— Простите, но я не сторож ей, — ответил Ламборн. — И вы не говорили, что девушка — бич Божий.
— Что? — воскликнула оскорбленная Лиззи.
— И не вздумайте артачиться, вы оба, если вам дорога жизнь. — Карсон встал, оттолкнул кресло и направился к двери. — Я приготовил для тебя одежду. Снимешь траурное платье, это нужно было сделать еще два месяца назад. Я жду вас обоих в главном зале, чтобы принять тех, кто придет со своими поздравлениями.
— А как же Шарлотта, дядя? Ты знаешь, я не могу оставить ее одну.
— Твоя сестра не одна. Ньютон присмотрит за ней, об остальном позаботится миссис Кинкейд. Она вполне обойдется без тебя, Лиззи, — ответил Карсон, выходя из комнаты и захлопывая за собой дверь.
Во всей Шотландии нет более упрямой женщины, ей-богу, и он сломит ее упрямство!
Должен сломить… теперь все зависело от этого.
Глава 6
Как только дверь захлопнулась, Лиззи тут же набросилась на Джека.
— Не сторож? — раздраженно повторила она.
— Да, и это вполне соответствует твоему нахальному поведению.
— Ладно, мне теперь не до вас, я должна послать весточку сестре. — Лиззи прижала руку ко лбу. В голове у нее сумбур, а ей нужно подумать. — Она решит, что со мной случилось нечто ужасное.
— Я уверен, если б лэрд повесил тебя, колокола уже раззвонили бы по всей долине, — ответил Джек.
Она бросила на него уничтожающий взгляд:
— Конечно, вам этого не понять, но моя сестра умирает от беспокойства. Я должна сообщить ей.
Джек тяжело вздохнул:
— Она далеко отсюда?
— В трех милях.
— В трех милях? — недоверчиво спросил он. — Тогда она вполне может прийти в этот замок и узнать все сама.
— Нет, — с болью ответила Лиззи, — у нее парализованы ноги. Там некому за ней присмотреть, кроме мистера и миссис Кинкейд, но они старики и не могут даже приподнять ее, не говоря о прочих ее нуждах.
— Прошу меня извинить. Я не знал.
Но Лиззи просто отмахнулась. Ее не интересовали ни его слова, ни дела. Она могла думать только о Шарлотте, представляя, как сестра боится… особенно Ньютона, или кто был там еще. Она встала из-за стола и подошла к окну.
— Я все понял. Что за глупые планы носятся у тебя в голове?
— Это вас не касается, — раздраженно произнесла Лиззи.
Она и в самом деле решала, как бы ей опять выбраться из окна башни. Может, кого-нибудь подкупить? Но чем? У нее даже кошелька при себе нет.
— А вот здесь ты ошибаешься, — усмехнулся Ламборн. — Меня это касается, и очень, поскольку я рискую своей головой. Просто скажи мне…
Дверь открылась, и, обернувшись, Лиззи увидела того же типа, который приходил за ними утром.
— Лэрд велел, чтоб ты оделась для гостей. Пойдешь со мной.
— Не пойду!
Джек улыбнулся. Явное неудовольствие Лиззи забавляло его, пока человек не сказал:
— И вы тоже, милорд.
— Я? — Джек уже без улыбки повернулся к шотландцу. — Я что, в аду, сэр? Да? Скажите мне правду.
Естественно, шотландец не ответил.
— Никто здесь не вправе мне приказывать, — с негодованием сказала Лиззи.
— Все указывает на очень неприятный день, — предупредил Джек, словно это была именно ее вина, и поднялся. — Идем, Лиззи. Давай не будем при любой возможности бросаться на меч.
Понимая справедливость его слов, Лиззи подавила ярость и с большой неохотой последовала за ним. По дороге к их маленькой комнате в башне они встретили горничную. Склонив голову, девушка посторонилась, но, когда они проходили мимо, украдкой взглянула на Джека и улыбнулась. Он, заметила Лиззи, ответил ей такой улыбкой, что служанка наверняка растаяла. И внезапно Лиззи пришло в голову, как передать весточку Шарлотте.
Похоже, эта строптивая девица решила не только причинять ему неприятности, теперь она еще затеяла спор по поводу одежды, в которой ее хотел видеть Бил. Почему женщины всегда делают из мелочей трагедию? Почему они всегда и без всякой необходимости стараются все усложнить?
Хотя его совсем не радует мысль надеть цвета Била, он ведь не затевает спор из-за своего килта.
Тем не менее Лиззи протянула оскорбивший ее предмет одежды Джеку, который лежал на кровати, с трудом вспоминая надлежащую манеру ношения килта.
— Напрасно дядя ждет, что я это надену.
Глаза у нее сверкали от гнева.
Если учесть жуткий холод на дворе, то рубиновое платье с длинными рукавами было, по мнению Джека, вполне подходящим.
— Выглядит отлично, — сказал он.
Лиззи с изумлением посмотрела на пего.
— Оно же красное, милорд. Понимаете, красное! — втолковывала она ему, как слабоумному. — Вряд ли оно годится для вечерней одежды. Но как бы там ни было, совершенно исключено, чтобы его надела женщина, которая еще скорбит по умершему отцу!
— Боже мой, — пробормотал Джек.
Развернувшись, Лиззи направилась к двери и громко постучала. Когда шотландец по имени, как они узнали, Дугал открыл дверь, она швырнула платье ему в лицо.
— Будь любезен сказать лэрду, что это не подходит, — заявила она. — Будь любезен напомнить ему, что я в трауре по умершему отцу, его брату!
— Да, мэм.
Испуганный Дугал взял платье и снова запер дверь.
— Прекрасно. Все это должно быстро разрешиться, да? — спросил Джек, закладывая руки за голову. — А теперь выслушай меня. Что, если нам взять Дугала под свое покровительство и дружески относиться к нему? Тогда мы по крайней мере сумеем убедить его не запирать дверь.
— Я не буду дружески относиться к дядиному прихвостню, — отрезала Лиззи.
— Мадам, от вас никакой помощи в делах, — устало вздохнул Джек.
— Зато вы, милорд, делаете поразительные успехи в нашем освобождении, не так ли? — ехидно парировала она.
— Может, и делал бы, если б вы хоть немного помогли мне.
— Помогла! Я стараюсь помочь вам любым способом, пока вы с наслаждением лежите на кровати. Я думаю, в виде искупления своего бездействия вы могли бы помочь мне отправить весточку сестре.
— Пардон, моего бездействия?!
— Я думаю, — продолжала она, — что вы могли бы соблазнить горничную…
— К вашему сведению, мадам, я не имею привычки бесчестить служанок — холодно произнес Джек, поднимаясь с кровати.
Лиззи фыркнула:
— Не притворяйтесь защитником приличий и добродетели, сэр, Я не предлагаю вам завлечь бедную девушку в… в…
Она покраснела.
— В мою постель? — закончил он за нее.
— Да, — ответила Лиззи, украдкой взглянув на его ноги под килтом. — Но возможно, если б вы просто улыбнулись ей, как вы умеете, она бы, возможно, согласилась оказать вам любезность.
Джек пытался ее понять. Лиззи нетерпеливо вздохнула:
— Попросите девушку об одолжении, простом одолжении, чтобы она передала моей сестре, что у меня все в порядке.
Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.
Лиззи вдруг смутилась.
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
— Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.
— Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.
Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи — той улыбкой, — глядя, как румянец заливает ее лицо.
— Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.
Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.
— Хорошо, — согласился Джек. — При одном условии.
Лиззи энергично кивнула.
— Ты должна называть меня по имени. Не могу вынести «милордов» и «сэров», раз мы практически вынуждены жить как муж и жена.
— Согласна.
Джек с недоумением взглянул на ее протянутую руку.
— Так положено. Слово мужчины закрепляется его рукопожатием.
— Где ты все это слышала? — раздраженно спросил он.
Тем не менее пожал маленькую изящную руку с мозолью на ладони, посмотрел ей в глаза, и Лиззи улыбнулась ему. Черт, улыбка была очень соблазнительной, и Джек почувствовал беспокойство: эти необыкновенные глаза и улыбка весьма опасное сочетание, когда находишься в столь тесном соседстве. Он быстро убрал руку и сунул ее в карман.