Литмир - Электронная Библиотека

— Слава Богу! В конце концов вы доказали свою полезность, милорд.

— Джек. Но это была детская игра, девушка. Льщу себя надеждой продемонстрировать тебе мою исключительную полезность в тот день, когда ты вежливо попросишь об этом.

А пока он продемонстрировал улыбку, от которой у Лиззи закружилась голова.

— На вашем месте я бы не задерживала дыхание, — пробормотала она.

— Сожалею, что должен прервать вашу интимную беседу, голубки, — сказал Карсон, испугав обоих, когда склонился над плечом Лиззи. — Но пора начать игры.

— Игры? — рассеянно повторила Лиззи, все еще глядя на рот Джека.

— Да, игры, чтобы отпраздновать ваше обручение. Теперь вставайте.

Карсон выпрямился и заявил, что граф принимает вызовы. Но, судя по мрачному лицу Джека, это был совсем не тот вид игры, на который он рассчитывал.

Шарлотта увидела Лахлана. Тот шел к дому через поле, где паслись коровы. Руки в карманах, шляпа надвинута на глаза — похоже, он даже не замечал, куда наступает. Осознав, что парень направляется к входной двери, Шарлотта развернулась в кресле, насколько позволяло ее беспомощное тело, и закричала:

— Мистер Кинкейд! Не пускайте оборванца в дом! Он по щиколотки в… грязи!

Мистер Кинкейд не ответил. Сначала она услышала голоса, потом дверь открылась и появился Ньютон. Со стоном отчаяния Шарлотта жестом велела ему отойти от двери.

— Что такое, девушка?

— Отойди, пожалуйста, если можешь, — процедила она, когда вошел мистер Кинкейд. За ним Лахлан. — Ради Бога, остановитесь!

— Мастер Лахлан хочет видеть тебя, мэм, — доложил мистер Кинкейд, останавливаясь и немного клонясь в правую сторону из-за больной спины.

— Мастер Лахлан, — сурово произнесла Шарлотта, — взгляни на свои ноги! Ты принес в комнату грязь.

С любопытством взглянув на свои ноги, парень согласился:

— Да. Прошу прощения, мисс Шарлотта.

Ее это не успокоило.

— Что Карсон сделал с моей сестрой?

— Придержи язык, женщина. Он всего лишь парень, — сказал Ньютон.

— Я знаю, что он парень, горец. Но еще он подопечный Карсона. — Она перевела взгляд на Лахлана. — Что он с ней сделал?

Тот пожал плечами:

— Я не знаю, мисс Шарлотта.

— Тогда почему ты здесь?

— Потому что граф дал мне полпенса и просил передать вам сообщение.

Лахлан обошел ее и встал там, где Шарлотта могла его видеть не поворачиваясь.

— Кто дал тебе полпенса?

— Граф.

Какой граф? Что за бред! Ньютон тоже выпучил глаза.

— Сними шляпу, — приказала Шарлотта. Мальчик быстро сдернул головной убор. — А теперь давай начнем снова. Что за граф?

— Имени его не помню, — ответил Лахлан. — Но это он женился на мисс Лиззи.

В глазах у Шарлотты потемнело, и она прижала руку к сердцу, чтобы понять, бьется ли оно.

— Граф велел передать, что с мисс Лиззи все в порядке и вы не должны беспокоиться, — продолжал Лахлан, отнюдь не потрясенный ее реакцией.

— Что?! Ты с ума сошел, парень? Думаешь, это забавная…

— Мисс Бил, — твердо произнес Ньютон.

Но Шарлотта была в ярости. Наверняка это одна из жестоких шуток Карсона, чтобы запугать ее. И он своего добился. Она почувствовала себя такой же бессильной, как после несчастного случая. Она снова брошена на произвол судьбы и беспомощна. Ньютон легонько сжал ее плечо.

— Спасибо, парень. Теперь можешь идти, — властно сказал он, чем еще больше разозлил Шарлотту.

— Подожди! Где Лиззи?

Но Лахлан уже направился к выходу, а Ньютон своей тушей загородил дверь. Что ей теперь делать? Что она могла сделать?

Ньютон сел рядом с ней, однако Шарлотта в ярости закричала:

— Оставь меня!

— Брак неофициальный. Она только обручена с ним, — спокойно произнес он.

Через пару секунд Шарлотта осознала важность этого известия.

— Связывание рук? — медленно спросила она.

Ньютон кивнул. Нетерпеливо взмахнув рукой, она велела ему продолжать и сидела в молчаливом недоверии, пока этот медведь объяснял, что Лиззи была обручена с графом Ламборном, как только он стал… доступным.

Когда Ньютон закончил, она думала лишь об одном: будь у нее ружье, она бы сначала убила Карсона, а потом Ньютона.

Господи, помоги ей и Лиззи. Они погибли. Окончательно и бесповоротно.

Глава 8

После, казалось, нескончаемого дня их снова отвели в ту же маленькую комнату.

Джек все еще был очень раздражен. Когда лэрд предложил ему показать свое искусство фехтовальщика, Джек почти обрадовался возможности заняться каким-нибудь делом, а не сидеть за столом, глядя на членов клана, упивающихся элем. Ему даже не могло прийти в голову, что оружием противника будет клеймор, традиционный палаш горцев. Разумеется Джек имел представление о клейморах, один такой висел в гостиной его деда, но сам он практически не владел длинным тяжелым палашом, а тем более до такой степени, чтобы отражать им удары опытного противника. Когда ему вручили это оружие, Джек понял, что Карсон решил выставить его на посмешище, умышленно поставив в невыгодное положение. Конечно, горец быстро победил, к удовольствию всех Билов, собравшихся в нижнем дворе.

— У твоего дяди нет качеств настоящего джентльмена, — сказал он, бросив сюртук на стул. — Я считаю бесчестным того, кто устраивает соревнование неравных противников. — Джек нетерпеливо дернул конец галстука. — Пусть бы сразился со мной на шлагах. Тогда, и увидел, кто смеется последним.

Он вдруг осознал, что Лиззи молчит, а это было в высшей степени необычно.

Джеке любопытством оглянулся. Лиззи стояла у двери, мрачно глядя в пол.

— Ну? И чем ты расстроена теперь?

Прикусив нижнюю губу, она покачала головой, но подбородок начал дрожать.

— Боже, — пробормотал Джек, — только не это, девушка…

— Вы переживаете из-за какой-то глупой игры, а я погибла. — Она вдруг повернулась к нему спиной. — В долине уже нет человека, кто не видел бы меня выставленной напоказ в этом ужасном платье. И с вами! — сказала она так, словно он был причиной всех ее бед. — Если мистер Гордон и проигнорирует стремление Карсона погубить меня, это не сможет проигнорировать его семья, и он теперь не сделает мне предложение.

У нее вырвался странный звук, похожий на рыдание.

— Лиззи, ты не погублена, — заверил ее Джек, хотя знал, что так оно и есть. — Твой мистер Гордон сейчас в Криффе, да? Он не узнает об этом.

— Вы так добры к несчастной старой деве. Я прекрасно знаю, что это произошло. Мы с Шарлоттой никогда уже не покинем Торнтри, и вряд ли теперь имеет значение, как я отношусь к мистеру Гордону. Он больше не станет со мной разговаривать.

Она снова издала этот звук.

Джек испугался, плохо себе представляя, что следует делать в подобной ситуации — женские слезы и все такое. Он был не способен успокоить даже свою мать, и она пролила реки слез. Он шагнул к Лиззи, потом заколебался, но, увидев ее сгорбленную спину, пересек комнату и осторожно положил руки ей на плечи.

— Лиззи, ты не должна…

— Я погибла! Не знаю, что мне теперь делать.

Он протянул ей носовой платок. Лиззи промокнула глаза, высморкалась, затем вернула платок ему.

— Благодарю, — сказала она, когда Джек осторожно взял платок и отбросил в сторону. — Больше всего меня угнетает, что я не знаю, как сказать Шарлотте. Она ужасно беспокоится, и она чувствует себя обузой. Я не могу ее разочаровать, лишив надежды.

— Не думаю, что ты можешь ее разочаровать, — искренне сказал он, но Лиззи не слушала.

— Ничего уже не поделаешь, я тут с вами, заперта в проклятой комнате.

Она энергично растерла предплечья, словно возвращая себя к жизни, и подошла к окну.

— Маленькое предупреждение на случай, если ты намерена прыгнуть, — сказал Джек.

Она слабо улыбнулась:

— Я не прыгну… но я намерена бежать при первой возможности.

— Не делай ничего впопыхах, Лиззи. Через день-два все это кончится.

11
{"b":"144169","o":1}