Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— У вас сломана лодыжка, — сказал он с сильным шотландским акцентом. — Вам не следует двигаться без лубка.

Оказывается, незнакомец по крайней мере умел говорить.

— Вы уверены, что это не просто вывих? — озабоченно спросила Хелен.

Человек посмотрел на нее строгим взглядом, будто это она была виновата в аварии.

— Не просто. Временная шина защитит ногу.

— Спасибо. Нам надо сейчас же отправляться в путь, если мы хотим добраться в деревню до наступления темноты. Думаю, в нашем распоряжении меньше часа. Не будете ли вы так добры помочь мистеру Эбботу выбраться из кареты?

Сунув себе за пазуху Милорда, Хелен пробралась к дверце. Снег колол ей щеки, ветер трепал накидку, но она стиснула зубы и вышла наружу. Метель разыгралась не на шутку. Скользя и спотыкаясь, она добралась до лошади, которая тут же уткнулась мордой ей в карман, явно надеясь, что ее покормят.

— Прости, дорогая, — прошептала Хелен, — но сначала тебе придется кое‑кого отвезти.

Замерзшими пальцами она пыталась развязать кожаные вожжи, но ее довольно грубо оттолкнули. Подняв глаза, она увидела суровое лицо горца.

— Верхом поедет человек со сломанной ногой, — твердо заявил он. — А не вы. — Прежде чем Хелен успела ответить, он увел лошадь.

Неужели горец подумал, что именно она претендует на то, чтобы ехать верхом?

Такое предположение до крайности возмутило девушку, но она слишком замерзла, чтобы крикнуть ему что‑нибудь вдогонку, поэтому, вернувшись к карете, стала помогать выбраться мисс Гилберт.

Горец между тем уже усадил дюжего кучера на лошадь, а затем потыкал в багаж, привязанный к задней стенке кареты. Хелен это показалось подозрительным, и она, подойдя к нему, поинтересовалась:

— Вы что‑то ищете? Я могу вам помочь?

— Я ищу еду. Не могли же вы пуститься в такой далекий путь без провизии.

— В карете под сиденьем стоит большая корзина, и… если вам что‑то надо, просто спросите у меня…

Он, не дослушав, направился к дверце, залез внутрь и тут же вернулся с большой корзиной.

— Вот, несите это, а я поведу лошадь.

Кивком головы незнакомец велел женщинам следовать за ним, а сам направился к расселине между двумя скалами.

С собачонкой в одной руке и корзиной в другой Хелен поспешила за горцем.

— Деревня в том направлении, — сказала она, показывая на дорогу: вдруг он и вправду туповат?

— Слишком далеко, слишком темно, чтобы идти туда.

Он хотел отвернуться, но она поспешно схватила его за рукав.

— Подождите. Как вас зовут?

Он нехотя ответил, но она, видимо, не так его поняла.

— Чудовище? Неужели?

— Да нет же, Макбрут, без «е». — Он нетерпеливо мотнул головой [4].

О, этот человек даже буквы знает! Хелен захотелось сказать, что это имя ему как нельзя лучше подходит. Но какими бы мистер Макбрут ни обладал недостатками, надо отдать ему должное — он очень кстати пришел им на помощь.

— А как вы нас нашли?

— Ваш слуга.

Она была просто в отчаянии.

— Почему же вы мне сразу об этом не сказали?

— Времени не было на болтовню.

Он повел лошадь по крутой тропе вверх в горы, за ним шла мисс Гилберт, а Хелен с Милордом и тяжелой корзиной замыкала шествие, стараясь не отстать в сгущавшейся темноте. Хелен шла с трудом, проваливаясь в сугробы, которые были выше ее ботинок, и чувствовала, как ледяные ручейки текут по шелковым чулкам. Очень скоро подол ее платья пропитался водой, и холод пополз вверх по юбкам. Мисс Гилберт еле двигалась, и Хелен, как могла, старалась ей помочь, хотя это и было неудобно, поскольку под мышкой она держала Милорда.

— Храни вас Бог, миледи, — тяжело дыша, проговорила гувернантка, — и храни Бог нашего спасителя. Как нам повезло, что мы его встретили!

— Да, нам повезло. — Хелен не стала вдаваться в подробности, чтобы не напугать мисс Гилберт.

Что‑то в Макбруте вызывало у нее беспокойство. Могут ли они довериться ему? А вдруг он бандит и теперь ведет их в свое логово…

Девушка поскорее отогнала от себя мрачные мысли. Лучше она будет его хвалить за то, что он вовремя отыскал их.

Макбрут — так, верно, называется его клан. А как зовут его самого?

Размеренным шагом они поднимались все выше. Могучую спину горца покрывал толстый шерстяной плед, и время от времени из‑под доходящего до колен килта Хелен видела его ноги. Вид этих ног почему‑то вызывал у нее странное ощущение внизу живота. Если бы у него была хоть капля разума, то в такую погоду он надел бы клетчатые шотландские штаны. Впрочем, возможно, и его буран застиг врасплох.

Куда же он их все‑таки ведет?

Ответ появился очень скоро: сквозь завесу снега она увидела замок, прижавшийся к отвесной скале. Не было ни рва, ни подвесного моста, а лишь ворота в виде арки с поднятой решеткой. В сгущавшихся сумерках Хелен разглядела две башни, стоявшие по углам большого, окруженного высокой стеной двора.

Выбирая дорогу среди разбросанных камней, Макбрут повел лошадь к высокому каменному строению. К этому времени Хелен уже не чувствовала под собой ног от холода и усталости, однако она больше беспокоилась за мисс Гилберт: пожилая дама с трудом переносила холод и крутую каменистую дорогу, она опиралась на руку хозяйки всей своей тяжестью и не переставая дрожала.

Внутри было темно и сыро, но стены по крайней мере защищали от ветра и снега. Хелен поставила на землю корзину и оглядела похожее на пещеру помещение. Через узкие окна где‑то почти под самым потолком едва пробивался свет.

— Что это за место? — спросила Хелен Макбрута.

— Мой замок.

— Ваш замок?

— Ну да.

— Вы живете здесь один?

— А разве вы видите здесь кого‑нибудь еще? — пробурчал он в ответ и, проведя лошадь следом за собой, снял с нее Эббота, а затем усадил его прямо на каменный пол, прислонив к стене.

Хелен села возле него на корточки.

— Бедный Эббот. Как вы себя чувствуете?

— Хорошо, миледи, — ответил слуга, но по его лицу было видно, что это далеко не так.

Хелен поискала глазами хозяина.

— Ему нужно тепло. Нельзя ли…

Прежде чем она успела предложить разжечь огонь, Макбрут вошел в темный холл, и его тяжелые шаги гулко отозвались в полупустом помещении. Какой грубый, неотесанный человек, подумала Хелен и тут же услышала стук поленьев, брошенных в очаг. Не прошло и минуты, как от камина потянуло теплом и в комнате стало заметно светлее.

Нет, он все‑таки замечательный человек!

Хелен усадила мисс Гилберт на колченогую табуретку возле огромного каменного камина, и бедная женщина сразу протянула руки к огню.

— Ах, как хорошо, — сказала она и улыбнулась, отчего стала похожа на пухленького крота, которого пригласили в замок к герцогу.

Хелен опустила Милорда на пол, и тот тут же подполз к огню. Сама она встала спиной к камину, наслаждаясь благословенным теплом, и увидела, как Макбрут несет к огню Эббота.

Сняв с себя отделанную мехом накидку, Хелен постелила ее возле камина.

— У вас есть какие‑нибудь одеяла? — спросила она хозяина.

— Наверху в сундуке. Возьмите свечу, там темно.

Хелен нашла огарок в корзинке рядом с камином и зажгла его. Как же ей не хотелось покидать тепло очага, чтобы снова очутиться на холоде!

Кое‑как миновав длинный коридор, она очутилась в огромной комнате.

В нос ей ударил затхлый запах. Слабый свет огарка высвечивал лишь небольшой кусок пола, оставляя все остальное в темноте. Подняв свечу над головой, Хелен стала искать глазами лестницу на второй этаж. Вдоль стен на огромных выцветших гобеленах висело ржавое старинное оружие, немногочисленные стулья покрывал слой пыли… Если это и есть жилище Макбрута, ему срочно нужна домоправительница, а еще лучше жена, которая сумела бы немного его обтесать. Хотя, может, она у него уже есть — закована где‑нибудь в темнице.

В одной стене Хелен увидела арку, а за ней лестницу, но нечто другое, а не лестница, привлекло ее внимание. На возвышении, полускрытом в тени, стоял на козлах длинный стол, накрытый пожелтевшей полотняной скатертью и сервированный к обеду. Тарелки из тончайшего фарфора давно покрылись плесенью; хрустальные графины и нечищеные серебряные канделябры опутала липкая паутина. На блюдах лежали куски чего‑то черного, и, только подойдя ближе, девушка поняла, что это окаменевшая еда.

вернуться

4

По‑английски слово «чудовище» — brute — пишется с «е» на конце.

51
{"b":"145618","o":1}