Литмир - Электронная Библиотека

Место она выбрала прекрасное. На краю леса могли припарковаться машины, а на поляне было несколько пеньков, которые могли служить сиденьями. Луиза выгрузила все из машины, расстелила пледы и разложила подушки. Река в этом месте была узкой и мелкой, а на тот берег вел выложенный камнями брод.

Было очень тихо, лишь где-то далеко тарахтел трактор и блеяли овцы. Но скоро тишину нарушили звуки моторов: прибыли гости. Хелена была слишком изысканно одета и явно раздражена. Доктор в своих старомодных брюках и рубашке с открытым воротом тем не менее выглядел элегантно. Он приветливо кивнул Луизе.

— Какое красивое место. Вы часто сюда приезжаете?

— Только иногда. Мне нравится река.

— Надеюсь, здесь нет муравьев. — Хелена капризно надула губы. — Если они меня покусают… У меня такая нежная кожа. — Она взглянула на веснушки вокруг хорошенького носика Луизы и добавила: — Я не то что ты — такая большая и здоровая.

— Должно быть, тяжело не чувствовать себя здоровой, — сочувственно откликнулась Луиза. — Моя бабушка говорила: здоровье дороже денег. Садись на этот пенек в теньке, я подложила подушку, и прислонись к дереву. Я принесу что-нибудь выпить: белое вино, тоник, апельсиновый сок или пиво?

Луиза усаживала Хелену с заботливостью медсестры, ухаживающей за тяжелобольной, и ни разу не взглянула на доктора, который, поздоровавшись с гостями, помог Луизе обнести всех напитками.

Спустя час Луиза решила, что все замечательно. Стоило потрудиться и приготовить такую кучу еды: крошечные булочки с колбасой, слоеные пирожки с копченой лососиной, тартинки с луком и блинчики с мясом, французские батоны с маслом и сыром «бри» — все шло на ура, а мороженое вообще кончилось сразу.

Хорошая еда и вино развязали языки: все шутили и смеялись, а самое главное — Перси сидел возле Хелены. Они были так увлечены разговором, что, кажется, не замечали никого вокруг. А Томас? Он растянулся на траве рядом со стулом Мэри Дэвидсон. Ее муж развлекал Фелисити.

Собрав с помощью миссис Вудли остатки еды, Луиза пошла к реке помыть руки. Ей вдруг захотелось перейти на другую сторону. Сняв босоножки и подобрав юбку, она пошла по камням, остановилась посередине, стала болтать в воде ногой.

Доктор, слушая вполуха Мэри, с восхищением наблюдал за Луизой. Никогда в жизни он не видел такой красивой женщины! Совершенно неожиданно он подумал: вот если бы именно она стала его женой, — но сразу же отогнал от себя эту мысль. Она несдержанная, говорит все, что приходит в голову, глядит прямо в душу, не отрывая огромных серых глаз.

— Она такая милая, — как сквозь туман донесся до него голос Мэри Дэвидсон. — Никогда не притворяется. Я рада, что у нее своя квартира. Тяжело, должно быть, жить в одном доме с миссис Ховард. Я хочу сказать, ее мачеха — светская женщина, у которой толпа друзей, а с Луизой они не дружат.

— Я не знал, что вы знакомы с миссис Ховард.

— Да в общем-то нет. Просто люди болтают. А знаете, миссис Ховард сказала, что все эти вкусные вещи, которые мы ели, Луиза приготовила сама.

— Неужели? — сказал Томас и представил себе Луизу стоящей у плиты в его кухне. Хелену там представить он не смог: она и в кухне-то ни разу не была. Кухни предназначены для экономок и кухарок.

— Когда мы поженимся, — говаривала Хелена, — я буду говорить Рози, что надо сделать по дому и что приготовить на обед. А мое место в гостиной, дорогой.

Наблюдая за Луизой, резвящейся на другом берегу с тремя отпрысками Вудли, Томас задумался над тем, когда он начал разочаровываться в Хелене. Но и эту мысль он постарался поскорее отогнать.

К пяти часам пикник закончился. Никому не хотелось пить чай из термоса, ведь это совсем не то что свежезаваренный. Все дружно решили, что замечательно провели время, и разъехались. Последними остались Хелена и доктор Гиффорд.

Хелена, заявив, что обгорела, не спеша втирала крем в руки.

— Наверно, я кажусь тебе суетной, — сказала она со злобным смешком, — но я часто бываю в свете и очень слежу за своей внешностью.

— Понимаю, — тоном вежливой хозяйки откликнулась Луиза. — Вы сегодня куда-нибудь идете?

— Томас должен был повести меня обедать, а потом потанцевать, но ему надо ехать в эту дурацкую больницу. К счастью, Перси свободен и вызвался заменить Томаса. Он такой обаятельный! Удивляюсь, как ты можешь не ценить его.

— Думаю, это тебя не касается, Хелена, — холодно ответила Луиза. — Ты готова? По-моему, доктор Гиффорд заждался.

Он не просто заждался, а был разъярен.

— Ты была груба с Луизой, — сказал он уже в машине.

— Как хочу, так и говорю, Томас. Я и не знала, что она твой близкий друг.

— Луиза надежная и работящая служащая в консультации сэра Джеймса. Она мне не друг, но ты не имеешь права унижать ее.

— Ты подслушал…

— Когда ты раздражена, то говоришь слишком громко.

Остаток пути они ехали в молчании. У своего дома Хелена так же молча вышла, даже не оглянувшись. Только у входа она обернулась и крикнула:

— Надеюсь, ты будешь занят весь вечер и твой чертов больной сдохнет!

Жаль, этого не слышала Луиза. Она думала о том, что пикник удался, а Перси и Хелена оправдали ее надежды. Непонятно только, почему Томаса нисколько не огорчила их дружба. Видимо, уверен в Хелене, несмотря на постоянно устраиваемые ею скандалы.

Я сделала, что могла, думала она. Через неделю я буду уже в Шотландии и не узнаю, как продвигаются дела. По всей вероятности, я проиграла. Должен же как-то реагировать человек, если за его невестой вдруг начинает ухаживать другой мужчина.

Надев фартук, Луиза принялась чистить молодую картошку. Она решила приготовить себе ужин, а потом начать потихоньку собирать вещи. Надо просмотреть свой гардероб…

Ее размышления прервал звонок. Она открыла и увидела доктора Гиффорда, заполнившего мощной фигурой весь маленький холл. В руках он держал крошечного замызганного котенка.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Глянув сначала на уморительную грязную мордашку, а потом на доктора Гиффорда, Луиза приказала:

— Ступайте на кухню. Я принесу полотенце…

Доктор положил котенка на полотенце.

— Прежде чем мыть, его надо осмотреть. Я нашел это создание на обочине. Боже, кожа да кости… Переломов вроде нет. Давайте дадим ему молока.

Котенок, давясь, стал лакать молоко, а доктор принялся мыть его спутанную, грязную шерстку. Выпив еще одно блюдечко молока, котенок уснул.

— У меня есть коробка, как раз для него, — сказала Луиза и достала шляпную картонку. Выстелив ее газетами, она положила старый шерстяной шарф — получилось отличное гнездо. — Я думала, что вам надо было в больницу, — удивленно сказала Луиза, взглянув на то, как не спеша действует доктор. — Если вы торопитесь, я присмотрю за котенком.

— Я ехал к вам.

— Ко мне? Зачем?

— Я предупредил Рози, что вернусь поздно, в больнице мне удалось освободиться довольно скоро, и я подумал, хорошо бы пойти вместе куда-нибудь пообедать.

— Нам с вами? С какой стати? К тому же я не собираюсь оставлять это маленькое существо.

— Однако… Вы не очень-то выбираете выражения… Впрочем, если вы доверите мне свою шляпную картонку, мы можем взять котенка с собой.

— Простите, язык мой — враг мой. Просто я удивилась вашему предложению. Погодите, не уходите. Оставайтесь, я приготовлю ужин, а вы сможете убедиться, что у котенка все в порядке.

— Надеюсь, что не испорчу вам вечер?

— Конечно, нет. У меня есть бутылка сухого вина. Вы будете бараньи отбивные?

— С превеликим удовольствием. Где у вас штопор?

— Поможете почистить горошек? Вот вам дуршлаг. И налейте себе вина, да и мне тоже.

Томас чистил горошек и постепенно приходил в веселое расположение духа. Она ни капельки не удивилась его появлению, а приняла как старого доброго друга. Все это было довольно странно, если учесть их взаимную сдержанность.

15
{"b":"141440","o":1}