— Мистер Берри… он еще не уволил меня?
— Нет, Келли, что ты. Мистер Берри тоже за тебя переживал, волновался. Все ломали голову над тем, что с тобой могло случиться. Мы ведь знали, что ты не из тех, кто может по собственной прихоти или из-за очередного любовного увлечения прогулять работу, — уверила ее Паола.
— Я… я никого не успела предупредить. — Келли всхлипнула. — Мне позвонили из дому поздно вечером, и я сразу же уехала из Лос-Анджелеса. А потом… на следующий день… я была не в состоянии. Поднять телефонную трубку значило для меня все равно что сдвинуть гору. Не говоря уже о том, чтобы поговорить с тобой, с Мартой или с мистером Берри. Я и сейчас не могу думать о случившемся без слез, не то что обсуждать в дружеской болтовне.
Паола убрала волосы с заплаканного лица подруги.
— Келли, успокойся, пожалуйста. Все будет хорошо.
Та замотала головой из стороны в сторону.
— Нет, не будет. Уже никогда все не будет так, как прежде.
— Как прежде — нет, но, возможно, все будет еще лучше. В жизни всегда так: то плохое, то хорошее. Я уверена, что ты еще найдешь свое счастье. Сейчас тебе тяжело, но время все лечит.
— Да, Паола, я знаю, что ты права. Но сейчас мне так тяжело, а счастливое будущее кажется таким далеким и нереальным, что… — Две слезинки снова скатились по щекам Келли.
Паола вдруг резко встала и потянула за собой подругу.
— Ну-ка, давай вставай. Кто за тебя работать будет? К тому же за тобой должок. Я тут чуть с ног не сбилась. А сегодня Марта восседает в кресле мистера Берри, вообразив себя большой начальницей, — пошутила Паола, пытаясь хоть как-то развеселить Келли. — Так что давай-ка принимайся за работу. Я тебе спуску не дам.
Келли с удивлением посмотрела на Паолу.
— Спасибо, подружка. Хочешь конфетку? — Паола возблагодарила Бога, что снова начала узнавать в бледной несчастной девушке Келли.
Паола взяла протянутую карамельку.
— Это тебе спасибо. Теперь я хоть немного разбираюсь в сластях, — с мягкой улыбкой сказала Паола. — Раньше я и понятия не имела, что на свете существует столько вкусных вещей.
— Эй-эй, Паола, не забывай о фигуре. Грешно портить то, чем наградила тебя природа, — пожурила Келли.
— Ладно, пошли работать, а потом я расскажу тебе все местные новости, — сказала Паола.
— Если ты хочешь рассказать мне о своем романе с Робертом, то кое-что из разговора Джессики и Мэг я уже успела подслушать, — торжествующе произнесла Келли.
— Ну, раз ты уже обо всем знаешь, тогда я не стану повторяться, — начала Паола, испытывая любопытство Келли.
— Что?! Даже не шути так! Да это единственное, что меня еще интересует в этой жизни, — воскликнула Келли.
— Не преувеличивай. С чего начинать?
— С самого начала, конечно. Ты ведь мне ничего не рассказывала раньше.
— Потому что раньше и нечего было рассказывать.
— Ты говорила то же самое, когда Роберт пришел к тебе в «Косметикс Маркет».
— До этого ничего и не было, — смущенно ответила Паола.
— Как это не было? Вы же как-то познакомились? — удивилась Келли.
— Ах да! — Паола улыбнулась. — До этого я чудом не попала под его машину, напилась и пыталась затащить его в постель.
— Паола, перестань шутить! — взмолилась Келли. — Я не верю ни единому твоему слову.
— Хочешь — верь, хочешь — нет, но так оно и было. В жизни, знаешь ли, действительно происходят чудеса. А любовь Роберта — лишнее подтверждение тому, что реальность может быть еще удивительнее, чем сказка.
27
Клотильда устало вздохнула, открывая очередную папку. Казалось, стопка папок на ее столе нисколько не уменьшилась, хотя она уже просидела за столом полдня, не поднимая головы. Сегодня она даже отказала себе в чашке кофе, чтобы лишний раз не отвлекаться. Хотя теперь страшно об этом сожалела: голова болела нестерпимо, шея ныла, мышцы онемели, требуя незамедлительного расслабляющего массажа. И — о чудо! — чьи-то теплые твердые пальцы начали круговые массирующие движения.
— О! Кто мой спаситель? — выдохнула Клотильда, закрывая от наслаждения глаза.
— Это всего лишь я, блудный Роберт, — ответил он с усмешкой, продолжая массировать шею помощницы.
— Знаете что, Роберт Беркмен, даже то, что вы только что спасли меня от смерти в результате перенапряжения — по вашей же вине, кстати говоря, — вам нисколько не поможет. Потому что я намерена хорошенько вас проучить.
Клотильда решила поиграть в суровую мать. Не все же ей баловать Роберта! Если так пойдет и дальше, он и дорогу в офис забудет. Клиенты не доверяют необязательным адвокатам. Клотильда и так уже выгораживала босса, как только могла. Но даже ее фантазия исчерпалась. Она стала повторять отговорки и объяснения, путаясь, кому и что уже говорила.
И вот он появляется — цветущий, довольный — и как ни в чем не бывало хватается за ее шею! Хотя, надо признать, весьма своевременно.
— Клотильда, у вас очаровательная шаль. Только не говорите, что сами ее связали, — сказал Роберт с искренним восхищением.
— Да, мистер Беркмен, — ответила Клотильда, в мгновение ока забыв, что только что собиралась задать этому мальчишке хорошую трепку.
— Ну как ваша шея, в порядке? — спросил Роберт, отнимая руки.
— Да, благодарю.
— Клотильда, я вам тысячу раз говорил, что не стоит так истязать себя работой. Преступления никогда не прекратятся, следовательно, работа тоже. К чему убиваться с утра до ночи?
Клотильда чуть не упала со стула от подобного заявления. Он точно сошел с ума, безапелляционно решила она.
Такого трудоголика, каким был до последнего времени Роберт Беркмен, свет не видывал. Он готов был дневать и ночевать за рабочим столом. Никакие развлечения, женщины, автомобили, казино его не интересовали. Клотильда терялась в догадках, зачем ему зарабатывать столько денег. По ее мнению, работа ради удовольствия — какой-то новый неизученный вид извращения. Во всяком случае, для молодого привлекательного и богатого мужчины.
— У меня для вас подарок. — Роберт опустил руку в карман.
— Для меня? — Клотильда была приятно удивлена. Обычно Роберт отделывался дежурными букетами по случаю ее дня рождения или бутылкой шампанского на Рождество.
— Да, для вас, Клотильда, и только для вас. Надеюсь, вам понравится. Мне сказали, что этот аромат как будто создан именно для вас. — Роберт протянул верной помощнице изящно оформленную коробочку.
Клотильда осторожно развязала блестящий бантик, развернула шуршащую серебристую фольгу, затем медленно открыла коробочку и ахнула от изумления. На ее ладони оказался маленький темно-синий, почти черный флакон «Ispahan».
— О, мистер Роберт, они великолепны, — сказала Клотильда, понюхав подаренные духи.
— Я рад, что они вам понравились. Впрочем, я в этом не сомневался.
— Неужели вы настолько хорошо разбираетесь в духах? — Клотильда нанесла несколько капель ароматной жидкости за мочки ушей.
— Нет, я хорошо разбираюсь в женщинах, — ответил Роберт.
— Женщина! Как же я сразу не догадалась? — воскликнула Клотильда. — Вот откуда все ваши странности. Кто бы мог подумать? Роберт Беркмен наконец-то сдался. Хотелось бы мне увидеть ту прелестницу, которой удалось перебороть ваше презрение к прекрасному полу. Без сомнения, это удивительная женщина.
— Вы, как всегда, правы, дорогая Клотильда. Паола — удивительная женщина, — согласился Роберт.
— Только любовь могла настолько изменить вас, мистер Беркмен. Я, конечно, предполагала, что ваша метаморфоза — неспроста. Но, зная вас уже семь лет, я никогда… — Клотильда задумалась, — действительно никогда не видела вас таким счастливым. Однако это вовсе не означает, что я позволю вам и дальше увиливать от работы и терять клиентов, на завоевание доверия которых ушел не один год напряженного труда.
Роберт приложил руку к левой стороне груди.
— Клянусь работать от заката до рассвета, — с улыбкой сказал он.
— Ну, таких жертв от вас никто и не требовал!