С обеих сторон прохода раздались одобрительные возгласы, и, скосив глаза, Мередит заметила, что Стюарт крайне расстроен. Так ему и надо, этому жалкому червю.
Потом слово снова взял Йен:
— Единственное, что сейчас требуется, это устранить все недоразумения. Я хотел бы спросить, знает ли кто‑нибудь, из‑за чего началась эта вражда и что мы с вами делили все эти годы?
Присутствующие начали недоуменно переглядываться, и тут встал молодой человек, принадлежавший к клану Синклеров.
— Все произошло из‑за того, что один Макрей убил Синклера.
— А вот и нет, — возразил кто‑то из Макреев. — Это Синклеры убивали наших братьев.
Сердце Мередит сжалось. Неужели все‑таки в храме вспыхнет драка?
— Тихо! — Громкий голос Йена перекрыл поднявшийся шум, и спорщики, замолчав, уставились на него. — Если мы хотим, чтобы вражда прекратилась, нам необходимо знать историю. Правда находится в руках этой женщины. — Он показал на Мередит. — Мистер Макрей, она из вашего клана, и я прошу вашего разрешения на то, чтобы обнародовать ее аргументы.
— Разрешаю.
— Я также хочу, чтобы они считались чисто историческим фактом, а не поводом для новых недоразумений.
Роберт и Йен пожали друг другу руки в знак согласия.
От волнения у Мередит пересохло в горле; откашлявшись, она вкратце рассказала о найденной ею вышивке по краю старинной скатерти и начала читать знакомую многим легенду о некрасивой невесте и осужденном воре. Сначала в церкви наступила мертвая тишина, но когда она подошла к концу рассказа, снова поднялся гвалт: Синклеры кричали, что это ложь, а Макреи возмущались злом, которое Питер Синклер причинил деревне.
Йену с трудом удалось успокоить присутствующих.
— Заканчивай, — велел он Мередит, и она громко прочитала проклятие Меган Макреи:
Да проклянет тьма ночи имя Синклер,
Пусть наказанием ему будет вражда на его земле,
Пока не настанет день, когда в замок вернется
Настоящий Макрей — наследник по крови.
Мередит подняла голову, ожидая, что произойдет дальше.
— Слишком много пролито крови на нашей земле, — сказал Йен, — вражда ослепила оба наших клана, а в результате наше упрямое противостояние чуть было не позволило этому чужаку украсть у нас нашу землю и наше достояние.
Тут вперед выступил Роберт Макреи.
— То, что говорит Синклер, — правда. Если бы не эта молодая девушка, — он положил руку на плечо Мередит, — которая нашла в себе мужество бросить нам вызов, мы поверили бы тому, в чем убеждал нас господин агент. Настало время дать клятву и покончить с враждой раз и навсегда. Вы меня поддержите? — сильным и решительным голосом спросил он своих сородичей, и те немного вразнобой подтвердили:
— Да.
Йен потребовал такой же клятвы от своего клана, и его люди одобрительно закивали головами.
Глаза Мередит наполнились слезами: неужели это оказалось возможным, и они наконец помирились?
— Итак, вражда окончена. — Йен взял Мередит за руку и обратился к ней перед лицом всех собравшихся: — Теперь ты согласишься выйти за меня замуж, красавица?
Услышав, как по толпе прокатился шепот удивления, Мередит покраснела. Она была поражена не меньше, но, увидев его полный любви взгляд, ответила:
— Да, я выйду за тебя замуж.
— Если когда‑то над нами и висело проклятие, оно будет снято навеки, потому что сегодня кровная наследница Мак‑реев вернется в замок Даниган, — провозгласил Йен.
— Сегодня? — встрепенулась Мередит.
— Ты же сказала, что выйдешь за меня. Я привез достопочтенного Фрейзера из Крэгмонта, чтобы он провел брачную церемонию. Это будет наглядным свидетельством того, что Синклеры и Макреи могут жить в мире.
Сердце Мередит учащенно забилось, страх вдруг прошел. Только она, Йен и, возможно, Роберт Макреи знали: причиной ее брака было вовсе не окончание вражды между кланами; но теперь ей было все равно, что подумают люди. Никакая вражда не могла помешать так внезапно вспыхнувшей любви, глубокой и всеобъемлющей, которая просто обязана была окончиться свадьбой.
— Да, — прошептала она.
— Безобразие! — Энгус Стюарт вскочил. — Это не настоящая свадьба, а фарс и богохульство, последняя мерзкая попытка Синклера обмануть Макреев. Разве вы не видите, — обратился он к сородичам Мередит, — этот человек женится на ней только для того, чтобы завоевать вашу симпатию. Она же не одна из вас…
Роберт Макреи обернулся к Стюарту и схватил его за лацканы пиджака.
— Ты опоздал, малый. Твой подлый план провалился. Мередит Макрей — одна из нас, и эта свадьба соединит наши кланы раз и навсегда. Это ты здесь чужак. Убирайся прочь!
— Повесить его!
Мередит ошеломленно посмотрела на человека, который это крикнул. Господи, тот самый рассказчик, от которого она впервые услышала историю про вора и некрасивую невесту! Он решительно протолкался через толпу.
— В наших краях воров принято вешать, а ты и есть вор, — прошипел он прямо в лицо Стюарту. — Ты хотел столкнуть нас лбами, чтобы завладеть нашей землей. Откажись от своих слов, мистер, а мы сыграем свадебку.
Все, затаив дыхание, следили за тем, что происходит. Стюарт испуганно молчал, и тогда старик приблизился к нему вплотную.
— Так что вы выбираете, мистер, свадьбу или виселицу, а?
На лбу Энгуса Стюарта выступили капельки пота, маленькие глазки забегали из стороны в сторону. Схватив шляпу и воровато оглядевшись, он засеменил по проходу прочь из церкви.
Взглянув на Йена, Мередит увидела, что бегство Стюарта его лишь рассмешило. Он не торжествовал победу над поверженным врагом, так как был из тех, кто всегда старается вести честную борьбу. Она уже не думала ни о том, что они слишком недавно познакомились, ни о том, законна ли будет ее свадьба, если у них отсутствует лицензия. Какое это теперь имеет значение? Сегодня в замок вернется кровная наследница Макреев, а детали они уладят позже. Улыбаясь, она заглянула в лицо своего единственного шотландца и сказала, подражая шотландскому акценту:
— Думаю, он выбрал свадьбу.
Барбара Доусон Смит
Красавица и чудовище
Глава 1
Шотландское нагорье
Сентябрь 1827 года
Метель неожиданно настигла леди Хелен Джеффриз, и это оказалось третьим по счету несчастьем за один день.
Она выбралась из лежавшей почти на боку сломанной кареты, и, когда ледяной ветер подхватил полы ее ярко‑красной накидки, потуже затянула вокруг светлых волос отделанный мехом горностая капор. Крошечные льдинки били ей в лицо, но Хелен не обращала на них внимания. Она ободряюще помахала рукой вслед своему лакею, который вскоре исчез за плотной завесой снега.
Холод пронизывал ее до костей, и к тому же ей было страшно. День клонился к вечеру, и, даже если Кокс доберется в деревню до наступления темноты, останется ли время собрать людей, чтобы послать ей на помощь?
Скорее всего не останется. Ей, мисс Гилберт и получившему травму кучеру, возможно, придется провести здесь всю ночь — в темноте и холоде. Лошадь, привязанная в укрытии в скалах, не сможет выдержать троих.
И все это случилось по ее вине.
Донельзя расстроенная, Хелен снова пробралась в карету — здесь по крайней мере было теплее, чем снаружи. Милорд завозился и тявкнул. Она взяла на руки бело‑коричневую собачонку и прижала к себе ее теплое тельце.
Мисс Гилберт укутала больную ногу кучера одеялом. В коричневом капоте она была похожа на упитанного воробышка.
— Ах, миледи, — щебетала старая гувернантка, — что же нам делать? Бедный Кокс замерзнет по дороге, и мы здесь тоже.
— Все не так страшно, как кажется. — Хелен попыталась улыбнуться. — Он доскачет до той деревушки, мимо которой мы проехали — до нее не больше мили, — и нас вмиг спасут. Мистер Эббот, вам очень больно?