Литмир - Электронная Библиотека

– А вы как думаете?

– Может быть, надеялись, что я не обнаружу взлома?

– Что-нибудь другое в файлах могло заинтересовать преступников?

– Мои стихи?

– Или милые картинки с обнаженными маленькими детишками на пляже? – Голос его становится сахарно-сладким. Он из тех, кто думает самое плохое о нас, не похожих на других. Эх вы, чертовы морские волки! У меня возникает желание опрокинуть аквариум, в котором он, несомненно, проводит свои долгие одинокие ночи.

– Мне казалось, что я сообщил вам о взломе, и я не имел ни малейшего представления, что уже объявлен через Интернет в международный розыск за педофилию.

– В полицию поступило заявление о необходимости привлечь вас к ответственности, – сообщает он. Его рыбьи глаза уставились на меня, чтобы зафиксировать мою реакцию.

Меня как парализовало. Потом качаю головой, не веря своим ушам:

– Кто-то заявил на меня?

– Да.

– Обвинив в педофилии? Или распространении порнографии?

– Нет. В краже золотого ларца.

В дверь звонят. Очень настойчиво. Как будто кто-то пытается насквозь проткнуть пальцем звонок. Мы смотрим друг на друга. Я иду открывать.

На лестнице стоит профессор Ллилеворт. Рядом с ним мой постоянный спутник Кинг-Конг. Они молчат и с негодованием смотрят на меня.

– А, это ты, мудак! Ну, и где же он? – восклицает профессор Ллилеворт.

– Заходите, заходите! Будьте любезны, в помещении прохладнее. Заходите, пожалуйста!

Ошеломленные приторной любезностью, они входят в прихожую. Сначала Ллилеворт, потом Кинг-Конг, который явно ожидает, когда же Ллилеворт наконец отдаст приказ схватить меня, ломать мне пальцы и извлекать из них ногти по одному до тех пор, пока я не отдам ларец.

Они не сразу замечают полицейских.

– Это дядя-полицейский, – представляю я ласково и перевожу: – Uncle police!

Синхронный переводчик Бьорн.

Полицейские равнодушно смотрят на гостей. Пока я не рассказывал им, кто такой Ллилеворт.

– А, так это вы профессор Ллилеворт? – произносит владелец писклявого голоса на приличном английском языке и протягивает руку. – Рад вас приветствовать.

– My pleasure[29]. – Ллилеворт протягивает руку в ответ.

Я стараюсь не выражать удивления, но не уверен, что у меня это получается.

– Как ваши успехи? – спрашивает профессор Ллилеворт.

Полицейский смотрит на профессора, потом на меня:

– Он утверждает, что ларец находится в университетском сейфе.

Профессор Ллилеворт сдвигает брови:

– Вот как, он это утверждает?

– Что тут происходит? – спрашиваю я, хотя уже знаю ответ.

– Ты украл ларец, – говорит профессор.

– Послушайте, – обращаюсь я к полицейскому, – ларец хотели вывезти из страны! Без разрешения. Они хотели украсть его!

Наступает короткая пауза.

– Насколько я понимаю, – медленно произносит полицейский, – профессор Грэм Ллилеворт руководит раскопками в монастыре Вэрне?

– Да.

– Тогда зачем ему красть собственную находку?

– Но именно это и…

– Подождите! – Полицейский вынимает документ, копию которого я видел у Каспара. – Вот разрешение директора Инспекции по охране памятников…

– Вы не понимаете! – Я прерываю его. – Мы искали круглый замок. Прочитайте текст! Они просили разрешения на исследование круглого замка. О золотом ларце здесь нет ни слова!

Полицейский наклоняет голову:

– Значит, археологам всегда заранее известны результаты раскопок?

– Нет! Не совсем так! Но профессор искал именно золотой ларец! Все время. Только ларец! Круглый замок был прикрытием! Он хотел найти ларец и вывезти его из страны! Неужели вы не понимаете? Круглый замок – только ширма!

Полицейский молчит. Ллилеворт не пытается протестовать. Тишина абсолютная. Я слышу даже эхо своих слов.

– Господа, – начинает Ллилеворт самым любезным профессорским тоном, – извините, могу я дать кое-какие разъяснения?

Он отводит полицейских на кухню. Через стеклянную дверь я вижу, что Ллилеворт показывает им визитную карточку. Размер карточки невелик, но на ней длинный список академических титулов, который производит большое впечатление на полицейских.

Ллилеворт что-то им объясняет. Полицейские слушают с уважением. Владелец писклявого голоса уставился на меня рыбьими глазами. Рот беззвучно открывается и закрывается.

Немного погодя они входят. Ллилеворт делает знак Кинг-Конгу, и тот послушно направляется к нему, как будто ему показали связку бананов.

– Я мог бы настоять на обыске, – сообщает мне профессор, – но ты вряд ли настолько глуп, чтобы спрятать ларец в своей квартире.

– Вам это отлично известно. Ваши парни уже пытались найти его, когда рылись тут, – возражаю я.

– Значит, вы признаетесь, что ларец в вашем распоряжении? – спрашивает полицейский.

– Ни в чем я не признаюсь, – огрызаюсь я.

– Продолжим позже.

Ллилеворт и Кинг-Конг выходят. Я так и не понял, к кому он обратился: ко мне или к полицейскому.

– Так-так-так, – произносит писклявый голос. Протокол исчезает в «дипломате».

– Что вам рассказал профессор? – спрашиваю я.

Он смотрит на меня и ничего не отвечает. Словно я идиот. Но это, вообще говоря, верно. Оба выходят в прихожую.

– Белтэ, – старший откашливается, – у полиции есть все основания полагать, что ларец где-то у вас.

– Это обвинение?

– Я бы посоветовал вам пойти нам навстречу.

– Но я лишь пытаюсь спасти ларец от воров.

Он несколько секунд размышляет над ответом.

– Что будет дальше? – спрашиваю я.

– Ввиду особого характера данного дела я вынужден проконсультироваться с руководством, прежде чем продолжить расследование и предъявить обвинение.

– Как насчет взлома?

– А был ли вообще взлом?

– Оставим без разбирательств в виду отсутствия доказательств? – предполагаю я.

– Мы сообщим вам позже.

Наверное, этой реплике будущих полицейских обучают в школе полиции. Настолько откровенная ложь, что ее даже нельзя считать ложью. Скорее, отговорка, вроде всем известных: «Позвоню на днях!» или «А не пора ли нам наконец встретиться?».

Я открываю им дверь и стою на площадке, пока лифт за ними не закроется. С балкона я наблюдаю, как они подходят к машине. В квартире Рогерна этажом ниже грохочет контрабас.

Преступление наличествует, если нарушен закон и если есть жертва. Сейчас нет ни того ни другого. Я запутался в этих противоречиях. Ведь я пытаюсь помешать преступлению, которое в юридическом и бытовом смысле не совершено. Преступлению, в котором нет жертвы. Преступлению, которое, в строгом смысле слова, не направлено против кого-то. Единственное оправдание моему поведению – это Закон о памятниках культуры. Свод туманных параграфов. У золотого ларца нет владельца. Восемьсот лет он лежал в земле, подобно алмазу в горном массиве или неразведанной золотой жиле. Он мог бы пролежать еще восемьсот лет, если бы профессор Ллилеворт не узнал, где надо копать.

По иронии судьбы, нарушителем закона теперь оказываюсь я.

5

Вечер светлый, приятный, полный тихого счастья. Над кизиловой изгородью облаком роятся крохотные мушки. Поливная установка разбрызгивает облачко мелких капель. Я останавливаю Боллу над роскошным меловым склоном, в тени крон деревьев. Через откинутую крышу в мою машину проникают запахи свежескошенной травы, приготовленного на гриле мяса и всякие прочие вечерние ароматы.

Я медленно поднимаюсь по узкой тропинке и открываю кованые ворота, которые давно не смазывали. Под ногами скрипит щебень. Иду по каменным ступенькам лестницы.

Звонок в дверях издает низкий солидный звук данг-донг, словно это не дом, а средневековый собор. Я довольно долго стою перед дверью. Смотрю на часы. Скоро семь. Ему нужно пройти через многие залы, чтобы открыть мне дверь.

На нем халат с монограммой на нагрудном кармане. Седые волосы гладко причесаны. В руке рюмка коньяка. Он ничего не говорит. Только с изумлением разглядывает меня.

вернуться

29

Я тоже рад (англ.).

17
{"b":"143141","o":1}