Литмир - Электронная Библиотека

— В горы? — удивился он.

— Да. Этот мужчина увел мою мать в горы.

— В горы? Зачем?

— Потому что он живет там.

Прожевав булку, Стоун поинтересовался:

— Он действительно живет там? Глотнув кофе, он подумал, что всегда считал дядю Кори единственным человеком, который отважился отказаться от благ цивилизации и поселиться в горах. Когда Кори Уэстморленд работал лесничим, он жил на равнине и поднимался в горы только по выходным дням.

— Да, судя по сведениям, которые мне удалось собрать, он живет на огромной горе, — подтвердила Мэдисон. — Он бывший лесничий. Я не знаю его полного имени, но, кажется, его зовут Карлом, Коулом, Кордой или каким-то похожим именем.

Кофе попал Стоуну в дыхательное горло, и он раскашлялся.

— Стоун, с вами все в порядке? — встревожилась Мэдисон.

Он смотрел на нее, не зная, что подумать. Мужчина, которого она описала, имел несомненное сходство с дядей Кори.

Но чтобы женщина оказалась на горе Кори?!

Стоун прочистил горло и в надежде, что он не расслышал, рискнул задать следующий вопрос:

— Вы говорите, что какой-то мужчина, который когда-то был лесничим и имеет ранчо высоко в горах — именно тот человек, который увез вашу мать?

Вытерев губы салфеткой, Мэдисон кивнула.

— Да. Можете ли вы вообразить подобную нелепость?

Нет. По правде сказать, не могу, если мы говорим об одном и том же человеке. Стоун обдумал то, что ему сказала Мэдисон. Затем припомнил все, что знал о дяде, особенно о его отношении к тому, чтобы нога женщины ступила на его гору.

Он честно ответил Мэдисон:

— Нет, я не могу представить себе ничего более нелепого.

Должно быть, он до смерти устал от ее болтовни, подумала Мэдисон, бросив взгляд на Стоуна. Разговор между ними постепенно прекратился, и он откинулся назад, положив голову на спинку кресла и закрыв глаза. Вероятно, он задремал или погрузился в мысли.

Она не могла не воспользоваться возможностью лучше рассмотреть его.

Если мужчину можно назвать красивым, то Стоун невероятно красив. У него широкие плечи, и, несмотря на то, что он сидит, она не сомневается, что у него узкие бедра. Но больше всего ее очаровали удивительные темные глаза миндалевидной формы, и она пожалела, что они закрыты и она не может заглянуть в них.

У него черные волнистые волосы, высокие скулы, красиво очерченные полные губы и улыбка, от которой она буквально тает. А его кожа такая, что хочется дотронуться до нее и почувствовать ее бархатистость.

Первый раз в жизни Мэдисон думала не о том, что сидит в самолете, а о том, что с ней рядом — самый красивый мужчина, которого ей когда-либо приходилось видеть. Она давно не обращала внимания на мужчин — слишком подло поступил с ней Седрик несколько лет назад. Узнать, что у твоего жениха связь с другой женщиной, мягко говоря, неприятно. С тех пор она решила, что ни один мужчина не заслуживает любви.

Мэдисон удобнее устроилась в кресле и нахмурилась. Не сбежала ли ее мать с мужчиной потому, что устала жить одна? Эбби Уинтерс вдовела более десяти лет, и Мэдисон знала, что смерть отца тяжело сказалась на матери. Ей также было известно, что, несмотря на нежелание матери обсуждать супружескую жизнь, брак ее родителей не был счастливым. Она поняла это, побывав в гостях у университетской подруги, родители которой до сих пор любили друг друга. Ее отец никогда не целовал мать, уходя на работу; они не обменивались улыбками, понятными только им.

Ее родители были образованными людьми. Оба — выпускники Гарвардского университета. Постепенно каждого из них полностью поглотила собственная карьера. Мэдисон была уверена, что и мать, и отец любили ее. Казалось, что они смирились с браком, в котором уже не было любви. После смерти отца мать ни с кем не встречалась, хотя Мэдисон знала, что мужчины несколько раз приглашали ее на свидания.

Поэтому сейчас поведение Эбби Уинтерс кажется ей таким странным и непонятным. Чем ее так очаровал этот мужчина, что она отправилась с ним на его гору? Как девушка уже сказала Стоуну, ее мать — самый разумный человек из всех, кого Мэдисон знает, так что ее необъяснимые действия, должно быть, связаны с кризисом среднего возраста, ибо другого объяснения просто нет.

И что она скажет матери, когда увидит ее? На этот вопрос у нее нет ответа. Единственное, что она знает, — ей нужно попытаться образумить мать. Пятидесятилетние женщины не убегают с незнакомцами. Мэдисон покачала головой. Ей двадцать пять лет, и она никогда не сблизилась бы с мужчиной, которого не знает, даже если бы он был таким привлекательным, как Стоун. Она бросила на него быстрый взгляд, и ей пришлось признать, что убежать с ним могло быть большим соблазном.

Очень большим.

Что, если мужчина, которого описала Мэдисон Уинтерс, действительно дядя Кори?

Сидя с закрытыми глазами, Стоун продолжал мучиться этим вопросом. Он притворялся спящим, чтобы Мэдисон не заметила его смятения. Так как самолет уже находился на той высоте, где можно было пользоваться мобильным телефоном, у Стоуна возникла мысль позвонить Даренго и узнать, не похитил ли Кори женщину. Даренго переехал в Монтану, когда учился в колледже, и позже приобрел специальность, которую так любил их дядя.

Даренго жил у Кори, пока не скопил достаточно денег, чтобы купить себе землю. Да, но как сейчас звонить Даренго? Мэдисон сидит рядом и услышит каждое его слово. Остается только ждать, когда самолет приземлится и у него будет возможность расспросить Даренго. Он очень надеется, что ошибается, и высоко в горах живет другой лесничий, чье имя начинается с буквы К.

Стоун медленно втянул в себя воздух. Аромат, исходящий от Мэдисон, снова действует на него. Если честно, он почувствовал волнение в крови в тот самый момент, когда она опустилась в кресло рядом с ним. Стоун пытался не обращать на девушку внимания, наблюдая через иллюминатор, как самолет готовят к взлету, и ему удалось не думать о ней до тех пор, пока он не ощутил, как она прикоснулась к нему.

Точнее, возбудила его.

Стоун глубоко вздохнул. Этот полет он будет помнить долго. Не выдержав, он открыл глаза и оглядел ее. Со слегка полуоткрытых губ Мэдисон слетало равномерное дыхание, глаза были закрыты. В отличие от него она мирно отдыхала, позабыв о своем страхе перед полетами, и ему почему-то стало приятно. Эта девушка напоминает ему Дилейни.

Ленивая улыбка тронула его губы. Единственная девочка, постоянно окруженная пятью старшими братьями и шестью кузенами, которые тоже были старше ее, Дилейни всю жизнь находилась под их защитой и покровительством. Но, окончив медицинское училище, она тайком уехала отдохнуть в уединенном охотничьем домике в горах Северной Каролины и там, к своему удивлению, обнаружила, что ее приют уже занят восточным шейхом, который уютно устроился в домике. Во время совместного отдыха они влюбились друг в друга, и теперь сестра Стоуна — принцесса, живущая на Среднем Востоке.

Недавно Дилейни приезжала в Штаты с семьей, чтобы пройти ординатуру в одной из больниц штата Кентукки. Он был рад видеть своего племянника Ари, которому исполнился один год. Муж сестры, шейх Джамал Ари Ясир, все больше нравится ему и братьям. Стоун знал, что Джамал любит его сестру.

Он огляделся по сторонам, жалея, что не может походить и размять затекшие мышцы. Но в таком случае ему придется разбудить Мэдисон, а он не хочет этого, потому что боится, что она вновь начнет говорить о человеке, который может оказаться его дядей.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Посадка оказалась мягкой, и, когда самолет подрулил к зданию аэропорта, Мэдисон облегченно вздохнула, радуясь, что она вновь на земле. Расстегнув ремень, она смотрела, как остальные пассажиры поспешно покидают свои места и снимают вещи с верхних полок.

— Вам нужна помощь?

Она повернулась. У Стоуна был низкий, глубокий, чувственный голос, напомнивший ей баритон певца Барри Уайта. Ее сердце забилось чаще.

3
{"b":"141188","o":1}