Литмир - Электронная Библиотека

— Нет, — повторил Гарольд. Его рука потянулась к пистолету.

— Да, — сказала Франни. — Мы будем рады, если вы присоединитесь к нам, мистер Редмен.

Гарольд разгневанно повернулся к ней. Стью весь подобрался думая, что парень сейчас ударит Франни, но тут же снова расслабился.

— Так вот оно что?! — выкрикнул Гарольд. — Ты ищешь предлог, чтобы избавиться от меня?

Он был так зол, что не мог сдержать катящихся из глаз слез.

— Если это тебе нужно, — продолжил он в том же тоне, — хорошо. Можешь идти с ним. У нас с тобой все кончено. — И резко повернувшись, он направился к стоящим «хондам».

Франни испуганными глазами посмотрела на Стью и бросилась к Гарольду.

— Минутку, — сказал Стью. — Постойте месте, пожалуйста.

— Не бейте его, — жалобно попросила Франни. — Пожалуйста.

Стью загородил Гарольду, садящемуся на мотоцикл, дорогу.

— Отойди! — прорычал Гарольд, снова хватаясь на пистолет. Стью положил свою руку сверху на руку парня, будто они играли в детскую игру. Глаза Гарольда расширились, и Стью почувствовал, что еще немного — и парень станет опасным. Он перестанет слушаться девушку. Он и так уже возомнил себя ее защитником. Бог знает, почему так произошло. Точно так же Гарольд отреагировал бы на Бейтмана или на двенадцатилетнее дитя. В любой ситуации треугольника он видел бы себя во главе фигуры.

— Гарольд, — сказал Стью почти в самое ухо юноши.

— Дай мне УЕХАТЬ, — Гарольд весь звенел от напряжения, как натянутая тетива.

— Гарольд, ты спишь с ней?

Гарольд вздрогнул, и Стью понял, что нет.

— Не твое дело!

— Нет. Но подумай сам. Она не моя, Гарольд. Она своя собственная. Я не собираюсь пытаться увести ее от тебя. Мне жаль, что приходится говорить это, но для нас обоих лучше знать все так, как есть. Сейчас мы — двое и один. Если ты уедешь, нас опять станет двое и один. Никакой разницы. Теперь Гарольд дрожал меньше, Нино ничего не говорил.

— Ты знаешь и я знаю, что мужчине совершенно необязательно трахаться с женщиной, — в самое ухо Гарольду, тихо и членораздельно проговорил Стью. — Такими вещами занимаются те, кому некуда деть руки и мозги.

— Это… — Гарольд облизнул губы и оглянулся на стоящую у обочины Франни. — Все это отвратительно.

— Возможно — да, а может быть, и нет, о когда мужчина находится рядом с женщиной, которая не хочет ложиться с ним в постель, ему поневоле приходится делать выбор. Я в таких случаях пользуюсь руками. Думаю, то же самое приходится делать и тебе, иначе она не находилась бы с тобой по собственной воле. Я хочу, чтобы между мною и тобой не оставалось неясности. Я здесь не для того, чтобы заменить тебя, как меняют партнера в танцах.

Рука Гарольда на рукоятке пистолета расслабилась, и юноша посмотрел на Стью.

— Ты это имеешь в виду? Я… ты обещаешь, что не расскажешь?

Стью кивнул.

— Я люблю ее, — с горечью признался Гарольд. — Она не любит меня, я знаю, но я честно говорю тебе об этом.

— Так-то лучше. Я не хочу вмешиваться в ваши отношения. Я просто предлагаю двигаться дальше вместе.

Гарольд нервно повторил:

— Ты обещаешь?

— Да.

— Хорошо.

Он медленно отошел от мотоцикла. Они со Стью вернулись туда, где взволнованно ожидала развязки Франни.

— Он может ехать с нами, — сказал Гарольд. — Я… — Он посмотрел на Стью и с трудом произнес: — Я вел себя как последний критин.

— Ураааа! — захлопала в ладоши Франни. — Ну, а теперь, когда все утряслось, куда же мы направимся?

В конце концов, они решили следовать выбранному Гарольдом и Франни направлению, то есть на запад. Стью сказал, что Глен Бейтман, несомненно, будет рад их появлению к ужину, если они до темноты доберутся до Вудсвилля. Возможно даже, старина согласится утром присоединиться к ним (при этих словах Гарольд занервничал снова). Стью сел за руль «хонды» Франни, а сама она — за спину Гарольда. В Твин Маунтин они остановились, чтобы позавтракать и постепенно лучше узнать друг друга. Постепенно лед между ними таял. Стью все лучше относился к Гарольду, надеясь в душе, что этот процесс взаимен.

Они завтракали на небольшой лужайке, и Стью поймал себя на том, что его взгляд снова и снова останавливается на лице Франни — ее живых глазах, маленькой ямочке на подбородке, на морщинке на переносице, так легко выдающейся ее чувства. Ему нравилось, как она смотрит и говорит; ему нравилась даже копна ее спутанных волос. Так зарождалось новое чувство.

Еще одно предисловие: прочесть после приобретения

Эта часть представляет собой не столько вступление, сколько объяснение того, почему возникла новая версия «Противостояния». Роман достаточно масштабен, и эта новая, расширенная и дополненная редакция его может быть воспринята некоторыми — а может, и многими — как баловство со стороны автора, чьи произведения и без того пользуются успехом. Надеюсь, правда, что этого не произойдет, но я не так глуп, чтобы не понимать, что сам подставляю себя под огонь критики. Многие критики и без того находят роман невероятно длинным и затянутым.

Слишком или не слишком книга длинна, или же она стала слишком длинной в этой редакции, решит мой читатель. Я только хочу сказать, что переиздание «Противостояния» направлено не на удовлетворение моих амбиций. Это произошло по просьбам поклонников романа. Хотя, безусловно, я бы не пошел на это, если бы не видел, что роман становится полнее и богаче, и я был бы лжецом, если бы не признавал, что мне это приятно.

Я попытаюсь объяснить вам, как был написан роман, ставший предельно увлекательным произведением не только для профессиональных романистов. Такие как раз считают, что есть некая «тайная формула» написания коммерчески удачных произведений. Это не так. У вас есть идея; вскоре к ней добавляется другая; вы проводите связь между несколькими идеями; возникают (сперва неясные, подобно теням) различные образы; в голову автора приходят различные варианты концовок (и хотя эти варианты возникают почти сразу, как правило, ни один из них не является окончательным); и наконец, наступает момент, когда писатель садится за стол и берет в руки карандаш и бумагу, или пишущую машинку, или диктофон. Когда спрашивают: «Как вы пишите?», — я отвечаю: «По слову за раз», — и это совсем не кокетство. Это звучит слишком просто, чтобы быть правдой, но вспомните историю создания Великой Китайской Стены: по одному кирпичику. Вот так. По одному кирпичику за раз. Хотя, надеюсь, мой читатель поверит мне без излишних заверений.

Для заинтересованных читателей скажу, что рецензию на роман они смогут прочесть в литературном обозрении за 1981 год. Нельзя считать роман коммерческим произведением. Если хотите, это сказка. Хотя, безусловно, «Противостояние» можно оценивать и иначе.

Почему же первое издание романа было почти на четыреста страниц короче? Это не было капризом издателя. Просто мне хотелось, чтобы книга зажила своей собственной жизнью и умерла своей собственной смертью. В первом варианте роман был вполне законченным произведением.

Могут спросить, зачем же тогда мне понадобился новый вариант? Просто я подумал, что в по-настоящему хороших произведениях целое всегда превышает сумму частностей. Если бы это было не так, мы могли бы получить нечто вроде нижеприведенной версии «Ганса и Гретель.»

Ганс и Гретель были двумя очаровательными детками хорошего папы и хорошей мамы. Хорошая мама умерла, и папа привел в дом мачеху. Жадная мачеха решила выжить детей из дома. Она подговорила служанку завести Ганса и Гретель в лес и убить там. Отец знал об этом и умолял детей предпочесть медленной смерти в лесу быструю смерть от удара ножом его, родительской, рукой. Дети не согласились. В лесу они наткнулись на домик, сделанный из карамели. Там жила ведьма, которая ела людей. Она посадила детей под замок и сказала, что когда они станут более упитанными, она их съест. Но дети оказались умнее. Ганс заманил ведьму в ее собственный чулан. Затем дети нашли богатства ведьмы и, очевидно, карту, потому что сразу же оказались дома. Когда они появились дома, отец дал мачехе под зад коленом, и все зажили счастливо.

53
{"b":"14134","o":1}