Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что я у него спрошу? Сколько он получает? — поинтересовалась Люси с сарказмом в голосе.

— Если хочешь. Однако сомневаюсь, что он ответит.

— Тогда…

— Остается персонал, радость моя. Ты можешь расспросить его о персонале. Ты говоришь что-нибудь вроде: «Какая прелесть, Марио. И как это вам удается готовить так вкусно?» А он тебе отвечает: «О, у меня замечательные помощники». А ты ему: «Их, должно быть, целая армия». А он: «Нет, их совсем не много». А ты: «Сколько же нужно человек, чтобы обслужить такую толпу посетителей?» И тут он выкладывает тебе все самые точные сведения. Это элементарно, мисс Кларк.

Люси швырнула карандаш на стол.

— Черт побери, Берт! — Она откинулась в кресле и, сложив руки на груди, посмотрела в огромное окно, выходящее на океан. — Во-первых, меня зовут Тальбот! А во-вторых, эту информацию должен был добыть ты. Я не хочу вызывать подозрения, задавая вопросы сама.

Берт так быстро оказался у нее за спиной, что она даже не успела отреагировать. Его руки легли ей на плечи, и Люси ощутила тепло его ладоней.

— А в-третьих? — спросил он, наклоняясь к ее уху.

— А в-третьих, — она приложила ладонь ко лбу, — в-третьих, я не могу определить черту.

— Какую черту?

«Черту, через которую боюсь переступить!» — захотелось ей крикнуть. Черту, отделяющую бизнес от личной жизни.

— Итоговую, — ответила Люси наконец. — Без точных цифр я не могу подвести итоговую черту.

— Тогда ты должна добиться того, чтобы они были как можно точнее. Саймон не может рассчитывать на большее.

Она издала циничный смешок.

— Желаешь поспорить?

— Вот что, — он развернул ее к себе лицом, — время передохнуть. Переоденься в купальник и шорты, и пошли отсюда.

Люси не спорила. Ей самой срочно требовалась передышка, чтобы прочистить мозги. Более того, ей хотелось убежать из замкнутого пространства спальни. Присутствие Берта почему-то заставляло ее чувствовать себя в просторной комнате, как в крохотной мышеловке.

— Куда ты меня поведешь?

Берт покачал головой.

— О нет! Теперь вступают в силу мои правила: ты делаешь то, что я скажу и когда скажу. Никаких вопросов. У тебя три минуты на сборы.

Люси против своего желания улыбнулась:

— А если я скажу «нет»?

Берт зловеще ухмыльнулся:

— Тогда мы используем эту комнату по ее прямому назначению. — С этими словами он удалился.

Берт бросил на Люси раздраженный взгляд.

— Ладно, показываю еще раз. Но теперь будь внимательнее, ясно?

— Я была внимательна, — огрызнулась она. — Просто это не помогает.

— Не помогает потому, что ты используешь слишком много воды.

— В прошлый раз ты сказал мне, что ее было недостаточно.

— Все правильно. Смотри. — Берт указал на то место, где работала она. — Целая стена обрушилась, потому что ты пожалела воды. А та башня обвалилась, потому что была слишком мокрой. На этом участке пляжа нужно добавлять одну часть воды на три части песка. На противоположной стороне острова песок более влажный. Там можно использовать соотношение один к четырем.

Люси села на корточки.

— Ты ужасно много знаешь о строительстве крепостей из песка. Должно быть, много часов проводишь за этим увлекательным занятием.

— Проводил, Принцесса. Сейчас у меня на это нет времени.

— Правда? Твои услуги пользуются таким спросом? — съехидничала она, тут же пожалев об этом. Ей на самом деле не хотелось быть грубой. — Я хотела сказать…

— Я знаю, что ты хотела сказать, — ответил Берт, не глядя на нее и не прекращая работы над укреплением крепостной стены. — Да, мои услуги пользуются большим спросом.

— Не сомневаюсь. — Ей захотелось сгладить свою бестактность. — А… за какие же другие виды работ ты берешься?

Ветер резко стих, воздух был тяжелым и влажным. На этот раз он посмотрел на нее, голубые глаза поблескивали на бесстрастном лице.

— Я избавляю беззащитных вдов от их сбережений и соблазняю нелюбимых жен, чтобы их мужья могли легко получить развод.

— Послушай… Прости меня, Берт. — Люси убрала прядь волос за ухо и с извиняющимся видом посмотрела на него. — Я не хотела…

— Нет, хотела. Ты с самого начала дала понять, что презираешь людей, которые предлагают свои услуги за плату.

Угрожающие раскаты грома перекрыли шум прибоя.

— Я для тебя всего лишь товар, так же как и ты — товар для своего отца.

Люси окаменела.

— Что… что ты говоришь?

— Я говорю, что не только меня продают и покупают. Саймон купил тебя с потрохами так же, как ты купила меня. Он просто платит больше. Пост вице-президента в папочкиной фирме в обмен на сведения, которые ты сумеешь получить обманным путем на нескольких курортах, начиная с Блу-Пайнтриз. Разве не такова твоя цена?

— Я просто выполняю свою работу, — возразила Люси.

— Да, верно. Значит, если что-то делается ради вице-президентства, то это — работа. А если за полторы тысячи баксов, то я — презренный тип, продающийся за деньги. А единственная разница между нами — в цене. Вот так-то, Принцесса!

Берт поднялся и подошел к ней, перешагивая через стены и башни крепости, над строительством которой они трудились последние четыре часа. Стальные мускулы перекатывались под загорелой кожей. Горящий взор был устремлен на Люси.

Еще один раскат грома пронесся над островом, звук был негромким, но пугающим.

— Посмотри, что ты наделал! — воскликнула потрясенная Люси. — Ты же фактически разрушил крепость. Зачем?

— Я только играю по твоим правилам. Разве Саймон не этому учил тебя? Кто-то целую жизнь воплощает в жизнь свою мечту. А потом приходит более сильный и безжалостный и крушит то, что другому было дороже жизни. — Берт рывком поднял ее на ноги. — Мало радости быть проигравшей стороной, верно, дорогая?

— Ты не понимаешь, о чем говоришь. О какой игре идет речь? — Люси уперлась запачканными в песке ладонями ему в грудь, пытаясь оттолкнуть.

Солнце внезапно скрылось за черными тучами, и снова поднялся ветер. Она посмотрела на небо, втайне радуясь, что непогода поможет ей выйти из затруднительного положения.

Берт вздернул бровь.

— О той, что началась в ту секунду, когда ты ступила на мою территорию. И, как ты теперь поняла, я играю, чтобы выиграть.

— Ты шутишь, — возразила Люси.

— Я предельно серьезен.

— Не верю тебе. — Тяжелая капля дождя упала ей на щеку, скатившись слезой к подбородку. — Я наняла тебя для работы. Настоящей работы. Ты можешь рассматривать это расследование как игру, но я так не считаю.

— Извини, Принцесса. — Берт тихо рассмеялся. — Отступать теперь поздно. Слишком поздно.

Внезапно разверзлись хляби небесные, обдав их холодным душем, и он поцеловал ее с видом победителя, получившего заслуженную награду. Но то, что для Берта было всего лишь игрой, для нее быстро становилось гораздо большим.

— В этом списке недостаточно деталей, Берт. — Люси перевернула страницу блокнота и сделала пометку. — Ты включил расходы на прачечную, но ничего не упомянул о ремонте или замене оборудования. Например, как часто приходится заменять старые стиральные машины новыми?

— Когда сломаются старые.

— Не увиливай, я серьезно.

— Я тоже. — Он открыл банку с содовой и сделал большой глоток. — Сколько еще мы будем заниматься этой ерундой?

— Пока не закончим, — сухо ответила Люси, просматривая следующий пункт из своего списка. — А расходы, связанные с паромной переправой? Ты упомянул топливо и общее содержание судна и причалов, но забыл о ремонте.

Берт сел на стол рядом с ней.

— Знаешь, то, что ты играешь роль надутого управляющего, не изменит того, что произошло на пляже.

Карандаш внезапно сломался, прочертив на листке блокнота кривую линию, и Люси выругалась себе под нос. Ей удавалось избегать этой темы целых три дня, и она решила продолжать в том же духе.

— А мячи для гольфа? — спросила она сквозь зубы.

22
{"b":"142253","o":1}