Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Еще через неделю — и через сутки после того, как Мэгги выбросила последние увядшие розы и фрезии, — доставили корзину с изысканными орхидеями. Короткая надпись на приложенной карточке вынудила Мэгги срочно сесть — у нее подогнулись колени.

«Скоро увидимся. Дж. М.».

Скоро увидимся. После того что Мэгги удалось узнать, Джек Мэйден не мог рассчитывать на теплый прием, на который, вероятно, надеялся. Мэгги постаралась не заметить, что ее сердце радостно подпрыгнуло и пустилось вскачь.

В четыре часа, когда Мэгги вернулась с вызова, темно-синий «бентли» стоял на том же месте, что и в первый раз, несколько недель назад. Величественные очертания автомобиля, казалось, заявляли всему миру, что и он, и его хозяин выделяются из серой толпы. При виде знакомой машины хорошего настроения Мэгги как не бывало.

Джек. Она стиснула баранку руля с ненужной силой, так что даже пальцы побелели, но затем постаралась расслабиться. В конце концов рано или поздно встреча с Джеком должна была состояться, и чем быстрее они встретятся, тем лучше. Мэгги предвидела, что результат их встречи многим придется не по вкусу, но Фредди, по крайней мере, работу не потеряет. В тот день, когда доставили первый букет, Артур сообщил, что Фредди принял предложение Джека.

Мэгги тихо вошла в здание, поздоровалась с пожилой регистраторшей и прошла в кухню. Кухня была пуста, Фредди умчался на вызов еще раньше Мэгги и, по-видимому, до сих пор не вернулся. Мэгги была этому только рада, ей не хотелось ни с кем разговаривать.

Она вскипятила воду, приготовила себе чашку крепкого растворимого кофе и выпила его почти залпом. Вымыв чашку, поставила ее на сушилку и вдруг услышала:

— Привет.

Едва не подпрыгнув от звука холодного приветствия, словно от пушечного выстрела, она резко повернулась к двери.

— Здравствуйте.

На щеках Мэгги выступили два ярко-красных пятна. Усилием воли Мэгги заставила себя посмотреть в глаза Джеку. Он улыбался, но взгляд серых глаз, отливающих стальным блеском, оставался непроницаемым.

— Я видела машину, — сказала Мэгги, вероятно, только для того чтобы показать Джеку, что не лишилась дара речи в его присутствии.

Он медленно кивнул, не сводя с нее глаз.

— Я был у Артура. — Помолчав и все так же неотрывно глядя на нее, он спросил: — Как вы себя чувствуете? Синяки исчезли?

— Да, все хорошо, спасибо. — Мэгги знала, что ей полагается поблагодарить Джека за цветы и за статуэтку, но в свете того, что она собиралась ему сказать, это выглядело неуместным. Все же она собралась духом и сдержано поблагодарила: — Очень мило с вашей стороны прислать цветы и статуэтку, но вам не следовало этого делать. Я ничего такого не ожидала.

— Знаю, что не ожидали.

Джек чувствовал, что Мэгги напряжена, как туго закрученная пружина, и дело не только в ее обычной настороженности по отношению к нему. Он решил взять быка за рога. Набрал в грудь побольше воздуха и спросил ровным голосом:

— В чем дело?

— Зачем вы мне лгали? — Мэгги тоже резанула напрямик, но с негодованием отметила, что Джек и глазом не моргнул. — У вас уже есть пентхаус в Лондоне, не так ли?

Вот оно. Джек мог бы догадаться, что Мэгги узнает, фактически он предчувствовал разоблачение, только не рассчитывал, что все произойдет так быстро. Что ж, Мэгги есть Мэгги, чему он удивляется?

— Я вам не лгал, — невозмутимо возразил Джек.

— Лгали. Мать Филипа знает, что у вас есть квартира…

— Я этого и не отрицаю, — перебил Джек, — но я вас не обманывал. Я действительно потратил целое состояние на отели по всему миру, вот почему купил квартиру, в некоторых отношениях она весьма полезна. Однако, как я уже говорил, мне не по душе городская жизнь, поэтому мне хотелось иметь симпатичную норку, в которой при необходимости можно укрыться от шума и суеты.

Мэгги задохнулась от возмущения. Норку!? Всякое бывало, но с норой ее еще никто не сравнивал! С трудом взяв себя в руки, она как можно бесстрастнее спросила:

— Вы собираетесь продать пентхаус?

— Нет, не собираюсь. — Тон Джека ясно давал понять, что ее это не касается. — Квартира в Лондоне нужна мне для представительских целей, да и работать там удобно.

— Тогда зачем вам покупать этот дом? — Задавая вопрос, Мэгги уже знала ответ. Чтобы иметь любовницу в захолустье, или в «норке», как он выразился. Брр! Прямо как в пошлом романе!

— Чтобы было где расслабиться. — Джеку стоило немалых усилий держать себя в руках. — Каждому, знаете ли, иногда нужно расслабиться.

— Расслабиться! Ха! Вы что, думаете, я вчера родилась?

У Джека уже вертелся на языке хлесткий ответ, но он посмотрел в лицо Мэгги, посмотрел внимательно, и прочел на нем страх, который она пыталась скрыть. И с ним что-то произошло — нечто, чему он не хотел искать названия и к чему точно не стремился. Джек вдруг понял, что если не поплывет по течению прямо сейчас, то потеряет всякую надежду установить хоть какие-то отношения с Мэгги в будущем. Кроме всего прочего, он ее желал — желал даже сейчас, в пылу спора, при одном взгляде на ее лицо, озаренное благородным негодованием, и соблазнительную фигурку у него вскипала кровь.

— Вы спрашиваете, зачем я покупаю дом и клинику Артура, — с расстановкой произнес он. — Что ж, назову вам одну причину, хотя и не главную. — Он помолчал, чувствуя, что Мэгги наблюдает за ним, как попавшее в капкан животное наблюдает за приближением человека, еще не зная его намерений, но уже готовясь кусаться, царапаться и биться насмерть, если понадобится. — Я покупаю этот дом в основном из-за вас. — Видя, что Мэгги хочет что-то сказать, Джек жестом остановил ее. — Нет, не прерывайте, дайте мне закончить.

Она воинственно вздернула подбородок и поджала губы, но промолчала.

— Вы думаете, что я вас хочу? Что ж, вы правы, это так. Меня влекло к вам с первого взгляда, еще до того, как я узнал, кто вы такая и что вы за человек, но, когда я узнал вас поближе, меня потянуло к вам еще сильнее. — Джек наблюдал за лицом Мэгги и видел, как его слова действуют на нее. — Я не мог выкинуть вас из головы, мне хотелось лучше узнать вас, понять, что вами движет, вот почему я последовал за вами, — торопливо продолжал он. — А затем я обнаружил, что, по всей видимости, вы вскоре лишитесь работы и вследствие этого, вероятно, и дома.

— И, разумеется, вы сильно переживали за бедняжку Фредди, — вставила Мэгги, скрывая под сарказмом глубокую растерянность.

Собрав волю в кулак, Джек заставил себя улыбнуться.

— Маленькое уточнение, Мэгги: мне никогда не хотелось уложить в постель Фредди.

По ее широко распахнувшимся глазам было понятно, что она уловила его самоиронию, но в следующее мгновение осторожность снова взяла верх. Мэгги была закована в недоверие, как в стальные доспехи.

— Выходит, вы купили дом и клинику, пошли на огромные расходы, ради того чтобы уложить меня в постель? — Мэгги с самого начала это подозревала, но до сих пор не переставала удивляться.

— Не скрою, в идеале к этому я и стремился, но не собирался торопить события, тем более — принуждать вас к чему-то. Если бы это произошло — замечательно, нет — значит, не судьба, — заключил Джек с легкостью, по которой никто не догадался бы, сколько раз за последние недели ему приходилось принимать ледяной душ. — Я вовсе не рассчитывал, что вы легко отбросите свои принципы вместе с определенным предметом нижнего белья, если вы именно это имели в виду. Да, меня к вам влечет, я хочу узнать вас поближе, и тогда, если, конечно, у нас все пойдет хорошо, я хотел бы, чтобы мы стали больше чем просто друзьями, но это будет зависеть целиком от вас. Я никогда не принуждал женщину ложиться со мной в постель и не собираюсь изменять этому правилу с вами.

Мэгги уставилась на него, не зная, что сказать. Она совсем растерялась. Подобная прямота была ей непривычна, она как-то не соответствовала канонам английского воспитания. Мэгги облизала пересохшие губы и не нашла ничего лучшего, как сказать:

23
{"b":"142360","o":1}