– Привет, – Грифф был краток.
Она опустила руку, но продолжала смотреть ему прямо в глаза.
– Спасибо, что пришли. Вы освободились только сегодня утром?
– Мы уже обсудили это, – сказал Спикмен.
– Простите. Я спросила бы вас о долгой дороге, но, боюсь, эта тема тоже исчерпана.
– Точно, – кивнул Грифф.
– Уверена, что вам предложили что-нибудь выпить.
– Да. Все в порядке.
Возможно, они и спятили, но их манеры при этом не пострадали.
– Садитесь, пожалуйста, мистер Буркетт, – сама она выбрала кресло рядом с мужем.
У Гриффа не было времени представлять себе жену Фостера Спикмена, но если бы его попросили рассказать о своем первом впечатлении, то он сказал бы, что был удивлен. В ее рукопожатии и открытом взгляде не было ничего, что можно было бы расценить как нервозность, флирт или неприступность. Похоже, ее не смущала тема, которая их связывала. Как будто его пригласили почистить ковры.
Она также не выглядела покорной или запуганной, как если бы муж настоял на своем ради собственного удовольствия, а она согласилась бы по принуждению.
Черт возьми, он был готов ко всему, но Лаура Спикмен его удивила.
На ней были черные слаксы и белая блузка без рукавов с плиссе – кажется, так назывались эти застроченные ряды складок – спереди. Похоже на рубашку для смокинга. Черные туфли на низком каблуке. Практичные наручные часы, простое обручальное кольцо. Некоторые футболисты носят в ушах бриллианты, гораздо больше и вульгарнее, чем ее сережки.
Волосы темные и коротко постриженные. Немного… волнистые. Он подумал, что они должны были бы виться кудрями, отпусти она их подлиннее. Ростом она была чуть выше среднего, стройная и, судя по обнаженным бицепсам, находилась в хорошей форме. Возможно, теннис. Пару раз в неделю она, наверное, занимается йогой или пилатесом, этими упражнениями для женщин, помогающими поддерживать гибкость и быть в тонусе.
Он старался не глазеть на нее, не разглядывать слишком пристально черты ее лица, хотя общее впечатление было таким, что, заметь он ее в толпе, обязательно бы оглянулся. Ее нельзя было назвать милашкой, как силиконовых далласских куколок, проводивших время в ночных клубах, частыми посетителями которых одно время был Грифф и его товарищи по команде. Но Лауру Спикмен нельзя было назвать некрасивой. Ни по каким меркам.
И еще одно – она выглядела достаточно здоровой, чтобы иметь ребенка. И достаточно молодой, если не будет терять времени. Лет тридцать пять или около того. Примерно его возраста.
Грифф почувствовал себя неловко – он стоял посреди комнаты, а хозяева смотрели на него, как будто ожидая, что он будет их развлекать.
– Мистер Буркетт? Грифф? – Спикмен кивком указал на кресло напротив них.
Грифф повторял про себя, что при первом же удобном случае поблагодарит их, откажется и сбежит. Но он чувствовал, что должен остаться. И, черт возьми, если бы он мог объяснить, почему.
Он подошел к креслу и сел.
– Ваш муж сказал, что вы полностью поддерживаете эту идею, – сказал он, глядя прямо в глаза Лауре Спикмен. – Это правда?
– Да.
Никаких колебаний. Даже не моргнула.
– Ладно. Прошу прощения, но это…
– Необычно.
– Я хотел сказать, что это полное безумие. Один парень нанимает другого парня, платитему за то, чтобы тот спал с его женой.
– Не спал, мистер Буркетт. Не в том смысле, который вкладывают в это слово. Оплодотворил. Что касается безумия, то это не так уж необычно. Это библейская тема. Книга Бытия. Помните?
В доме, где вырос Грифф, не было Библии. Когда он пошел в школу, то выучил «клятву на верность флагу» и впервые с удивлением услышал в ней ругательное слово «Бог». Вскоре он понял, что «Бог» не всегда используется в сочетании с проклятиями.
В любом случае для него было откровением услышать, что нечто похожее содержится в Библии.
– Мы очень хотим ребенка, мистер Буркетт, – сказала Лаура.
– Есть другие способы забеременеть.
– Да, конечно. Но причины, заставившие нас выбрать именно этот способ, носят личный характер и не должны вас волновать.
– Должны.
– Не должны, – спокойно повторила она.
– Мы… делаем дело, а потом я ухожу домой и сплю с чистой совестью. Так?
– Примерно так.
Он посмотрел на нее, удивляясь, как она может говорить об этом так спокойно, когда муж сидит рядом и держит ее за руку. Грифф перевел взгляд на Спикмена, и тот как будто прочел его мысли.
– Перед тем, как ты присоединилась к нам, Лаура, Грифф предположил… что я буду наблюдать за вами, пока вы занимаетесь делом.
Лаура перевела взгляд на Гриффа, обиженно нахмурившись.
– Послушайте, – Грифф начинал злиться, – не смотрите на меня так, как будто это яздесь извращенец.
– Вы считаете это извращением?
– А как вы это называете?
– Вы посчитали бы извращением, если бы мы попросили вас продать почку? Или кровь?
– Это большая разница, – рассмеялся Грифф. – Для того чтобы отдать почку, не требуется… вступать в контакт, – он поспешно заменил слово, вертевшееся у него на языке. – Для этого даже не обязательно знакомиться.
– К сожалению, репродуктивная физиология такова, что вступать в контактнеобходимо.
Черт бы его побрал! Совсем не обязательно лично сажать семена, чтобы собирать урожай. Но это уже обсуждалось с ее мужем. Спикмен настаивал, чтобы она зачала естественным путем. Похоже, она не видит в этом никакой этической или моральной проблемы – так почему он должен волноваться? Мысленно пожав плечами, он принял окончательное решение: если они хотят, чтобы он трахнул ее, он сможет это сделать. Как бы то ни было, у нее не три глаза, и все такое.
– Мы пожимаем руки, и я получаю сто тысяч?
Спикмен подъехал на своем кресле к письменному столу и открыл нижний ящик. Он извлек оттуда большой конверт из желтоватой бумаги и, вернувшись на место, протянул его Гриффу. Грифф вспомнил, как был вынужден попросить взаймы у своего адвоката, будто ребенок, просящий деньги у родителей. Чем скорее он станет независимым, тем лучше.
Он взял конверт.
– Внутри ключ от банковского сейфа и карточка для образца подписи. Вы должны расписаться. Я прослежу, чтобы карточка вернулась в банк завтра утром, где ее внесут в реестр. Потом распоряжусь, чтобы деньги положили в сейф. Вы сможете забрать их, скажем, завтра в любое время после двух часов дня. Утром мы с Лаурой должны встретиться с представителями профсоюза бортпроводников, чтобы обсудить новый коллективный договор.
Наем жеребца был одним из пунктов их делового распорядка.
Ну и отлично, лишь бы деньги оказались в сейфе.
Грифф вытащил из конверта карточку и повертел ее в руках.
– А как насчет здоровья? Что, если я не пройду медосмотр?
Супруги переглянулись, и Фостер ответил за двоих:
– Мы верим, что этого не произойдет.
– Слишком много веры.
– Если бы мы предполагали проблемы, вас бы здесь не было.
– Ладно, я получаю аванс, вы получаете медицинскую справку. И что дальше?
– А дальше вы ждете – вас известят, где вы должны быть и когда. Во время следующей овуляции у Лауры.
Грифф посмотрел на нее. Она спокойно встретила его взгляд, по всей видимости нисколько не смущаясь, что они обсуждают ее овуляцию. Ему хотелось выяснить, что такое овуляция, но он не стал спрашивать. Ему это ни к чему. Он умеет трахаться, и это все, что они от него требуют.
– Вы будете встречаться один раз в месяц до тех пор, пока не произойдет зачатие, – объяснил Спикмен. Он поднес руку жены к губам и поцеловал. – Надеюсь, для этого не потребуется слишком много циклов.
– Я тоже на это надеюсь, – сказал Грифф. – Тогда я стану богаче на полмиллиона долларов.
Все еще чувствуя беспокойство, он встал и подошел к одному из книжных шкафов. Названия книг, те, что были на английском, ни о чем ему не говорили. Похоже, философия или что-то такое же скучное. Ни Элмора Леонарда, [3]ни Карла Хайасена. [4]