Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сердце Мэгги забилось тревожно, но она ничем не выдала своего волнения и, откинувшись на спинку стула, твердо посмотрела в суровое, даже агрессивное мужское лицо. Поединок взглядов прервал официант, оказавшийся между «дуэлянтами». В чем, собственно дело? — спрашивала себя Мэгги, чем я ему не угодила? Кто дал этому Джеку Мэйдену право смотреть на меня с таким презрением? Поразмыслив, Мэгги пришла к выводу, что ее просто с кем-то спутали, поскольку это было единственным разумным объяснением неприязни к ней совершенно незнакомого человека.

Угощение показалось Мэгги довольно посредственным, вероятно, принятые лекарства отбили у нее аппетит и притупили вкусовую рецепцию, но, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания, она брала себе понемногу от каждого блюда. Однако из-за тех же лекарств ей категорически нельзя было пить спиртное, и Мэгги приходилось идти на всяческие ухищрения, чтобы фужер был все время полон и никому не пришло в голову долить в него вина. Со стороны газированная минеральная вода, налитая в фужер синего стекла, вполне могла сойти за шампанское.

Мэгги посадили рядом с Саймоном, братом Филипа. Его обожаемая жена была на сносях, и на протяжении всего обеда он развлекал Мэгги байками о занятиях в школе будущих родителей и пересказом содержания книг по воспитанию детей, которые успел прочесть. Язык у Саймона был хорошо подвешен, так что Мэгги то и дело смеялась. При этом она тщательно следила за тем, чтобы не дай Бог ненароком не взглянуть в сторону Джека Мэйдена. Однако, даже не глядя на него, она чувствовала на себе его взгляд.

Поздравительные речи закончились, свадебный пирог был разрезан, вино лилось рекой. Молодожены вышли на середину зала и под музыку закружились в вальсе. Наблюдая за Агнес и за ее новоиспеченным мужем, Мэгги невольно прослезилась. Она была искренне рада за подругу: мечта Агнес сбылась, она стала миссис Паркер. Дай Бог, чтобы они были счастливы, думала Мэгги, а то в наше время прочные семьи стали чуть ли не исключением из правила. Прогнав невеселые мысли, как совершенно неуместные на свадьбе, Мэгги сделала большой глоток из своего фужера.

— На вашем месте я был бы поосторожнее с этим делом.

Услышав глубокий низкий голос с легким американским акцентом, Мэгги едва не поперхнулась от неожиданности. Она быстро оглянулась — и застыла, казалось, даже мысли стали крутиться в голове медленно-медленно, чуть ли не со скрипом. Улыбка сползла с ее лица.

Вблизи Джек Мэйден выглядел еще более внушительно, чем на расстоянии. Росту в нем было по меньшей мере шесть футов и два или три дюйма, но больше всего Мэгги поразили суровые, даже резкие, словно высеченные из камня черты лица, на котором застыло выражение бескомпромиссного осуждения. Крупное сильное тело, широкие плечи — все излучало силу, мужественность и пугающую властность. Джек Мэйден производил впечатление человека сурового, проницательного, лишенного сентиментальности и пугал Мэгги до смерти.

— Поосторожнее с чем? — переспросила она почти машинально — этот устрашающий гигант в мгновение ока лишил Мэгги способности мыслить связно.

Джек кивком указал на ее фужер и холодно пояснил:

— Может, для разнообразия попробуете один вечер остаться трезвой? Вдруг невесте потребуется какая-то помощь от подружки? Шампанское принято пить маленькими глотками, смаковать, а не глотать залпом, — нравоучительно изрек он.

Мэгги наконец поняла, что он имеет в виду. Джек ведь не знает, что в ее фужере минеральная вода! Но, даже будь в нем шампанское, какое дело Джеку Мэйдену до того, что и в каком количестве она пьет? Как он смеет ей указывать?!

— Послушайте, мне очень жаль, но…

— Насколько я понимаю, вчерашний вечер прошел очень бурно. — В низком голосе с насмешливой протяжечкой — и откуда только у родственника Филипа, пусть даже дальнего, техасский акцент? — послышались покровительственные нотки. — Но одно дело девичник, там можно танцевать на столе и напиваться до положения риз, и совсем другое — день свадьбы. Может, хватит того, что вы сегодня маетесь похмельем, когда вам полагается радоваться за лучшую подругу?

Мэгги на несколько мгновений лишилась дара речи. Значит, он заметил, что я неважно себя чувствую, и решил, будто это последствие вчерашних возлияний! Но на девичнике не я, а Хелен танцевала на столе, это Хелен выпила лишнего, ее даже пришлось потом нести до машины на руках. Но, как сама Хелен сказала сегодня утром, она никогда не страдает наутро от похмелья.

— Сказывается тренировка, — со смехом объясняла Хелен, — не зря же я по вечерам подрабатываю в баре. Но, наверное, пора все-таки браться за ум. Кажется, вчера я устроила неплохой спектакль?

Мэгги уже не помнила точно, что ответила подруге, да та и не нуждалась в утешениях: в свои двадцать лет, обладая вполне заурядной, совсем не артистической внешностью, Хелен совершенно не переживала по этому поводу и была, что называется, девушкой без комплексов. Вчера вечером она действительно выглядела весьма комично, но почему-то сейчас все это больше не казалось Мэгги забавным.

Джек Мэйден улыбнулся и снисходительно добавил:

— Вы ведь, кажется, изучаете в колледже театральное искусство? Планируете посвятить себя сцене?

Он медленно окинул взглядом ее стройную фигурку, пышную массу непокорных золотистых кудрей, посмотрел в большие зеленые глаза, опушенные длинными ресницами.

Мэгги открыла было рот, чтобы разъяснить Джеку его ошибку, как вдруг до нее дошел полный смысл его слов и ее глаза потемнели от негодования. По-видимому, Джек прочел статью о вчерашнем девичнике и, когда увидел Мэгги, недолго думая решил, что героиня заметки, студентка театрального колледжа, подрабатывающая официанткой в баре, — именно она, а не Хелен. Почему, спрашивается? Мэгги с негодованием взглянула на возвышающийся перед ней ходячий образчик мужского шовинизма. Да потому что ее внешность соответствует стереотипным мужским представлениям о безмозглой красотке блондинке!

Мэгги не раз сталкивалась с подобной предвзятостью со стороны определенных представителей сильного пола, она всегда ее раздражала, но никогда еще — так сильно. Некоторые мужчины, обнаружив, что в ее красивой головке есть мозги, которыми их обладательница умеет пользоваться, воспринимали это чуть ли не как личное оскорбление. Мэгги получала отличные оценки и в школе, и в университете и, несмотря на свою миниатюрность, ни в чем не уступала однокурсникам-парням.

— На сцене?! — переспросила она и негодующе тряхнула головой, отчего волосы разметались по плечам, еще более усиливая ее сходство с молоденькой девушкой, едва вышедшей из подросткового возраста.

Мэгги гордилась своими волосами, но на работе они ей не раз мешали, из-за них ее порой не воспринимали всерьез. Не раз и не два у очередного фермера, вызвавшего ветеринара к своей корове или лошади, буквально отвисала челюсть, когда он видел, как из машины выпархивает эфемерное создание с кукольным личиком в облаке золотистых кудряшек.

— А может, вы метите еще выше? — не унимался Джек Мэйден. — Может, надеетесь попасть в Голливуд?

Конечно, он уже навесил на меня ярлык старлетки с амбициозными устремлениями, у которой только и есть, что волосы, роскошный бюст и вата вместо мозгов! — с негодованием подумала Мэгги. Дальше он, пожалуй, скажет, что у него есть знакомый продюсер и предложит обсудить перспективы моей карьеры на заднем сиденье его автомобиля. Хотя нет, мысленно поправила себя Мэгги, заднее сиденье автомобиля — не его уровень, этот тип, пожалуй, способен раскошелиться на обед в дорогом ресторане. Кто-то явно должен сбить с него спесь!

Эта мысль мелькнула у нее чуть ли не в первый момент, когда Мэгги увидела Джека Мэйдена, но сейчас оформилась в убеждение. И как нарочно он предоставил ей отличную возможность, потому что, несмотря на снисходительно-презрительную гримасу, Мэгги прочла по его глазам, что он не прочь за ней приударить. То есть, хотя Джек явно считает ее неизмеримо ниже себя по интеллекту, как женщина она его вполне устраивает.

2
{"b":"142360","o":1}