Литмир - Электронная Библиотека

Расставив ноги, Гордон остановился посреди кухни и с ненавистью смотрел на Джека, пока старушка возилась с чашками и блюдцами.

— Похоже, вам прекрасно спалось, мистер Гордон, — насмешливо произнес Джек.

— Великолепно, — ответил тот и мрачно взглянул на молоток. — Он вам не понадобится, милорд. Я не трону вас в присутствии миссис Кинкейд.

Заставив себя улыбнуться, Джек поднял инструмент.

— А я не угрожаю беззащитным. Я чиню кухонное окно.

— Удивительно. Если б я не знал, что вы граф, то счел бы вас ремесленником, починяющим крыши, окна и прочее.

— И он довольно умелый, — заявил Дугал, игнорируя насмешку.

— Я граф со многими талантами, — сказал Джек. — Во всяком случае, у меня их не меньше, чем у вас, Гордон.

Тот нахмурился и подошел к окну.

— Что с ним?

— Замок перекосило.

Слегка задетый, Джек так сильно ударил молотком, что стекло разлетелось. Гордон высокомерно улыбнулся, а миссис Кинкейд замерла, высоко подняв седые, брови.

— Дугал, нам требуется новое стекло, — с раздражением произнес Джек.

— Конечно, милорд, — согласился Дугал и вышел, пока миссис Кинкейд с трудом сдерживала улыбку.

— Весьма необычная работа для графа, — сказал Гордон, когда Джек вымел осколки. — Вы уверены, что вы граф?

Джек бросил на него испепеляющий взгляд.

— Им срочно требуется помощь, а я тут фактически заключенный и приветствую любое занятие. Может, вы предпочитаете безделье, сэр, но я совсем не ленив.

— Что делает вас не столько заключенным, сколько путешественником.

Отодвинув чашку, Гордон оглянулся на старушку, занятую выпечкой хлеба, и придвинулся ближе.

Джеку не нравился этот наглый молодой горец.

— В первую очередь мне нужна свободная дорога.

Улыбка Гордона погасла.

— Видимо, я должен выразиться яснее. Что заставит вас уехать отсюда?

Оторвавшись от работы, Джек оценивающе взглянул на него. Кажется, Гордон всерьез хотел узнать, что можно ему предложить, только бы он покинул Лиззи.

— Если помните, я не волен уехать отсюда. Но если б даже и был волен, я подписал клятву.

— А если отменить ее? — тихо спросил Гордон.

— Как?

— Если вы исчезнете, клятва будет аннулирована, так? А весной, когда судья вернется в Гленалмонд, я все улажу законным путем. Но я не позволю этому продолжаться. Или вы уедете, сэр, или я передам вас в руки властей.

— Я покину Торнтри, когда буду уверен в безопасности сестер.

— И как же вы определите, что для них безопасно? — упорствовал Гордон.

— Отличный вопрос. — Джек вытер руки тряпкой и отбросил ее в сторону. — Думаю, вы поможете мне с ответом, мистер Гордон.

Он рассказал ему о тайных целях Карсона, о тропе и неизвестных людях, о необходимости выяснить, что Карсон там нашел, и тогда заставить его отказаться от притязаний на Торнтри.

Обдумав услышанное, Гордон кивнул:

— Если это позволит вам разорвать обручение.

— Да, позволит.

— Что позволит?

Оба вздрогнули от неожиданности и повернулись к двери, где стояла Лиззи. Должно быть, она единственная женщина в Шотландии, которая могла носить скучное коричневое платье и выглядеть красивой. Она вошла и остановилась перед длинным кухонным столом.

— Так о чем разговор? — опять спросила она.

— Об окне, — спокойно ответил Гордон, поразив Джека. — Новое стекло позволит отремонтировать его должным образом. Рад тебя видеть, девушка. — Выражение нежности на его лице будто косой полоснуло Джека. — Позавтракаем вместе?

— Да. Я умираю с голоду.

Она быстро взглянула на Джека и взяла предложенную ей руку.

Ему оставалось только смотреть, как голубки выходят из столовой.

К несчастью, кости миссис Кинкейд не ошиблись: утром повалил снег, продолжавшийся большую часть дня. Все смотрели на него из разных окон, и чем выше росли сугробы, тем беспокойнее становились обитатели дома. Особенно четверо мужчин, которые обменивались колкостями и оскорбительными замечаниями.

Было ощущение, словно все чего-то ждут.

Несколько дней, пока снег то шел, то переставал, в доме не спадало напряжение. Лиззи казалось, что Джек умышленно появлялся там, где был мистер Гордон, и наоборот. Когда солнце опять засияло на безоблачном небе, она поблагодарила Господа.

Однако напряженность только возросла. Мужчины рвались из дома, а снег был слишком глубоким для прогулок. В конце концов спор за карточной игрой чуть не перешел в драку, и Лиззи предпочла уединиться в своей теплице.

Переставляя горшки, она заметила Джека, стоящего в дверях, и расстройство последних дней прорвалось наружу.

— Что вы здесь делаете? Не можете найти себе лучшего занятия, чем болтаться вокруг и устраивать беспорядок?

— Да, беспорядка тут хватает, — ворчливо произнес он. — Ну и чем ты предлагаешь мне заняться?

— К примеру, найти тряпку и отполировать подсвечники. Да чем угодно. Мне до смерти надоели ваши споры с мистером Гордоном при каждом удобном случае.

— Он самый неприятный человек, с какими я имел несчастье сталкиваться.

— Думаю, то же самое он может сказать о вас, — ответила Лиззи, заметив в окно спешащего к теплице мистера Кинкейда.

Ее утверждение очень не понравилось Джеку, но возразить он не успел.

— Мисс Лиззи, всадники едут, — сообщил мистер Кинкейд, сунув голову в теплицу. — Пятеро.

Черт, охотники. Моментально сняв передник, она пронеслась мимо Джека и побежала к дому. Там она без промедления бросилась к подставке для зонтов, где хранила ружье.

— Боже, Лиззи! — воскликнул Джек, когда она достала тяжелый дробовик.

Проигнорировав его, та распахнула входную дверь, мгновенно приложила ружье к плечу и сразу опустила.

— Ты, опять?

— И тебе приятного дня, Лиззи — процедил Карсон, проходя мимо нее в прихожую.

За ним следовали четыре головореза с ружьями.

— Один из способов ворваться в дом, — с подчеркнутой медлительностью произнес Джек, когда люди столпились в крошечной прихожей. — В следующий раз можете использовать таран.

— Что тебе нужно, дядя? — спросила Лиззи.

Тот кивнул своим людям, которые тут же исчезли в глубине дома.

— В чем дело? Кто они такие?

— Верные мне люди. Ходят слухи, девушка, Я слышал, Гордон здесь? Это правда?

Лиззи побледнела, а лицо Карсона покрылось багровыми пятнами гнева.

— И убери ружье, пока не ранила кого-нибудь.

Она точно знала, кого хотела бы ранить, но поставила ружье на место.

— Похоже, слухи верны. Гордон среди нас, — решил Карсон.

— Нет, — ответила Лиззи, хотя сознавала, что его люди обыщут все комнаты, о чем свидетельствовал грохот дверей.

— Право, Бил, вы зря тратите время. Стал бы Гордон приезжать в Торнтри, зная, что кровать Лиззи занимаю я? — спросил Джек. — Он не тот человек, которого вы должны бояться до такой степени.

— Я не боюсь его, Ламборн, — презрительно усмехнулся Карсон.

— Его здесь нет. Так что можете отозвать своих людей.

— Вы говорите как хозяин этого поместья, Ламборн.

— Полагаю, так оно и есть. — Джек с ухмылкой показал Билу кулак. — Связывание рук дает мне определенные права, да?

— Боже, дядя, почему ты всегда приезжаешь в Торнтри, чтобы угрожать и чего-то требовать? — вмешалась Лиззи. — Как мог быть здесь мистер Гордон, когда на земле снег высотой в три фута и твои люди в доме? Тебе докладывают о каждом нашем шаге. Кроме того, будь здесь мистер Гордон, я бы уже бежала с ним, можешь не сомневаться.

Тут из коридора появился головорез Карсона и покачал головой. Потом еще один втолкнул в прихожую Ньютона.

— И правда бы сбежала, Лиззи? — поинтересовался дядя. — А как же твоя клятва и подписанное обязательство? Ты чертовски быстро отказываешься от своего слова. Билы уже пятьсот лет враждуют с Гордонами, и мы не отдадим врагам ни дюйма нашей земли. Торнтри принадлежит Билам три столетия. Три столетия, — повторил он, чтобы она могла оценить, насколько это долго.

— Торнтри не твоя земля, Карсон! — яростно воскликнула Лиззи. — Она принадлежит мне и Шарлотте. Поместье — единственное средство существования, которое оставил нам отец. И это все, что мы имеем в качестве приданого. Честное слово, я не могу понять, чем тебя привлекают сто акров земли и несколько овец. Карсон, еще раз спрашиваю, какова истинная цель твоего упорного стремления завладеть нашим имуществом?

42
{"b":"144169","o":1}