Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне уже приходилось слышать выражение, что вы — алмаз чистой воды, — продолжал Итан. — Но теперь, когда я вас увидел, я должен сказать, что это не так.

— Сэр? — проворковала Джилли, совершенно уверенная, что сейчас ей подарят еще один комплимент. Итан поднял ее руку к своим губам и посмотрел в голубые глаза.

— Не алмаз, мисс Джилли, — сказал он, — а сапфир. Чудесный сапфир!

Джилли захлопала ресницами, счастливая, что ей оказывает знаки внимания такой опытный джентльмен.

— О, сэр! — пролепетала она.

Хотя Итан думал о других, более чудесных глазах и ресницах, он продолжал, как будто ему нравилось флиртовать с Джилли:

— Уверяю вас, что как только молодые мужчины увидят вас, они захотят…

Дальше он не успел сказать, потому что их беседа была прервана.

Кто-то тихо постучал в дверь.

Колли, конечно, обрадовалась. Хоть не все комплименты достанутся ее сестре!

Думая, что это горничная принесла чай, Колли поспешила к двери. Однако это была не горничная. В холле стоял один из лакеев с визитной карточкой на серебряном подносе.

— Джентльмен ждет в фойе, мисс, и хотел бы знать, принимают ли леди.

Колли прочитала имя на визитной карточке, затем взглянула инстинктивно на Итана.

— Я…

Заметив ее смущение, Итан подошел быстро и взял карточку у нее из рук.

— Джордж Фицкларенс, — сказал он тихо, так, чтобы слышала только Колли. — Вы знаете его?

Колли покачала головой.

— Нет. То есть, конечно, я знаю, кто он такой, но мы с ним не знакомы, и я не знаю, что мне делать.

— Вы хотите, чтобы я вам подсказал, как быть в этой ситуации?

— Да, пожалуйста.

Итан положил на поднос карточку и соверен.

— Попросите мистера Фицкларенса присоединиться к нам, — сказал Итан лакею.

— Да, милорд, — ответил слуга, глядя с вожделением на золотой.

Когда дверь закрылась, Колли сказала тете:

— Тетя Пет, у нас еще один гость. Это мистер Фицкларенс!

Мисс Монроуз всплеснула руками:

— Сын герцога Кларенса?

— А разве у герцога Кларенса есть сын? — спросила наивно мисс Киттридж. — Но я думала, что герцог женится, потому что хочет наследника…

— Наследника, да! — сказала Джилли. — Бестолковая! У него уже есть сын Фиц. Неужели ты не знаешь…

— Хватит! — приказала мисс Монроуз. — Больше ни слова. Если вы хотите, чтобы к вам относились серьезно, ведите себя прилично, девушки.

Молодые леди сразу успокоились, и мисс Монроуз посмотрела на Колли.

— Моя дорогая, как ты с ним познакомилась?

— Я с ним не знакома, тетя, — ответила Колли.

Итан взял Колли под локоть и усадил в кресло.

— Мы с Уинни знаем Джорджа много лет, мисс Монроуз, — сказал он. — Он очень обаятельный и порядочный джентльмен.

— О, конечно, — согласился мистер Харрисон. — Я знаю его давным-давно.

Когда раздался стук в дверь, Итан подошел и открыл ее.

— Фицкларенс, — сказал он дружелюбно и протянул руку. — Входи. Позволь мне представить тебя.

Молодой человек пожал руку лорду Реймонду.

— Я не ожидал встретить тебя здесь, Реймонд, — сказал Фицкларенс, — но это приятный сюрприз, уверяю тебя.

— Джордж, должно быть, знает, где можно всегда найти очаровательных леди, — сказал мистер Харрисон.

— Уинни! И ты здесь?

Мистер Джордж Фицкларенс, старший из сыновей герцога Кларенса и актрисы Дороти Джордан, был примерно того же возраста, что и Колли.

Хотя у него были все признаки рода Ганноверов, но он был в то же время похож и на свою мать, известную красавицу. Еще большую привлекательность ему придавала военная форма. И Колли, и мисс Монроуз этот джентльмен очень понравился, а молодые леди, если бы спросили их мнение, заявили бы, что он красивейший мужчина.

Итан представил мистера Джорджа Фицкларенса присутствующим дамам, а затем отошел чуть в сторону и смотрел, как он целует каждой из них руку. Фицкларенс делал это очень элегантно — и это напомнило Итану манеры дяди Филомена. Итан слегка расслабился, наблюдая эту картину.

Мистер Фицкларенс хотя и был незаконнорожденным, но считал себя настоящим принцем, частенько он вел себя даже заносчиво, как полагал Итан.

— Я пришел сюда от имени моей будущей мачехи, принцессы Аделаиды, — заявил гость.

Это известие было воспринято с удивлением. Только мисс Монроуз смогла прошептать:

— Принцесса…

— Да, мэм. Принцесса Аделаида помнит, что кто-то из вас, кажется, вы, мэм, — он поклонился в сторону мисс Колли, — помогли одной из ее фрейлин. Это было в Кентербери, если я не ошибаюсь. Принцесса просила меня передать благодарность за вашу доброту.

Колли покраснела от удовольствия.

— Я была счастлива помочь, мистер Фицкларенс, — сказала она. — Хотя, если честно признаться, это был просто жест вежливости, любой на моем месте помог бы иностранцу. Позвольте заверить вас, сэр, что это я благодарна ее высочеству за доброту.

Мистер Фицкларенс сказал:

— Принцесса действительно очень добрая леди. Как наша будущая мачеха она интересовалась моими сестрами и братьями, а также своим новым домом.

Никто из слушателей не решился ничего ответить на это замечание мистера Фицкларенса.

Они были слишком смущены информацией о том, что леди, которая может стать королевой Англии, уже знает о любовных похождениях будущего супруга. Не говоря уже о том, что принцесса собирается играть роль мачехи внебрачных детей герцога — пяти сыновей и пяти дочерей.

К облегчению Колли, в этот момент горничная принесла поднос с чаем.

Счастливая, что может занять себя чем-нибудь, Колли разливала чай, а Итан разносил чашки. Таким образом, она не могла внимательно следить за беседой, пока всем не подали чай.

— Это будет двойная свадьба, — сказал мистер Фицкларенс. — Все будет происходить в резиденции королевы. Мой дядя герцог Кентский и герцогиня Виктория будут стоять во время церемонии рядом с моим отцом и принцессой Аделаидой.

И он добавил торжественно:

— А благословлять на брак их будет мой дядя принц-регент.

Фицкларенс продолжал свой рассказ. Мисс Монроуз достала платок и вытерла слезы радости, которые струились по ее лицу.

— Как это все романтично! — воскликнула она.

Две молодые леди закивали и тоже слегка повсхлипывали для приличия. Однако мистер Харрисон не разделял их сентиментальности, потому что он, похоже, проиграл пари.

От рассказа о свадьбах мистер Фицкларенс перешел к разным веселым историям о своих братьях и сестрах. Он описывал счастливую, идиллическую жизнь, которую они, по его словам, ведут в доме герцога Кларенса в Буши.

— Буши? — переспросила вдруг мисс Киттридж, молчавшая почти целый час. — Это ведь совсем рядом с Эймсли, не так ли?

— Да, насколько мне известно, — ответил мистер Фицкларенс, не очень довольный тем, что его перебивают.

— Мисс Соммс, — радостно заявила мисс Киттридж, — вот вам и решение вашей проблемы!

— Моей проблемы?

— Да, мэм. Ведь мистер Фицкларенс сказал, что он собирается в Буши уже завтра. Он отвезет вас в Эймсли, я уверена.

Такое заявление смутило бы кого угодно. Колли явно растерялась.

— О нет! — воскликнула она. — То есть, я хотела сказать…

— Я к вашим услугам, миледи, — произнес молодой человек, хотя и несколько сухо.

— Ты можешь не беспокоиться, Фицкларенс, — улыбаясь, сказал Итан. — Мисс Соммс уже обещала, что поедет завтра со мной.

И он добавил шутливым тоном:

— Надеюсь, мэм, вы не променяете меня на красивую форму?

— Конечно нет, лорд Реймонд! — ответила Колли.

Она была рада, что он вытащил ее из такой сложной ситуации. Затем Колли посмотрела на мистера Фицкларенса и улыбнулась ему — гораздо теплее, чем обычно, — просто, чтобы этот джентльмен на нее не обижался.

— По крайней мере, завтра у нас с вами не получится, сэр, — сказала она. Итан замер, увидев эту ее улыбку. Серо-зеленые глаза Колли вспыхнули загадочным огнем. Такая улыбка, думал Итан, должна принадлежать только ему одному. Он злился, что Колли так улыбается еще кому-то другому. А Фицкларенс, кажется, и не понял, что не имеет права получать от Колли такие улыбки. Улыбаясь в ответ, сын герцога заверил, что рад отвезти Колли в любое место, какое она захочет. — И в любое время, мэм!

24
{"b":"14231","o":1}