Литмир - Электронная Библиотека

Бакстер вскочил на ноги и обернулся к Шарлотте. Она увидела, что в драке он потерял очки.

– Надо выбираться отсюда, – сказал он, шагнув к ней.

– Я не могу развязать веревки. – Шарлотта впервые в жизни испугалась пламени. Она вдруг подумала, что может навсегда остаться в этой ужасной комнате. Паника охватила ее. – У меня в ридикюле был нож, но я не знаю, куда они его спрятали. О Господи, Бакстер! – Девушка смотрела на него, онемев от ужаса.

– Моя накидка. Я ее бросил где-то здесь. – Бакстер оглянулся вокруг себя. – Скорее говори, где она?

– На полу сзади, в трех шагах от тебя.

Он последовал ее указаниям.

– Ах, вот она. Ты прекрасно ориентируешься, моя дорогая. – Он пошарил в карманах, вытащил острое лезвие и снова метнулся к кровати.

– Я отобрал это у того, кто обыскивал меня.

Он нащупал веревку и, натянув ее, полоснул по ней ножом, освободив Шарлотту.

– Идем. Нельзя терять ни секунды. – Он схватил ее за руку и потащил с кровати. – Ты будешь показывать дорогу, Шарлотта. У меня все плывет перед глазами.

– Да, конечно. – Она чуть не споткнулась о неподвижное тело Моргана. Взглянув вниз, она увидела, что его рубашка и сюртук набухли от крови. – Что, если он ускользнет и на этот раз?

– Теперь ему не ускользнуть, – спокойно ответил Бакстер. – Он мертв.

– Ты уверен? – спросила она, подбегая вместе с ним к двери.

– Даже я не мог промахнуться на таком расстоянии.

Шарлотта была уже у двери, когда вдруг заметила, как что-то блеснуло в углу золотистым блеском.

– Твои очки! – Она подхватила их и сунула ему в руку. – Одно стекло разбито, а второе вроде цело.

– Благодарю тебя, дорогая. – Бакстер приложил к глазу целую линзу. – Мне хватит и одного.

Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл.

Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю.

Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем.

Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей, который еще не знает, что его хозяин мертв, попытается их задержать?

– Ты видишь кого-нибудь поблизости? – Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить движение в тени.

– Нет. – Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. – Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.

– Вот и замечательно. – Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. – Парадная дверь открыта.

– Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице – значит, никто из них не намерен спасать хозяина.

– Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.

Они выбежали на крыльцо.

– Вокруг никого. – Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. – В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.

– Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров и арендаторов. Идем к дороге. – Он взял Шарлотту за руку и стал спускаться по ступенькам.

– Бакстер!

Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож.

В дверном проеме возникла темная фигура.

– Так-так, и куда же мы направляемся?

Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.

– Боже милостивый, – выдохнула Шарлотта. – Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.

– Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.

– Мы тебе теперь не нужны, – сказал Бакстер.

– Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.

– Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, – спокойно промолвил Бакстер. – Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.

– Да там деньги – как же я уйду? – захныкал грабитель.

Бакстер вздохнул.

– Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.

Разбойник просиял:

– Сделку? Охотно, сэр.

Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.

Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.

– Бакстер! Мисс Шарлотта! – прозвенел в темноте голос Гамильтона. – У вас все в порядке?

Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.

Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.

– Шарлотта! – воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. – Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.

– Молодчина! – Шарлотта крепко обняла сестру. – Ты самая храбрая и находчивая.

Гамильтон засунул пистолеты за пояс.

– Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.

– Потрясающая дедуктивная цепочка. – Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. – Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.

Гамильтон насторожился:

– О чем ты?

– Они все делают с блеском – у них свой неповторимый стиль.

Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:

– Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.

Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.

– Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, – призналась она.

Глава 20

Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.

– Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? – спросил Гамильтон.

– Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. – Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. – Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.

– Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, – промолвил Гамильтон.

– Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. – Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. – А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.

– В итоге женщины сыграли в его печальном конце не последнюю роль. – Гамильтон ухмыльнулся. – И поделом.

– Верно.

– А почему, как ты думаешь, миссис Гескетт зарисовала эмблему Джадда?

Бакстер пожал плечами:

– Об этом можно только догадываться. Шарлотта считает, что рисунок сделал поверенный Джадда. Возможно, он пытался объяснить с его помощью метод гипноза.

Гамильтон кивнул.

– Для этого он и нарисовал картинку?

– Может быть. Но мы никогда не узнаем этого наверняка.

– Знаешь, Бакстер, это странно, но я часто собирался пошарить в шкафу в нашей клубной комнате. Догадывался, что маг использует потайной ход, но никак не мог улучить момент это проверить.

67
{"b":"144212","o":1}