Литмир - Электронная Библиотека

Настолько превосходным, что, когда мистер Кинкейд начал играть на волынке «Шотландскую леди», песню, известную всем горцам, Дугал пригласил Лиззи танцевать. Ее дружно поддержали гости. Приподняв юбки, она стучала каблуками, будто плясала на собственной свадьбе, а Ньютон подстегивал ее танцевать еще быстрее, выкрикивая: «Suithad, suithad!»

Лиззи уже не помнила, когда танцевала последний раз. Но виски, музыка, приятный вечер заставляли ее чувствовать себя легкомысленной и свободной, хотя бы на эти несколько часов.

Дугал был сносным партнером, но слишком увлеченным, если учесть ограниченное пространство небольшой гостиной. Энергично кружа свою партнёршу, он споткнулся и отпустил Лиззи, которая со смехом развернулась… прямо Джеку в грудь.

Тот подхватил ее за талию. На миг в его взгляде мелькнуло нечто, вызвавшее у нее тревожно чувственную дрожь. Леди радостно зааплодировали.

— Прекрасно сделано, милорд! — с одобрением воскликнула миссис Бил.

Джек отпустил ее.

— Помни о своем шаге. И моей ноге, — прибавил он.

Засмеявшись, Лиззи перестала танцевать и попыталась обрести дыхание.

— Комната слишком мала для подобных танцев, — сказал она.

— Да, — согласился Дугал, упав в кресло, чтобы перевести дух.

— Жаль, что здесь не бывает балов, — произнёс Джек. — Было бы честью провести дам вокруг танцевальной площадки, чтобы многие смогли восхищаться ими.

Дугал засмеялся, как будто услышал шутку.

— Вы же время от времени устраиваете бал? — спросил Джек, оглядывая гостей.

— У нас есть сельские танцы. Раз или два в год, — ответила миссис Макленнан, и все энергично закивали.

— А балов нет? — Джек посмотрел на Лиззи. — Тогда, полагаю, вы не имели удовольствия танцевать вальс.

Присутствующие нетерпеливо воззрились на него.

— Вальс! Расскажите нам, милорд! — воскликнула Шарлотта.

— Танец относительно новый, более спокойный, чем шотландский, но, возможно, более подходящий для этой комнаты. Насколько мне известно, его не танцуют публично, хотя он стал модным в частных салонах.

— О, вы должны показать нам его, милорд, — потребовала Шарлотта.

— Вы уверены? — спросил Джек, глядя на Лиззи. — Некоторые считают его танцем искусного соблазнения.

Казалось, все испуганно затаили дыхание, и Лиззи с тревогой оглядела гостей.

— Его танцуют лицом к лицу, — спокойно продолжал Джек.

— Вы должны показать, — настаивала Шарлотта.

— Вы должны! — заявила миссис Бил.

— Я с удовольствием покажу, если мисс Лиззи окажет мне честь быть моей партнершей, — сказал он, бросив ей открытый вызов.

— Я…

Взгляд Джека был таким пронизывающим, таким дерзким и манящим, что Лиззи не смогла остановить себя. Она шагнула вперед и сделала реверанс. Он мгновенно протянул ей руку, словно опасаясь, что она передумает, и помог ей выпрямиться.

— Теперь положите руку на мое плечо.

Лиззи взглянула на его плечо, обтянутое тончайшей шерстью. Тень улыбки скользнула по его губам. Он положил ладонь ей на спину, вызвав у нее вздох удивления, затем слегка притянул к себе.

— Ваша рука, — напомнил Джек.

Она сделала крошечный шажок и остановилась, не смея подойти ближе, затем положила руку ему на плечо.

— Это очень просто. — Джек плавно двинулся влево, увлекая ее за собой и считая шаги. — Раз-два-три, раз-два-три, — повторял он, медленно ведя ее назад и вперед, пока она не выучила шаг.

Лиззи с тревогой взглянула на гостей. Все сосредоточенно наблюдали за ней.

— И все? — фыркнула она. — Это даже не похоже на танец.

Он улыбнулся:

— Мистер Кинкейд, нам подойдет любая песня, сыгранная на три четверти.

Старик взял свою волынку, попробовал, затем начал играть неизвестную Лиззи песню. Она много раз слышала игру мистера Кинкейда, но это была лирическая песня, напоминавшая ей о ветрах, часто дующих в Глеиалмонде.

Когда Джек начал двигаться скользящим шагом, она вдруг оказалась всего в нескольких дюймах от него. Легким касанием руки он направлял ее то влево, то вправо, без малейших усилий кружа по гостиной.

Видимо, мистер Кинкейд подобрал нужный темп этой печальной шотландской песни, и Джек кружил ее так быстро, что Лиззи казалось, будто она летит. Теперь ей стало ясно, почему вальс считается искусным соблазнением: они кружились по маленькой гостиной дома высоко в горах, а казалось, что она в большом зале и является объектом мужского желания. Обо всем этом, и даже более того, ей говорило выражение лица Джека.

Не было ничего, кроме его теплого тела, серебристых глаз и мелодии, которая соединяла их, позволяя двигаться в такт музыки.

Потом вдруг песня кончилась, и мистер Кинкейд отложил волынку. Неохотно убрав ладонь с ее спины, Джек выпустил руку Лиззи, сделал шаг назад и поклонился. Лиззи ответила ему реверансом.

— Боже, — вздохнула миссис Бил, — как это прекрасно!

Слишком простое слово для описания того, что сейчас произошло, думала Лиззи, и взгляд на Джека подтвердил ей, что он думает так же. Он рассеянно провел указательным пальцем по нижней губе, прежде чем повернуться к гостям.

— Теперь вы знаете, — сказал он, — что такое вальс.

— Вы должны исполнить этот танец на Сретение, — заявила миссис Макленнан.

— О, я не думаю… — начала Лиззи.

— Что еще у вас есть для нас, милорд? — спросила Шарлотта, сияя от удовольствия и не обращая внимания на протест сестры.

— На самом деле я не большой любитель танцев, но принцесса Уэльская получает от этого громадное удовольствие. Каждый гость в ее доме практически обязан танцевать. Помню, как однажды мы обедали в Монтегю и принцесса привезла свою любимую пару музыкантов. Нас было восемь человек, и мы начали танцевать кадриль, но совершенно отличную от той, какую можно себе представить. Когда ты вынужден повторять определенную фигуру, то должен расстаться с каким-нибудь предметом одежды.

Миссис Макленнан в ужасе тяжело вздохнула, но Шарлотту с миссис Бил явно увлекли неподобающие королевские сплетни. Как и Дугала. Только Ньютон неодобрительно хмурился.

Лиззи отошла в полумрак комнаты, где могла перевести дух, пока Джек развлекал слушателей очередным рассказом. Конечно, это дуновение свежего воздуха в Торнтри, развлечение, несравнимое с другими. Он был волшебником, которого она всегда ждала, который изменит их с Шарлоттой жизнь.

Только Лиззи не думала, что это случится именно так.

Поздно вечером, добравшись наконец до постели, она пыталась думать о мистере Гордоне. Но любая здравая мысль стиралась воспоминанием о прикосновении рук Джека и раскаленном взгляде его глаз. Она представляла эти руки на своей обнаженной коже, этот взгляд скользил по ее голому телу…

В комнате было душно. Отбросив тяжелое покрывало, Лиззи выбралась из постели и взглянула на дверь гардеробной, за которой слал Джек. Потом бесшумно подкралась к ней, прижала ладонь к дереву, как он прижимал ладонь к ее спине и, наклонившись, коснулась двери щекой.

Лиззи не знала, чего ждет, но все равно стояла с закрытыми глазами, вспоминая шаг за шагом вальс. Она даже подумала, не войти ли к нему. Слава Богу, ей не хватило ни смелости, ни желания окончательно погубить себя.

Она легла в постель, снова и снова шепча имя мистера Гордона. Он был единственной надеждой, единственным средством вернуть ей счастье и покой, отнятые Джеком. Ведь до его появления она была счастлива. По крайней мере настолько, насколько может быть счастлив человек, озабоченный угрозой разорения и живущий в постоянном беспокойстве о сестре.

Да, она была счастлива, и она была свободна, пока ее не поставили на помост рядом с Джеком.

Мистер Гордон. Ему следовало бы уже приехать. До того как она потеряет благоразумие и совершит нечто столь безрассудное, что будет жить, сожалея об этом до конца своих дней.

А за дверью гардеробной Джек лежал на кровати, закинув руки за голову и уставившись в темноту.

Он думал о Лиззи. За последнее время она стала частью его существа, вне зависимости от того, сознавал он это или нет. Она просто была… там, у него внутри, не выходя из его памяти. И желаний. Боже, как захватывающе возбудил его этот вальс! Не столько физически, хотя он чувствовал знакомое вожделение, но вальс пробудил в нем возвышенное чувство к ней. Всей целиком.

30
{"b":"144169","o":1}