Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну что ж, — кивнула она. — Будем считать, что вы меня убедили, и я дам вам пять сотен. Не тысяч, а сотен. А чтобы доказать вам мою щедрость, готова заплатить еще столько же по получении стоящей информации.

Берт отработанным движением вскочил на ноги.

— Стоящей? Что ты хочешь этим сказать?

Его раздражение сменилось яростью. Но не только это заставило ее нервничать — он был слишком большим и слишком близко находился от нее. Люси напряженно улыбнулась:

— А вы думали, я поверю вам на слово? А если вы…

— Если я обману?

— Вообще-то, я хотела сказать «ошибетесь». — Она склонила голову набок. — Фрейдистский вопросик, мистер Чансей: вы любили врать в детстве?

— Ты забыла, с кем имеешь дело? Нет, и я самый недоверчивый человек на свете. Ты, полагаю, тоже. Твой отец уж точно такой, я знаю.

— Саймон не доверяет никому и ничему, — согласилась она.

— Включая собственную дочь?

— Я… — Люси осеклась, глядя на него, затем с некоторой долей восхищения продолжила: — А вы — молодец! Саймон был бы рад иметь вас в своей команде.

— Это что — предложение?

Она покачала головой.

— Нет. Сейчас мы говорим о конкретном деле. Вы помните, о каком? Остров и курорт Блу-Пайнтриз. Мы договорились?

— Пятьсот долларов, если я дам вам информацию, и еще столько же, если ее ценность подтвердится. Просто из любопытства, каким образом вы собираетесь ее проверять?

Люси удивленно подняла бровь.

— Сама поеду на остров. У меня забронирован номер на две недели, начиная с понедельника. Когда я приеду, курорт будет прочесан мелким гребнем. И, только проверив ваши сведения, я выплачу вам остаток гонорара.

Берт нахмурился и склонился к ней. Его взгляд был отстраненным и блуждал по солнечным бликам на полу.

— Что-то не так? — спросила Люси.

— Так не пойдет, ты же понимаешь. — Теперь он смотрел ей прямо в глаза.

Она удивилась:

— Что не пойдет?

— Твой план никуда не годится.

— Не думаю, что в вашем положении…

— К черту мое положение! — перебил он ее. — Я знаю остров. Я знаю людей на острове. Еще я знаю курорт. Но кое-что из того, что тебе нужно: финансовое положение и состояние дел отеля мне в деталях не известно.

— Я плачу только за факты, мистер Чансей. Если вы не можете добыть их, я подыщу того, кто сможет.

Его рот скривила усмешка.

— И кого именно?

— Да хотя бы я сама. Я пробуду на острове две недели.

— Местные жители ничего тебе не скажут, — спокойно возразил он.

— Почему? — Она закрыла сумку и поставила ее возле кресла. Берт, похоже, обладал способностью создавать проблемы там, где их не было. — Вы попросите их не помогать мне?

— Мне не нужно будет их просить. Местные жители не любят чужаков, которые пристают к ним с расспросами.

Увы, эта мысль ей и самой приходила в голову. Люси откинулась в кресле, задав встречный вопрос:

— Значит, вы уверены, что мне не следует ездить на остров и я должна заплатить деньги только за то, что услышу от вас?

— Не совсем. Навестить остров — неглупая мысль. Но одной тебе туда соваться не стоит.

Наконец-то до нее дошло!

— Вы тоже хотите поехать, верно?

— Верно, мисс Кларк. — Он скрестил руки на груди. — Единственный способ получить то, что вам нужно, — это заставить людей вам поверить. А для этого вас должны признать своей.

— Понятно, — протянула Люси. Потом ей в голову пришла мысль, от которой она едва не рассмеялась. — И что же мне следует сделать, чтобы стать одной из них?

— Может быть, объявить себя чьей-нибудь родственницей? — предложил Берт.

Люси покачала головой.

— Нет. Я скажу, что скоро стану родственницей. Я представлюсь вашей невестой.

2

Берт удивленно уставился на Люси.

— Ты шутишь? — воскликнул он, но девушка даже не улыбнулась, — Нет, ты не шутишь.

— Я никогда не шучу, когда речь идет о бизнесе.

— Ты хочешь, чтобы я…

— Я хочу, чтобы ты представил меня местным жителям как свою невесту. Именно так, и я заплачу тебе за это.

В его взгляде блеснула ярость, резкая и горячая, и ей на секунду стало не по себе. Возможно, она зашла слишком далеко в своей бесцеремонности.

— Значит, ты мне заплатишь? — Берт подался вперед, и его руки сжались у нее на запястьях. — Боюсь, этого будет недостаточно. Видишь ли, нужно считаться с моей репутацией. Мне никто не поверит, если я скажу, что обручен с такой женщиной, как ты. Встань-ка, я посмотрю на тебя.

И не дав ей времени на ответ, Берт рывком поставил ее на ноги.

— Послушай, — запаниковала Люси, — забудь об этом. Это была неудачная идея.

— Слишком поздно. Ты уже купила себе жениха. Теперь посмотрим, подходит ли мне невеста. — Берт отпустил ее запястья и окинул девушку с головы до пят оценивающим взглядом. — Проблема в росте, даже с этими чертовыми каблуками.

Люси напряглась. Это было вовсе не то, что она имела в виду, делая свое предложение.

— У меня нормальный рост!

— И еще одежда!

— Что?

— Никто не поверит в наш роман, если ты будешь так дурацки одета, — грубовато ответил он.

Люси всплеснула руками. Шелковый костюм от «Шанель» не заслуживал такой пренебрежительной оценки.

— Никого не касается, как я одета! — заявила Люси. — А сейчас, если ты не возражаешь…

— Никого не касалось бы то, как ты одета, если бы я носил костюм и галстук, — возразил Берт. — Но я одеваюсь не так. Мне нравятся женщины… — На его лице мелькнула ехидная ухмылка. — Ладно, скажу лишь, что мне нравится, когда они не застегнуты на все пуговицы.

— Какая жалость! Придется тебе принимать меня такой, какая я есть.

Берт удивленно вскинул бровь.

— Это приглашение? Боюсь, что повременю его принимать, пока не увижу тебя раздетой. — Прежде чем Люси успела что-либо сообразить, он легко освободил ее от жакета и бросил его на пол. — Так лучше. Но все равно ты чересчур упакована для того, чтобы план сработал.

— Это уже слишком! Игра окончена! — Люси потянулась за жакетом, но он схватил ее за плечо и привлек к себе.

— До конца еще далеко, Принцесса, — процедил Берт сквозь зубы. — Я только начал.

Через тонкую ткань блузки она ощущала его железную хватку и тепло его кожи.

— Уберите от меня свои руки! — потребовала она.

— В чем дело, мадам? Разве это не то, на что ты рассчитывала, решив купить меня? Если мы собрались ехать на остров под видом недавно обрученной парочки, то лучше расслабься. Или бросить эту затею сразу.

Люси не решалась взглянуть на Берта, молясь, чтобы он отпустил ее.

— Просто чудо, что тебя не хватил тепловой удар, — сказал меж тем Берт. — Может, это тебе поможет. — И он, схватив за конец шелкового шарфика, переброшенного через ее шею, резко дернул.

— Не смейте! — Люси вцепилась в его руку… и допустила серьезную ошибку.

Мужчина, до которого она дотронулась, был не обычным человеком, а настоящим дьяволом. Он сознавал свою силу и, видимо, гордился ею. Но сдаваться было нельзя. Он может заметить ее слабость и среагировать на нее со своим охотничьим чутьем пещерного человека. Нет, ей нужно держаться до конца!

Но шарфик уже последовал за жакетом.

— И все равно, — пробормотал Берт; неодобрительно качая головой, — ты слишком официальная. Никто не купится на россказни о помолвке. Может быть, если чуть-чуть…

— Нет! — Люси дернулась, но ему удалось-таки расстегнуть несколько верхних пуговиц на блузке. — Прекратите!

— Вот так-то лучше, — проговорил Берт, не обращая внимания на ее возмущение. — Теперь давай распустим волосы и…

Ей удалось увернуться от его рук раньше, чем он успел выдернуть все заколки до единой. Но оставшиеся все равно не могли удержать вес волос, и золотистая масса упала на плечи.

Ни разу в жизни Люси не выходила из себя, когда занималась делом. Но сейчас это случилось.

— Вы сошли с ума? — взорвалась она, откидывая прядь волос со лба и глядя Берту в лицо. — Вы не имеете права дотрагиваться до меня!

4
{"b":"142253","o":1}