Литмир - Электронная Библиотека

– Покупки?

– И возьмите с собой ее сестру. А счета пришлете потом мне.

Розалинда лукаво сверкнула глазами.

– Господи Боже, Бакстер, ты меня удивил. Ты начинаешь все больше походить на своего отца.

– Спасибо за предупреждение. Впредь буду начеку.

Спустя три дня Шарлотта стояла у кромки бального зала и радостно улыбалась.

– Должна вам сказать, мистер Сент-Ивс, чем бы ни закончилось наше рискованное предприятие, я все равно останусь в неоплатном долгу перед вашей тетушкой.

Бакстер бросил на нее быстрый взгляд, потягивая шампанское из бокала.

– Перед моей тетушкой?

– Леди Тренглосс обеспечила моей сестре потрясающий успех. Знаю, это не было главной целью нашего появления на балу, но я все равно ужасно рада. Держу пари, Ариэл танцевала почти все танцы. Посмотрите на нее – она же бриллиант чистой воды, не правда ли?

– Кажется, она веселится от души, – заметил он.

– Да. Мои родители могли бы ею гордиться. Леди Тренглосс была права, посоветовав Ариэл выбрать голубые и золотистые тона. Эти цвета подходят ей как нельзя лучше.

Бакстеру вдруг пришло в голову, что Шарлотта в своем платье выглядит ничуть не хуже. Желтый тон выразительно оттеняет ее рыжевато-каштановые волосы и зеленые сверкающие глаза. Квадратный низкий вырез обнажает белоснежные плечи и грудь ровно настолько, насколько допускают приличия. На голове красуется изящный тюрбан, украшенный пером.

Привыкший видеть ее в будничном платье с длинными рукавами и глухим воротником, Бакстер впервые лицезрел ее в бальном наряде. Он не считал себя знатоком, но в его глазах она была самая очаровательная женщина в зале.

Он снова отпил глоток шампанского.

– Голубой с золотистым хорошо сочетаются. Но мне больше нравится желтый.

– Ариэл будет ужасно выглядеть в желтом.

Он покосился на нее краем глаза.

– Я имел в виду ваше платье.

– О! – Шарлотта одарила его ослепительной улыбкой. – Благодарю вас. Вы тоже неплохо выглядите в черно-белом, мистер Сент-Ивс. Вам очень идет фрак.

Непонятно, считать это комплиментом или нет. Внезапно Бакстер почувствовал себя обязанным как-то оправдать свой скудный выбор вечерних костюмов.

– Вы же знаете, я не часто появляюсь в свете.

– Да, вы говорили, что избегаете великосветских развлечений.

– Нет нужды заказывать кучу парадных сюртуков, если ведешь уединенный образ жизни.

– Вы поступили практично, выбрав черный цвет.

– Я не слежу за модой и понятия не имею, какие галстуки сейчас носят.

– Вот как?

– Черт возьми, глупо завязывать галстук таким замысловатым узлом, что потом и головы не повернуть.

– Да, скромность и простота украшают, – вежливо согласилась Шарлотта.

Он почувствовал, что тонет. В отчаянии оглянувшись вокруг в поисках темы для беседы, Бакстер с величайшим облегчением заметил невдалеке свою тетушку под руку с лордом Ленноксом.

– Итак, за работу, – негромко промолвил Бакстер. – Человек, что приближается к нам с Розалиндой, – последний поклонник Друсиллы Гескетт.

– Этот плешивый джентльмен с пышными бакенбардами и есть Леннокс?

– Ну да. Думал, вы его сразу признаете.

Она нахмурилась.

– Я его никогда не видела. Не обязательно знать джентльмена в лицо, чтобы выяснить, распутник он или заядлый игрок.

– Согласен.

Шарлотта выпятила губки.

– И все же я представляла его чуть помоложе.

– Почему, позвольте спросить?

– Я ведь судила о нем по описанию миссис Гескетт.

– И как она отзывалась о нем? – небрежно поинтересовался Бакстер.

– Она как-то заметила, что Леннокс напоминает неутомимого жеребца. Она говорила, что он чертовски вынослив.

Бакстер поперхнулся шампанским.

– Вот оно что. Почему же она ему отказала?

– Считала, что он слишком стар для нее. Неизвестно, на сколько хватило бы его выносливости.

– Да, он далеко не юнец. У Леннокса две замужние дочери. Его сыну и наследнику, самому младшему в семье, двадцать один год или около того. Я видел его только что у буфетного столика.

– Леннокса-младшего?

– Да. Кажется, его зовут Норрис. Он беседовал с Гамильтоном. Они с ним близкие приятели.

– А кто такой Гамильтон?

– Прошу прощения. – Бакстер осторожно поставил пустой бокал на поднос. – Мне следовало сказать – пятый граф Эшертон.

– Ах да. Ваш брат.

– Мой сводный брат.

– Все равно. – Шарлотта с сияющей улыбкой повернулась к Розалинде. – Добрый вечер, леди Тренглосс.

Розалинда улыбнулась в ответ. Поймав взгляд Бакстера, она заговорщически подмигнула ему. Бакстер подавил невольный вздох. Как он и предвидел, тетушка резвится вовсю.

Розалинда с победным видом подвела к Шарлотте Леннокса, будто преподнося ей царский подарок.

– Моя дорогая, позвольте представить вам моего давнего знакомого, лорда Леннокса.

– Милорд, – негромко проговорила Шарлотта.

Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.

– Так-так, очень рад. – Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. – Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.

– Благодарю, милорд, – пробормотала Шарлотта.

Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.

– Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь – не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?

– Согласен. – Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.

– Опасная вещь эти химикаты. – Леннокс придвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали: – На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться – теперь. Мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?

– Благодарю за совет, – сдержанно промолвил Бакстер.

– Вот так-то, Сент-Ивс. – Леннокс похлопал Бакстера по плечу. – Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?

Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины – пусть даже старика, который годится ей в дедушки, – выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.

– Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. – Бакстер поправил очки на носу. – Я прав, Шарлотта?

– С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. – Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.

– Вот и прекрасно. – Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. – Так мы вас покидаем, господа.

Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.

– Перестань хмуриться, Бакстер, – раздался у него над ухом голос Розалинды. – Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.

– Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.

– Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. – Розалинда напряженно всматривалась в толпу. – Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?

– Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.

Розалинда бросила на него изумленный взгляд:

– Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?

– Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.

23
{"b":"144212","o":1}