Литмир - Электронная Библиотека

– Ты когда-нибудь научишься держать язык за зубами? – накинулся на него Алекс. – О Боже, Джерард, я просил тебя помолчать хотя бы пять минут! Неужели это так много?

– Я согласна с Алексом, – поддержала его Белинда. – Тебе нужно было молчать, Джерри.

Джерард побагровел от бешенства.

– Ваш Алекс даже собственную женитьбу превратил в фарс! – взревел он. – Неужели ты не мог обуздать свою невесту?! Если бы вы знали, каких трудов мне стоило добыть это проклятое разрешение на брак! А чего мне стоило найти этого проклятого священника!

– Сэр, – задыхаясь от возмущения, заговорил священник, – вы богохульствуете!

– Вы называете мои слова богохульством, да? А как вы в таком случае назовете поведение этого…

– Вы можете не ругаться хотя бы сегодня?! – с досадой воскликнула Каролина, уперев руки в бока.

Ее пятилетняя дочурка Мадлен встала в ту же позу, подражая матери, и оттопырила нижнюю губу.

Это несколько разрядило обстановку. Джерард отвлекся и что-то пробормотал без прежнего запала, понизив голос, чтобы не пугать детей, а затем, взглянув на брата, снова насупился и буркнул:

– Ты, как всегда, в своем репертуаре.

Алекс отвернулся. Он не считал эту ситуацию типичной для себя. Обычно Алекс с готовностью брался за решение любых проблем. Но сейчас он не знал, как поступить. Как убедить Гвен в том, что он любит ее? То, что он устранил с ее дороги Трента, еще ничего не доказывало. Гвен привыкла к тому, что мужчины относились к ней потребительски, и поэтому подозревала Алекса в нечестности намерений.

Дверь снова с громким стуком закрылась – на этот раз за Генри Бичемом. Священник взял Библию и с затравленным видом тоже направился к выходу.

Дверь опять хлопнула. Этот повторявшийся звук был предзнаменованием надвигавшейся катастрофы. Но Алекс не собирался сидеть сложа руки. Он знал, что должен действовать. Решать сложные проблемы вошло у него уже в привычку. Паниковать не имело никакого смысла.

– Мне нужно выяснить, в чем состоит суть проблемы, – сказал он сестрам.

Белинда и Каролина украдкой переглянулись. Алексу это не понравилось.

– А ну говорите все начистоту, – с мрачным видом потребовал он.

– Мы думали, что Гвен рассказала тебе о своих сомнениях, – промолвил муж Белинды. – Она считает, что ты ее не любишь.

Белинда стрельнула в него сердитым взглядом.

– Мама, почему невеста убежала? – пролепетала маленькая Мадлен.

– Потому что испугалась, – ответила Каролина, погладив девочку по головке. – Дядя Алекс все исправит. Он убедит невесту в том, что ей нечего бояться.

– А дядя Алекс ее любит?

– Конечно, любит, – сказал, как отрезал, Джерри.

Слова брата поразили Алекса. Даже Джерри поверил в его любовь! Почему же Гвен до сих пор сомневается в нем?

– Ладно, – промолвил Джерри и, словно мешок с репой, плюхнулся на стул, стоявший у письменного стола. – Я больше не скажу ни слова. Но мне чертовски жаль, что свадьба расстроилась. Наша семья могла бы с пользой потратить три миллиона фунтов стерлингов.

– Джерард! – одернула его Каролина.

Алекс открыл было рот, чтобы дать старшему брату резкую отповедь, но интуиция подсказала, ему, что надо поступить по-другому.

– Ты считаешь, что нам нужны эти деньги? – спросил он кротким тоном.

В глазах Джерарда на мгновение зажегся огонек живого интереса.

– А кому бы они помешали? – буркнул он.

Алекс пристально смотрел на брата. Его мозг лихорадочно работал. Он привык считать, будто для него нет ничего невозможного. «Ты любишь меня примерно так же, как любишь Хеверли-Энд», – сказала Гвен. Значит, вот как она оценила его чувства… Неужели эта проблема повиснет тяжелым камнем на его шее?

– Я улажу это дело, – медленно произнес Алекс, почувствовав вдруг прилив энтузиазма.

Наведавшись в дом Бичемов, Алекс узнал, что Гвен спешно уехала в Хитон-Дейл. Эльма, вернувшись домой, поднялась к себе. Она приняла Алекса в маленькой гостиной, примыкавшей к ее спальне. Эльма полулежала в кресле с холодным компрессом на голове. Возле нее хлопотала горничная:

– Не стоит бросаться в погоню за Гвен, – посоветовала Эльма. – Вы только зря потратите время. Даже мне она не разрешила поехать вместе с ней. Я впервые в жизни видела Гвен в таком ужасном состоянии!

Алекс не стал с ней спорить.

– Если она спросит обо мне…

– Она не спросит о вас, мистер Рамзи. Знаете, Гвен совсем потеряла разум. Всю дорогу до вокзала я пыталась образумить ее. Но с таким же успехом я могла бы разговаривать с каменной глыбой!

Алекс натянуто улыбнулся:

– И все же, если Гвен будет спрашивать обо мне, скажите ей, что я уехал в Хеверли-Энд.

Эльма выпрямилась в кресле, и компресс с ее лба упал на пол.

– Но зачем вы туда едете? Это же далеко от Хитон-Дейл. Не слушайте меня! Поезжайте вслед за Гвен.

Алекс рассмеялся:

– Именно так я и поступлю.

Но прежде чем снова встретиться с Гвен, он должен был вооружиться доказательствами своей любви.

Усадьба в поместье Хеверли-Энд была возведена в стиле короля Якова из портлендского известняка. За несколько столетий своего существования фасад здания обветшал и потемнел. Дом стоял на вершине скалы, богатой залежами медной руды. Из его окон открывался вид на морской прибой. В памяти Алекса сохранились неприятные воспоминания. В детстве его пугала эта уединенная усадьба, населенная призраками.

Сейчас, возможно, она охранялась крепкими парнями в котелках.

Старинная постройка была особенно привлекательна на закате солнца. Она обладала какой-то удивительной причудливой красотой. Если Баррингтон еще не успел побывать здесь, то штат прислуги скорее всего остался прежним. Понаблюдав за домом издалека, Алекс не заметил охранников и безбоязненно подошел к воротам.

Сторож знал его с детства и беспрепятственно пропустил на территорию усадьбы. Дверь дома ему открыла экономка, миссис Реджис, старая знакомая Алекса, высокая сухопарая женщина, похожая на шест. Алекс помнил, как она внезапно возникала за спиной его врачей и нянек. Увидев Алекса, миссис Реджис неожиданно расплакалась, утирая лицо подолом фартука. Успокоившись, она провела Алекса в дом.

– Мы стараемся поддерживать порядок в доме, – сказала она, ведя Алекса по коридорам со скрипучими половицами.

Здесь до сих пор не было электричества, помещения освещались голубоватым светом газовых ламп, которые уже начали выходить из употребления в остальных уголках Англии. Комнаты в доме были пустыми, стены – голыми. Картины сняли, ковровые дорожки скатали в рулоны, на мебель надели чехлы. Но миссис Реджис сказала правду: скрипучий пол был натерт воском, кругом царила чистота.

Странно, но Алекс не испытывал тяжелого чувства, когда бродил полому. Поднявшись вслед за экономкой на второй этаж, он замешкался у двери в свою прежнюю спальню. Миссис Реджис пропустила его вперед. Войдя в комнату, он огляделся. Платяной шкаф и книжные полки были вынесены из комнаты, кровать стояла без матраса, но вид из окна на разбивавшиеся с грохотом о подножие скалы морские волны остался прежним.

Алекс подошел к окну. Зрелище морских просторов, вечно бушующего неукротимого моря когда-то вселяло мужество в его детскую душу, заставляло верить в будущее. В детстве он подолгу смотрел на пенные буруны, вдыхая кисловатый дымок, поднимавшийся от горящей, пропитанной лекарством бумаги.

«Алекс, мы желаем тебе только добра», – явственно услышал он голос матери и задержал дыхание, как будто почувствовал приближение приступа астмы.

Однако, слава Богу, болезни иногда излечиваются. Алекс снова задышал размеренно и ровно.

Вид из окна казался ему скорее милым, чем грозным и зловещим. Гвен он непременно понравится. Она любит природу. Алекс хорошо помнил, как она любовалась восходом солнца над Сеной.

Морской пейзаж был всего лишь частью его детства, маленьким эпизодом, кусочком жизни. Он и ободрял, и пугал, и приводил в отчаяние. Но этот вид больше не имел власти над Алексом. И старый дом тоже не властвовал над ним. Алекс уперся рукой в раму. Он больше не ощущал давления этих стен.

63
{"b":"145254","o":1}