Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Конечно.

— Когда вернется сеньор Даррелл, поставьте меня в известность.

— Конечно, сеньорита.

Оливия вернулась в кабинет. Стопки бумаг, которые Рональд выудил из ящиков, возвышались на столе неприступными скалами, а Оливия была малюсеньким муравьем, которому эти скалы приходится штурмовать. Через час она поняла, что у нее ничего не получается. И не получится, хотя основы бухгалтерского учета она изучала в колледже. То ли она бездарна, то ли здешний учет настолько запутанный, что нормальному человеку не разобраться… Господи, как ее угораздило попасть в подобную ситуацию?! Оливия так увлеклась, жалея себя и сетуя на свои горести, что едва не вздрогнула, когда в кабинет заглянула Лаура.

— Сеньорита, Приехал сеньор Даррелл.

— Мне уже все равно.

— Вы хорошо себя чувствуете?

— Ужасно. — Оливия горестно шмыгнула носом. — Я не смогу с этим разобраться, я ничего здесь не понимаю. Кроме того, половина бумаг на испанском языке!

— Не надо волноваться…

— Что здесь происходит? — За спиной Лауры возник Рональд. — Добрый вечер. Как вы, справляетесь? — поинтересовался он, входя в кабинет. Лаура исчезла, словно растворилась в воздухе.

— Скорее нет, чем да. А вы пришли устроить мне еще один нагоняй?

— Скорее нет, чем да. Возникли проблемы?

— И вы еще спрашиваете! — фыркнула Оливия. Рональд слегка приподнял брови.

— Проблемы у меня возникли со всем сразу! — продолжала она. — Я совершенно ничего не поняла, не стоило даже пытаться! Не знаю, кому пришла в голову эта бредовая идея, но мне она сильно не по душе! Я поняла едва ли одну сотую из того, что вы мне подсунули. Половина бумаг вообще на испанском языке, которого я не знаю. Очевидно, вы также успели запамятовать, что я сугубо городской человек, не только не имеющий никакого отношения к сельскому хозяйству, но и не знающий, с какого края можно начать разбираться в этой абракадабре!

Словно закрепляя сказанное, Оливия хлопнула ладонью по толстому журналу, лежащему столе, и в воздухе тут же заплясали пылинки. Она чихнула.

— Будьте здоровы.

— И вам того же, — пробурчала она и после бесплодных попыток сдержаться чихнула еще пару раз подряд. — Мне это не по силам. Мне не хватает знаний, — подвела Оливия безрадостный итог.

— У вас есть образование?

— Запоздалый вопрос, вы не находите? Да, я училась в колледже, но выбирала дисциплины, которые не имеют ничего общего с управлением ранчо. Я же вам сказала, что я менеджер! К тому же никакие лекции не могут заменить практики, которой у меня не было. Как вы могли даже допустить мысль, что я справлюсь со всем этим?.. На что вы вообще рассчитывали? А ведь я запросто могла — из вредности! — сделать так, что все это хозяйство в кратчайшие сроки придет в упадок или вообще полетит в тартарары. Как…

— Не могли, — прервав ее на полуслове, уверенно заявил Рональд.

Он сел напротив Оливии в стоящее у стола кресло. Она настороженно следила за его передвижениями.

— Вот разобралась бы вам назло и смогла! А может, я вообще подосланный диверсант, вы же ничего обо мне не знаете! И я подозреваю, что вы обо мне точно такого же мнения.

Но Рональд только покачал головой, не утруждая себя словами и тем самым отказываясь вступать в спор. Что ж, его намерение не доводить дело до нового столкновения заслуживало поощрения. К тому же, выплеснув накопившиеся эмоции, Оливия остыла, и нового противостояния ей хотелось меньше всего.

— Ну хорошо, не могу, — обреченно согласилась она. — Даже если бы я разобралась со всем этим, у меня просто совести не хватило бы поступить подло. Но вы можете объяснить, для чего затеян весь этот спектакль? Чтобы преподать мне урок?

— Как вы могли такое подумать, сеньорита!

— Ах оставьте… Как долго, по-вашему, мне придется играть роль в этом дурацком спектакле?

— Мне кажется, что вы так ничего и не поняли, — с металлом в голосе произнес Рональд. — Это не «дурацкий спектакль», а жестокая реальность. Теперь от ваших действий зависит судьба десятков людей. Вы поняли?

— Извините, я просто хотела узнать, как долго мне придется торчать в вашем доме, выполнять эту дурацкую работу и подчинятся вашим требованиям?! — Под конец Оливия невольно повысила голос.

— Это вы завтра решите с Патриком. У вас есть ко мне конкретные вопросы?

— А вы как думаете?

— Хорошо. — Рональд встал, обошел стол, захватив по пути стул, и примостился рядом с Оливией. — С чего начнем, сеньорита? — Глаза его Даррелла сверкнули, и в них Оливии почудилась насмешка. Впрочем, она могла и ошибаться.

— С самого начала, — пробормотала она. — Мне хотелось бы получить пояснения некоторых терминов. Почему рабочих называют «голондринас» и кто такие гаучо?

— Конечно, сеньорита Стюарт. Гаучо — это пастух, «голондринас» — в переводе с испанского «ласточка». Так называют мигрирующих в поисках заработков рабочих. Они передвигаются по сельским районам и выполняют большую часть сезонных работ. Например, стрижка овец или сбор сахарного тростника.

— А чем эстансия отличается от ранчо?

— О, это совсем просто. — Рональд словно начал лекцию и стал похож на одного из профессоров-преподавателей. — Особенности сельского расселения в Аргентине обусловлены в значительной степени структурой землевладения и землепользования, а также типом сельскохозяйственного использования земель. Наиболее характерен хуторской тип поселения: крупные помещичьи усадьбы — эстансии и небольшие хутора — ранчо, которые обычно далеко отстоят друг от друга. Так что главное отличие ранчо от эстансии — количество земли в пользовании. Что-то еще?

— Конечно, сеньор Даррелл, это было только начало.

К концу «краткого» экскурса, во время которого Рональд ознакомил ее с основами устройства и ведения бухгалтерии на ранчо, у Оливии голова шла кругом.

Рональд не верил в этот дурацкий слабый план изначально, но он все же начал срабатывать — Оливия согласилась, как и предсказал Патрик. Но Рональд категорически не верил, что эта городская девчонка сможет разобраться в бумагах и хоть чем-то помочь ему на практике. Все это было придумано для того, чтобы она была занята, не путалась под ногами и, изнывая от безделья, не задавала лишних вопросов. Однако какова конечная цена этого «сдерживания»?! Рональд с тоской думал о собственной загруженности, которая начнет увеличиваться прямо пропорционально тому, как Оливия Стюарт час за часом будет делать все больше и больше ошибок. Одна повлечет за собой другую — и так в геометрической прогрессии. И под занавес, чтобы окончательно не разрушить годами выстраиваемую систему, ему придется нанять опытного аудитора, который месяца через два с грехом пополам исправит ситуацию…

Подобная перспектива не слишком радовала Рональда. К тому же ему не совсем было понятно, почему Патрик настаивал именно на таком варианте, но это была его личная — и весьма настойчивая — просьба и отказать Рональд просто не мог. В свое время Карлос решил проблему: у Оливии не осталось ни одной свободной минуты на размышления, на вопросы и даже на возмущение и при этом Карлос глаз с нее не спускал. Очень удобно.

Рональд бросил взгляд на лицо Оливии. Еще вчера он готов был поверить, что она действительно приехала просто повидаться с отцом. Что она именно такая, какой он увидел ее на кухне, когда она угощала его обедом собственного приготовления: искренняя и настоящая. Ему показалось, что она светится изнутри золотым светом, а ее легкая улыбка и синие глаза сводили его с ума… К тому же Рональд был готов поклясться, что ничего вкуснее он в жизни не ел! Но после утреннего разговора с Патриком все рассеялось как дым, оставив только непонятную, тянущую боль внутри и жгучее разочарование…

12

— Добрый вечер, маленькая сеньорита!

Услышав этот очень низкий, где-то уже на грани рыка, голос, Оливия вздрогнула от неожиданности.

Она вышла подышать: после целого дня, проведенного в кабинете, у нее разболелась голова. Рональд словно почувствовал ее состояние, хотя Оливия и не жаловалась. «На сегодня хватит», — сказал он и принялся убирать бумаги. Она облегченно вздохнула и поспешила покинуть кабинет.

17
{"b":"141444","o":1}