У Итана возникло горячее желание сделать большую дыру в блестящей форме Джорджа Фицкларенса. Но вскоре этот джентльмен в форме попрощался и ушел.
Итан и мистер Харрисон решили, что им тоже пора идти. У двери Итан все-таки успел поговорить с Колли, так, что их никто не слышал.
— Если погода завтра будет хорошая, я заеду в десять часов.
— Завтра? — спросила Колли.
— Эймсли, — ответил он.
— О, но я не думала, что вы действительно имеете в виду…
— В десять часов, — повторил он. — Сегодня вам просто повезло, — добавил он тише. — Дождь не позволил вытащить вас из дома и покататься с вами, а здесь было слишком людно для того приватного разговора, который я имел в виду.
— Я знаю, — сказала Колли.
Она по-прежнему была благодарна ему за то, что он исправил неловкую ситуацию, вызванную словами мисс Киттридж.
— И мне действительно очень жаль, — добавила Колли. — Наверняка вам хочется двинуть мне как следует в ухо.
Она сказала это совсем тихонько. Итану пришлось придвинуться ближе, чтобы расслышать ее слова. Он ощущал аромат лимонной вербены. Этот аромат ассоциировался с ней. Итан просто не мог удержаться. Он смотрел страстным взглядом на ее нежное ушко.
«В ухо, действительно», — подумал он.
— Мадам, — сказал он неожиданно охрипшим голосом, — вы даже не представляете себе, что я хочу с вами сделать.
Глава 10
Как только все гости ушли, Колли написала записку миссис Киттридж, спрашивая у леди, как проехать в Эймсли. Колли не стала упоминать историю, которую рассказала Айоне Киттридж: мол, леди Соммс забыла дорогое украшение, и оно осталось у Норы.
Запечатав письмо, Колли отослала его миссис Киттридж на Кавендиш-сквер.
Через час лакей вернулся с письмом от миссис Киттридж, написанным аж на трех страницах. Выразив прежде всего сожаление по поводу того, что мисс Соммс приходится волноваться из-за забытых драгоценностей, леди Киттридж на оставшихся страницах дала детальное описание, как проехать в Эймсли. Более детальное, была уверена Колли, чем то описание, которое имели крестоносцы, отправляясь за Святым Граалем.
Колли поняла, какой скучной могла показаться сестре поездка в компании этой скрупулезной пожилой леди. Она даже хотела извиниться перед Джилли за отсутствие чувства симпатии в тот момент, когда она разбудила ее ночью.
И Колли уже хотела обратиться к Джилли, которая сейчас просматривала последнее издание женского журнала. Но в это время кто-то тихо постучал в дверь.
Колли открыла дверь и увидела лакея в ливрее, который держал большой и очень красивый, великолепно составленный букет цветов.
— Это для леди, живущих в двадцать седьмом номере, — сказал лакей, протягивая карточку.
Хотя по ливрее Колли догадалась сразу, у кого он служит.
На карточке было написано только: «Реймонд».
— Мои первые цветы в Лондоне! — воскликнула Джилли.
Отбросив журнал, она подбежала и стала нюхать цветы.
— Это, конечно, прекрасные цветы, — сказала Джилли, — но мне нравятся розы. Почему лорд Реймонд не поинтересовался, какие цветы мы больше любим?
— А вот этого я не знаю, — ответила Колли.
Хотя лично ей казалось, что просто букет роз очень скучно. Кроме того, она чувствовала, что этот букет несет в себе какую-то тайну. Тут были бледно-желтые нарциссы, маргаритки и дикий львиный зев, которые перемежались с петуниями, фиалками, левкоями и водосбором.
— Такой букет нужно тщательно подбирать, — сказала Колли. — А букет роз купить очень даже просто.
Но Джилли ее почти не слушала.
— Когда начнется сезон, — сказала Джилли, — у меня будет много-много роз. Я всем сообщу, что розы — мои любимые цветы. Ну, а пока можно насладиться и этими полевыми цветами.
Она взяла карточку из рук Колли и посмотрела на подпись.
Затем Джилли нахмурилась. Ее мысли приняли ног вое направление.
— А ты знаешь, Колли, — сказала она, — я думаю, что ты слишком волнуешься из-за того пропавшего кольца. Если лорд Реймонд шлет тебе цветы, значит, он не так уж сердится на тебя.
Не желая спорить по этому поводу, Колли просто сказала, что надеется уладить дело с кольцом раз и навсегда уже завтра к этому времени.
— Да, я тоже надеюсь, — сказала Джилли, — потому что я очень хочу пригласить лорда Реймонда на мой первый бал. Мне кажется, лорд Реймонд будет там хорошо смотреться, как ты считаешь?
Не ожидая ответа, девушка продолжила:
— Он не только богатый и титулованный, но и очень обаятельный. А уж какой красавец, ко всему прочему!
Она вздохнула с сожалением.
— Жаль только, что старый.
— Старый? — удивилась Колли. — Ты еще маленькая и совсем бестолковая. Итан Брэдфорд вовсе не старый. Ему не больше тридцати. Он…
Колли вовремя спохватилась.
Сестра смотрела на нее подозрительно и, кажется, задумалась над ее словами.
Но, к счастью, Джилли никогда долго не думала ни о чем, и уже листала вовсю «La Belle Ensemblee».
Следующий день выдался свежим и ясным. Поэтому Колли приготовилась к путешествию в Эймсли с лордом Реймондом. Верный своему слову, этот «старый» джентльмен приехал за ней ровно в десять часов. В красивом сюртуке и узких кремовых брюках, облегающих его мускулистые ноги, словно вторая кожа. Его великолепный галстук был завязан по последней моде, а высокие сапоги сверкали, словно зеркало.
Он самый красивый мужчина, решила Колли. В этом не было никаких сомнений. И пусть мисс Джилли Соммс считает, что он уже «старый». Ее сестра ничего не понимает! Кроме того, Колли просто не могла поверить, что во всем королевстве найдется мужчина более сильный и энергичный, чем Итан Брэдфорд. И только этот джентльмен мог заставить женщину так сгорать от страсти.
— Вы очень пунктуальны, — сказал Итан, улыбаясь. — Это хорошее качество.
От этой его улыбки Колли перестала дышать.
— Вам лучше помнить о моих хороших качествах, сэр, — ответила она, — когда все ваши знакомые будут оглядываться и удивляться, как это вы едете с такой безвкусно одетой женщиной.
Итан заметил игривый огонек в ее глазах и внимательно осмотрел Колли.
На ней было серое дорожное платье все еще с траурной лентой, перчатки в тон и полуботинки. Ему все нравилось, кроме, пожалуй, соломенной шляпки, которая скрывала роскошные волосы Колли. Он посмотрел на нее вопросительно.
— Может, вы помните то платье, в котором я была, когда мы с вами катались в парке? — спросила Колли.
— Персиковое батистовое?
— Да. Это платье моей матери — только что от модистки. Боюсь, что оно пострадало больше, чем я, когда лошади мистера Харрисона шарахнулись в сторону.
К сожалению, моя мама обнаружила прореху на подоле, которую я не успела вовремя зашить.
Итан кашлянул.
— Леди Соммс вас отругала, наверное?
— И еще как! — ответила Колли. — Теперь мне запрещено даже смотреть на ее шкаф, не то что прикасаться. Я даже не смею подумать о том, чтобы позаимствовать снова ее платье, сэр. Итан кивнул.
— Теперь мне все понятно.
Колли вздохнула, после чего Итан еще раз смущенно кашлянул.
— И вот для того, чтобы не расстраивать мою мамочку видом ее порванных новых платьев, — продолжила Колли, — я вынуждена носить свой прошлогодний костюм. — А вы, сэр, — добавила она, — сами предложили отвезти меня в Эймсли. Вы очень добры, конечно. Но только подумайте. Вас увидят в компании такой дурнушки. Так что если хотите отказаться, то можете сделать это прямо сейчас.
— Я думаю, что мнение света не главное в этом вопросе, — ответил Итан.
— Надеюсь, что вы поступаете правильно, милорд.
— А я надеюсь, что вы скоро оставите свои глупости, мэм. Потому что вы как всегда очаровательны!
Он взял Колли под руку и помог сойти вниз по лестнице.
И это было весьма кстати. От его неожиданного комплимента у Колли подогнулись колени.
Он подвел ее к новенькому тильбюри, сверкавшему свежим лаком.
— О, какая красивая коляска, сэр! — воскликнула Колли. — Неужели последняя модель? Я, право, не очень разбираюсь в спортивных экипажах.