицаю такое желание, но оно, подобно всем идеалам, расплывчато и не прагматично.

2
{"b":"146763","o":1}