Литмир - Электронная Библиотека

– Оставайтесь здесь до моего возвращения. Самое необходимое мы сделали. Но придется еще поработать. Ищите, внимательно ищите. Осмотрите все углы. Вполне возможно, найдете что-нибудь полезное.

– Можете на меня рассчитывать.

– Надеюсь, скоро увидимся.

С пакетом под мышкой Силквайер бросился к машине, крикнув водителю:

– В управление! Быстро!

Автомобиль вздрогнул, фыркнул, подпрыгнул и помчался с бешеной скоростью.

Несколько минут стремительной езды – и машина остановилась перед большим красивым зданием.

Сыщик спрыгнул на землю, бегом поднялся на второй этаж, постучал в массивную дверь условным стуком, вошел и оказался в комнате, где за столом, изучая какие-то бумаги, сидел человек лет пятидесяти:

– Посмотрите, кто к нам пришел! Силквайер… Каким ветром, дорогой?

– Мое почтение, господин начальник полиции… Что заставило меня ворваться в эту дверь? Дело! Возможно, самое главное в моей практике… Прошу поручить мне вести его до конца.

– Речь идет о происшествии в цирке?

– И об этом тоже, сэр! Во всяком случае, несколько событий связаны, на мой взгляд, между собой.

– Каким образом?

– Посредством содержимого вот этого пакета. Здесь спрятана нога бандита, ограбившего сейф в отеле «Гамильтон». Но ему пришлось оставить там кусочек своей персоны.

– Каков молодец! Словно краб, отделил клешню в предчувствии опасности?..

– Совершенно верно!

– Так-так!.. Дорогой Силквайер, я даю вам все необходимые полномочия. Не теряйте времени, приступайте к делу.

– Благодарю за доверие, сэр! Разрешите идти?

– Опечатайте сверток. Так будет надежнее. Вот воск… моя печать. Отлично!.. Я прикажу отправить его в холодильник, и никто, кроме вас, не притронется к этому пакету. Теперь я хочу пожать вашу руку! Держите меня в курсе дела… звоните… Как только будет время, изложите события в письменном виде.

– До свидания, сэр. В ближайшее время вы получите первый подробный отчет.

Силквайер вылетел из кабинета как на крыльях и в отличном настроении скатился вниз по лестнице. Кто бы ожидал подобной прыти от массивного, с солидным брюшком детектива?

Он сел в автомобиль. Чтобы добраться до цирка, следовало проехать по Монтгомери-стрит, а там в это время образовалась пробка.

Несмотря на спешку, Силквайер, чертыхаясь, вынужден был сбавить ход. И машина, мощностью в двадцать четыре лошадиные силы, ведомая опытнейшим шофером, продвигалась вперед словно черепаха.

Погруженный в свои мысли сыщик не заметил элегантной английской упряжки, неотступно следующей за его машиной от самого управления полиции.

Запряженная одним из тех великолепных рысаков, которыми по праву гордятся американцы, коляска не отставала от двигавшейся на небольшой скорости машины.

В какой-то момент упряжка выехала на тротуар и, вызвав бурю негодования пешеходов, обошла детектива.

Продвинувшись метров на сто вперед, упряжка немыслимым образом развернулась посреди улицы на сто восемьдесят градусов, возчик изо всех сил ударил рысака кнутом, затем отпустил вожжи.

Ошалевшая лошадь бросилась вперед, прямо на машину полицейского. Водитель как раз включил третью скорость.

Со всех сторон раздались испуганные возгласы и автомобильные гудки.

Но ничто уже не могло удержать обезумевшее животное. Находящиеся рядом автомобили остановились или свернули на тротуар, перекрыв таким образом улицу.

Несмотря на усилия водителя, произошло ужасное столкновение. Лошадь и коляска отлетели от машины вверх тормашками. А машину занесло в сторону и опрокинуло. Детектив, так спешивший в Большой американский цирк, стремительно вылетел из салона автомобиля и приземлился посреди всеобщей сутолоки. При этом он успел гневно выкрикнуть:

– Какое невезение! Черт побери!

ГЛАВА 6

Сыщик арестован полицейскими. – Перевоплощение детектива, – Поиски человека с отрезанной ногой.

В результате столкновения мистер Силквайер совершил великолепный кульбит [57], пролетел метров десять, сделав полный оборот вокруг своей оси, и наконец приземлился, плюхнувшись на живот посреди проезжей части.

Он лежал на земле с раскинутыми руками и ногами и походил на огромного жука. Однако через мгновение сыщик вскочил, словно ванька-встанька, и оглушенный, слегка пошатываясь, оказался между трамваем, сбитой машиной, упряжкой и двумя полицейскими. Те громко отдавали какие-то указания и яростно размахивали своими жезлами, чтобы перекрыть автомобильное движение.

Детектив, к великому счастью, был жив и здоров. В первую очередь Силквайер подумал о своем водителе. Тому придавило грудь, и он не подавал признаков жизни. Автомобиль был разбит вдребезги. Упряжка, из-за которой произошла авария, превратилась в груду обломков, неподалеку с разорванным животом агонизировала [58]лошадь.

Сыщик мгновенно спохватился:

«А где этот тип? Негодяй, бросивший коляску на нашу машину?»

И сразу же в голове пронеслась другая мысль:

«Меня, кажется, хотели убить. В конце концов, почему бы и нет? У меня столько врагов среди преступной братии Сан-Франциско!»

Все произошло в течение буквально нескольких секунд посреди оглушительно сигналящих, тормозящих автомобилей, кричащих, обвиняющих друг друга водителей и пешеходов.

Странное дело: владельца упряжки нигде не было.

За его отсутствием эти господа из полиции решили взвалить всю ответственность за случившееся на пострадавшего пассажира, сделав из него козла отпущения.

Два полисмена крепко схватили Силквайера за руки:

– Именем закона: вы арестованы!

Появились еще несколько полицейских. Они быстро, с профессиональной ловкостью оттеснили толпу.

Детектив пытался протестовать. Но на него уже надели наручники!

– Позвольте мне, по крайней мере, оказать помощь водителю.

– Не беспокойтесь! О нем позаботятся. Итак! Имя, место жительства, где служите…

– Я не могу этого сказать… здесь… посреди толпы…

– Тогда мы вас обыщем.

– Я вам запрещаю это делать!

– В таком случае пройдемте с нами в участок.

– Из-за вас я теряю драгоценное время. У вас будут неприятности от начальства! Так что остерегайтесь!

– Вот шутник! Он еще нам угрожает!

Защелкнувшиеся на запястьях сыщика наручники полностью лишали его свободы действий.

Детектив в бешенстве начал выходить из себя.

– Идиоты! Подойдите поближе, я кое-что скажу вам на ухо.

Один из полицейских приблизился:

– Говорите! И быстро!

– Я – сыщик. И по приказу начальника полиции нахожусь на выполнении важного задания!

– Обманщик! Почему же вы это не сказали сразу?

– Дурак! Гы хочешь, чтобы я «засветился» здесь, в окружении стольких людей, которые смотрят на нас во все глаза?

– Если вы честный человек, вам бояться нечего!

– Но посмотрите на автомобиль, он ведь из гаража полицейского управления. Да и водитель, вероятно, вам известен.

– Ну, ладно, хватит!.. Ваше имя, и побыстрее!..

Выведенный из себя детектив приблизился, в свою очередь, к полицейскому и, уже не обращая внимания на толпу, сказал:

– Ну что ж! Я – Силквайер, сыщик…

При этих словах блюститель порядка громко, словно услышал ужасно смешной анекдот, расхохотался:

– Тот самый знаменитый Силквайер! Ну и юморист же вы!

– Заткнитесь! – повысил голос секретный агент. – Вы не имеете права произносить мое имя вслух, мерзавец! Вы можете мне навредить!

И, словно в подтверждение его слов об оплошности полицейских, «засветивших» детектива, рядом вспыхнула раз-другой магнезиевая лампа. Послышалось характерное щелканье затвора фотоаппарата.

Кто-то сфотографировал Силквайера в упор!

Взбешенный и одновременно встревоженный, хотя и был бесстрашным человеком, детектив крикнул:

– Остановите… Ну остановите же этого типа!

вернуться

57

Кульбит – ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).

вернуться

58

Агонизировать – находиться в предсмертном состоянии

11
{"b":"144312","o":1}