Литмир - Электронная Библиотека

– О, мои условия очень просты. Во-первых, я хочу, чтобы вы тоже оказали мне честь и выпили шампанского вместе со мной. В одиночку шампанское не пьют. И во-вторых, вы должны обещать мне, что мы поднимем бокалы в ознаменование одного события.

Баррингтон рассмеялся:

– И что же это за событие, осмелюсь спросить?

– Мы выпьем за вашу успешную попытку провести меня в чрево слона.

Баррингтон сунул пять франков стоявшему у входа в чрево слона охраннику, и тот беспрепятственно пропустил их внутрь. Гвен вошла первой. У подножия металлической лесенки располагалась устеленная коврами площадка, освещенная голубоватыми газовыми лампами. В центре стояло обтянутое красным бархатом кресло для двоих. Стены были задрапированы экзотическими пурпурными шелками, вышитыми серебряными узорами, с бахромой из золотых монет. В конце площадки стоял большой деревянный экран с причудливой резьбой. Из-за него доносился ритмичный звон колокольчиков.

– Еще не началось, – промолвил мистер Баррингтон и взял Гвен за локоть. – Осторожнее, полы здесь неровные.

Гвен затрепетала. Ее окружали запахи помады и дорогих сигар.

Она отважилась войти вместе с незнакомцем в таинственный мир. Это было настоящим приключением. Гвен осторожно вызволила свой локоть, пройдя вперед. Плафоны висевших на стенах ламп были из красного и желтого стекла, а их кронштейны – из фигурной меди. Вспомнив, как Алекс водил пальцем по графину с вином в кафе, она игриво провела рукой по выемке узора на меди лампы и бросила кокетливый взгляд через плечо на мистера Баррингтона.

– Что это за место? – спросила она. – Для чего оно предназначено?

– Думаю, что здесь происходит процесс пищеварения, если говорить о естественном порядке вещей.

Гвен весело рассмеялась над его шуткой.

– А если говорить о противоестественном порядке? – с замиранием сердца спросила она. – Или нам лучше избегать этой темы?

– О, мы можем говорить о чем угодно, мадемуазель! Но сначала мне хотелось бы знать, с кем я имею честь путешествовать по внутренностям слона.

– С женщиной, которая не боится жестоких тварей, – с улыбкой ответила Гвен, а про себя добавила: «И тупых скотов».

У Баррингтона была очаровательная ямочка на подбородке, которая явственно проступала, когда он смеялся.

– Вы часто сталкиваетесь с ними в жизни?

– Каждый день. Жестокие твари питают особый интерес к юным леди.

– В этом их нельзя винить, если речь идет о такой очаровательной леди, как вы. Надеюсь, здесь, в Париже, вас никто не укусил.

– Я умею ловко отбиваться от них зонтиком.

– Но, я вижу, сегодня вечером вы не захватили его с собой. Заметив, что вы безоружны, чудовища могут обнаглеть.

Гвен нервно засмеялась:

– В таком случае мне повезло. Сегодня вечером меня сопровождает джентльмен.

– Джентльмен, – произнес Баррингтон насмешливым тоном. – Неужели вы явились в чрево слона в поисках благовоспитанности и галантности?

Гвен некоторое время пристально смотрела на своего спутника, а затем глубоко вздохнула.

– Нет – ответила она, – я не за этим пришла сюда.

Баррингтон прищурился, и Гвен поняла по его дрогнувшим губам, что он хочет ее поцеловать. События развивались по ее сценарию. Она больше не была паинькой, хорошей девочкой. Ее привели сюда любопытство и жажда приключений. Она имела право целоваться с кем ей заблагорассудится, хоть со всеми подряд!

Но хотелось ли ей слиться в поцелуе именно с этим мужчиной? Гвен не могла ответить на этот вопрос. Подобный поступок, конечно, казался дерзким. Увеселительное заведение «Мулен Руж» имело дурную славу, а танцевальный зал в чреве слона и подавно. Целоваться в подобном месте, да еще с незнакомцами, могли только самые раскованные женщины, героини любовных романов. Подруги Гвен никогда не поверили бы, что она способна на такое. Да и самой ей, пожалуй, все произошедшее покажется завтра сном. Зато подобное приключение поможет лучше понять себя, и она, наконец, увидит в зеркале печать отваги и искушенности на своем челе.

Баррингтон обхватил пальцами ее подборок. Гвен не понравилось, что они оказались слегка влажными. К тому же светлые волосы Баррингтона были чрезмерно напомажены, в замкнутом пространстве от них исходил сильный сладковатый запах. Сердце Гвен учащенно забилось, когда он приподнял ее лицо за подбородок. Учащенное сердцебиение, казалось бы, было признаком страсти, однако Гвен не испытывала ничего, кроме безумной тревоги. Над губой Баррингтона у изгиба ноздри была родинка, и Гвен как завороженная, не отрываясь, смотрела на нее.

Из родинки торчали темные волоски.

Гвен закрыла глаза. Ей не следовало смотреть на Баррингтона. Будет лучше, если она представит на его месте кого-нибудь другого. Алекса, например, но изменившегося, более совершенного.

Она застыла с закрытыми глазами. Время шло, но ничего не происходило. Открыв глаза, Гвен с удивлением обнаружила, что мистер Баррингтон внимательно вглядывается в ее лицо, даже не думая целовать ее.

– Скажите, мы с вами могли видеться где-то раньше? – спросил он.

О Боже, он мог видеть ее фотографии в лондонских газетах! В извещениях о ее помолвках, например.

– Нет, – ответила она.

– И все же я уверен, что видел вас раньше.

Он сильнее сжал ее подбородок:

– Мистер Баррингтон, – промолвила Гвен, – это невозможно, мы вращаемся в разных кругах.

– Но ваше лицо мне знакомо… Как, вы сказали, вас зовут?

Гвен вздохнула. Почему мужчины все такие зануды и болтуны? В любовных романах джентльмены жадно набрасываются на дам и тут же без лишних разговоров овладевают ими. Неужели Баррингтон не может просто взять и поцеловать ее? Чем дольше Гвен смотрела на него, тем отвратительнее ей казалась родинка с торчащими из нее волосками.

– Я еще не назвала вам своего имени, – промолвила разочарованная Гвен. – Меня зовут Лилия.

Это было имя героини романа, который Гвен как раз читала. Лилия, поцеловавшись с незнакомцем под звездным небом, влюбилась в него. Но у героя, конечно же, не было отвратительной родинки под носом.

– Лилия… – повторил Баррингтон. – Хорошо, а как звучит ваша фамилия?

– Гудрик.

Это была фамилия автора романа.

Баррингтон прищурился.

– Лилия Гудрик, – произнес он, как будто пробуя слова на вкус. – Мисс Лилия Гудрик.

– Будем знакомы, мистер Ролло Баррингтон.

Улыбнувшись, он погладил большим пальцем ее по щеке.

«Взять бы щипчики и вырвать эти проклятые волоски», – с тоской подумала Гвен.

– Мисс Гудрик, вы очаровательная девушка. Вам об этом известно?

– Уберите руку! – раздался внезапно рядом с ними голос Алекса.

Гвен вздрогнула. Но мистер Баррингтон даже бровью не повел, продолжая смотреть ей в глаза.

– Мистер де Грей, – произнес он, обращаясь к Алексу, но не глядя на него, – вы, наверное, плохо поняли то, что сказали вам мои люди. Я приехал в Париж в поисках развлечений и не намерен обсуждать деловые вопросы.

Мистер де Грей? Это обращение удивило Гвен.

– Прекрасно, но если вы сейчас не уберете руку, вам придется искать врача, который мог бы пришить ее снова к запястью, – холодно сказал Алекс.

– Неужели? – Баррингтон убрал руку с подбородка Гвен и, отступив от нее на шаг, сунул руки в карманы сюртука. – Вы считаете это веским аргументом?

Алекс встал между ним и Гвен, загородив ее своей широкоплечей фигурой.

– Да, – резко ответил он, и на его подбородке начал подергиваться лицевой мускул.

Баррингтон кивнул с невозмутимым видом.

– А как вы, мисс Гудрик, относитесь к этому аргументу? Честно говоря, я надеялся прогуляться с вами по Монмартру при лунном свете. Но если вы против, я буду вынужден распрощаться со своей мечтой.

Гвен открыла рот, собираясь что-то сказать, но тут же молча закрыла его. Монмартр… Это слово будило воображение. Там находился эпицентр всего самого скандального в Париже! Разве можно было отказаться от прогулки по этому овеянному легендами району?

29
{"b":"145254","o":1}