Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Оливия до сих пор выкидывала коробки из-под пончиков, которые отчим прятал по укромным местечкам и благополучно про них забывал. А когда три недели назад она приехала к родителям без предупреждения и вошла на кухню, Джэсон с перепугу выронил изо рта кусок жареной курицы, которую купил по дороге домой в маленьком ресторанчике — он питал почти патологическую слабость к подобной еде, чем приводил Джил в ужас. Все было бы ничего, если бы в этот момент они не увидели у ворот машину Джил. Пока Джэсон метался по кухне, в панике срывая с себя заляпанную жиром рубашку, Оливия, сумевшая сохранить хладнокровие, быстро принесла ему чистую. Когда Джил появилась на кухне с пакетом полезных овощей, проблема была решена, и ничто не могло выдать заговорщиков… кроме легкой испарины на лбу Джэсона и кокетливой сумочки Оливии, которая едва не лопалась от впихнутого туда комка, в который превратилась рубашка Джэсона. Оливия частенько подсмеивалась над всей этой ситуацией. Джэсон, внушительный — в физическом и психологическом плане! — суровый глава огромной корпорации, которого боялись сотрудники и перед которым трепетали замы, ужасно боялся огорчить или разочаровать свою маленькую жену.

Толстая, веселая, пахнущая ванилью… С этими мыслями Оливия, двигавшаяся в выбранном направлении, оказалась на кухне. Амаранта оказалась именно такой, какой Оливия себе ее и представляла. По крайней мере, внешне: маленькая, кругленькая, с пухлыми ладошками и щечками. Она заулыбалась, едва увидела Оливию.

— Добрый день, сеньорита!

— Добрый день, — довольно робко поздоровалась Оливия. — Меня зовут Оливия Стюарт.

— Сеньорита Стюарт, добро пожаловать на ранчо. Сожалею, что с сеньором произошло несчастье. Меня зовут Амаранта. Вы проголодались, маленькая, худенькая сеньорита. Присаживаться за стол. Желаете вина или чего-нибудь еще?

Убраться отсюда подальше, подумала Оливия, но вслух вежливо поблагодарила:

— Нет, спасибо, ничего не надо.

— Тогда я подавать обед! — победно провозгласила Амаранта.

Оливия послушно села за стол и перед ней тотчас появилась тарелка с куском мяса и гарниром из вареных овощей.

— Приятного аппетита, — пожелала ей Амаранта.

Поданное блюдо не выглядело слишком аппетитным даже с точки зрения простой деревенской еды. Но, чтобы не огорчить Амаранту, Оливия приступила к поеданию блюда с энтузиазмом, которого на самом деле не испытывала. Овощи оказались переваренными и недосоленными, а мясо, наоборот, жестковатым.

— Очень вкусно, — промямлила Оливия, пытаясь разжевать кусочек мяса.

Амаранта только этого и ждала. Получив оценку своих кулинарных талантов, она улыбнулась и, потеряв к Оливии интерес, занялась делами. Выждав пару минут, Оливия поднялась из-за стола, оставив на тарелке большую часть порции.

— Большое спасибо, Амаранта.

— Вы плохо есть, сеньорита.

— Я была не слишком голодна.

— Сеньорита устала с дороги! — догадалась Амаранта. — Вам нужно поспать.

— Так я и сделаю.

А что ей еще оставалось? Она одна в чужом доме, вокруг чужие люди… Оливия вернулась в комнату. Сначала она позвонила Эштону и самым жизнерадостным голосом заверила, что у нее все прекрасно. Не успел он задать ни одного вопроса, как Оливия сказала, что перезвонит, как только слегка отойдет от приятных впечатлений, и быстренько повесила трубку. Она устало прилегла на кровать и решила, что успокоила своего братца. Чтобы скоротать вечер, Оливия достала из сумки детектив, который купила в аэропорту, и попыталась углубиться в чтение. Постепенно ее глаза стали слипаться, книжка выпала из ослабевших пальцев, и Оливия уснула.

7

Она проснулась от криков, решив спросонья, что только Эштон мог устроить подобное светопреставление. Оливия резко села и застонала от ломоты во всем теле. Она принялась массировать поясницу и протирать глаза, одновременно пытаясь сообразить, где она и что происходит. Обнаружив незнакомую комнату и себя на незнакомой кровати, Оливия не успела испугаться, как благополучно все вспомнила. С помощью часов она определила, что уже утро и что она спала почти половину суток. Ее вновь отвлекли крики, тем более что они усилились. Что за порядки в этом доме? Странные встречающие, которые не могут толком ничего объяснить, невкусные обеды, приготовленные поварихой-пышкой, и «веселый» подъем дорогих гостей несусветной руганью на языке аборигенов!

Вопли внизу усилились настолько, что Оливия больше не могла оставаться сторонним наблюдателем — или подслушивателем? — и решила выяснить, в чем дело. Она вскочила с кровати, наскоро совершила утренний моцион, надела свои любимые джинсы и клетчатую хлопковую рубашку и, покинув комнату, направилась на звуки голосов. Оливия успела лишь к заключительному акту развернувшейся на кухне драмы, главными героями которой являлись Амаранта, красная как вареный рак, и мужчина устрашающих размеров и наружности.

Едва появившись на кухне, Оливия невольно попятилась, потому что решила, что незнакомец напал на Амаранту. Секундой позже до нее дошло, что это как раз повариха машет руками как ветряная мельница при этом пронзительно кричит скороговоркой, а верзила пытается ее утихомирить. Через пару секунд Оливия попала в поле зрение великана, и вот тут-то она пожалела, что не осталась в комнате.

— Сеньорита Стюарт? — прогремел великан, и Оливия едва удержалась, чтобы не втянуть голову в плечи.

— Да. — Она все же отступила на шаг и попыталась сделаться маленькой и незаметной, а еще лучше слиться со стеной.

— Меня зовут Карлос. Я управляющий. — Великан, имеющий определенное сходство с гибридом армейского танка и питбультерьера, одновременно представлялся и сдерживал напор Амаранты.

Оливия разглядела, что его лоб и нижнюю губу пересекают два тонких шрама, а густая шевелюра наполовину седая.

— Оч-чень приятно. А что тут происходит?

— Ничего, — пробурчал великан.

— Вон из кухни! — завопила Амаранта так, что у Оливии в ушах зазвенело. Она и не предполагала у толстушки бешеного темперамента. — И не вздумай мне указывать что делать!

Карлос ушел, бурча под нос ругательства, а Амаранта тотчас успокоилась и даже одарила Оливию улыбкой.

— Простите, сеньорита, этот здоровяк вывел меня из меня.

— Вывел из себя, — машинально поправила Оливия.

— Да. Но теперь он ушел, несносный верзила. Вы не ели очень долго. Вы, наверное, уснули, и я не хотела вас беспокоить. Но теперь вам нужно поесть.

— Пожалуйста, только кофе и тосты, — поспешно попросила Оливия, у которой то ли после вчерашних волнений, то ли после «изысканного» обеда было нехорошо в животе.

После завтрака она вернулась в комнату, где стала ждать звонка Даррелла. Она развлекала себя тем, что рассматривала из окна огромный двор, на котором в это время царило некоторое оживление. Но все работники вскоре разошлись по своим делам, и Оливии пришлось снова взяться за недочитанный детектив. Через два часа главный герой пришел к закономерному победному финалу по горе трупов недоброжелателей и с умопомрачительной красоткой в руках. Оливия прочитала выходные сведения и почти выучила рекламные проспекты, размещенные на последних страницах данного литературного шедевра. Даррелл не звонил.

Она промаялась еще пару часов, но телефон предательски молчал. И тогда она отчетливо поняла, что Даррелл ее просто надул, чтобы отвязаться от нее. Недаром вчера он так поспешно сбежал! Оливия пришла в неописуемую ярость.

Новый взрыв эмоций на кухне доконал ее. Не успела Оливия войти на кухню и осведомиться о причине возобновления скандала, как Амаранта промаршировала мимо нее, выскочила на улицу и так хлопнула напоследок дверью, что задребезжали стекла.

— Что случилось? — дрожащим голосом осведомилась Оливия у Карлоса, который стоял посреди кухни, яростно комкая в руках тряпку.

В ней Оливия не без внутреннего содрогания признала фартук, который еще утром был на Амаранте. Карлос потряс огромным кулаком и прорычал в пространство какую-то испанскую тираду, после чего довольно спокойно спросил:

9
{"b":"141444","o":1}