Литмир - Электронная Библиотека

Бренда Джексон

На вершине счастья

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Молодая женщина мертвой хваткой вцепилась в его бедро, причиняя почти невыносимую боль, но, несмотря на это, ему было чертовски приятно чувствовать на себе ее руку.

Стоуну Уэстморленду надоело косить на соседку глаза, и он медленно, не упуская ни одной детали, оглядел явно испуганную девушку, которая туго затянула ремень и вжалась в кресло с таким видом, будто самолет неминуемо разобьется, если она не будет крепко держаться за что-нибудь. Она зажмурилась и дышала так неровно, что ему стало жаль ее. В то же время мысль о том, что его касается женская рука, возбудила Стоуна.

Когда самолет начал набирать высоту, он откинулся на спинку кресла и тоже закрыл глаза. Из-за постоянно поджимавших его сроков сдачи книг, ему уже давно не приходилось быть с женщиной, и одного лишь прикосновения оказалось достаточно, что пробудить его либидо.

Открыв глаза, Стоун судорожно вздохнул. У него есть надежда, что месяц, который он решил провести на ранчо двоюродного брата в Монтане, позволит собраться с мыслями для написания новой книги и вообще пойдет ему на пользу. Они с Даренго одногодки с разницей в несколько месяцев — обоим по тридцать три года, и они всегда были очень близки. К тому же там его дядя Кори, который живет недалеко от Даренго на ранчо, расположенном высоко в горах. Кори Уэстморленд — младший брат его отца. В возрасте пятидесяти четырех лет Кори ушел в отставку, проработав лесничим более тридцати лет.

Стоун сохранил приятные воспоминания о том, как он с единственной сестрой, четырьмя братьями и шестью кузенами проводил лето у дяди Кори. Они полюбили жизнь на вольном воздухе и дикую красоту гор.

Стоун хорошо помнил, что у дяди никогда не возникало намерения жениться. Фактически, кроме женщин — членов семьи, нога посторонней особы женского пола никогда не ступала на гору Кори. Дядя всегда говорил, что не создан для брака, потому что он простой парень с укоренившимися привычками и своим собственным образом жизни. Он предпочитает холостяцкую жизнь.

Мысли Стоуна перенеслись к братьям. В прошлом году в это время все они беззаботно наслаждались свободой. И вдруг Дейр — самый старший из них — женился, и не прошло шести месяцев, как его брат Торн торжественно прошествовал к алтарю. Вся семья принялась подшучивать над Стоуном, предполагая, что следующим будет именно он.

Но Стоун не замедлил разочаровать их, заявив, что скорее потухнет пламя в аду, чем он женится.

Он вполне доволен холостяцкой жизнью и не собирается попадать в брачный капкан. Стоун, как и дядя Кори, давно решил, что не создан для супружеской жизни. Дело не в устоявшихся привычках: он просто не хочет брать на себя ответственность за кого-то еще. Ему нравится разъезжать, когда и куда ему вздумается, и, будучи автором популярных триллеров, он может позволить себе такую роскошь — в поисках материала Стоун объездил весь мир. А когда встречался с женщинами, условия диктовал только он. Для него женщины были необходимостью, но только на определенное время, и обычно ему не составляло труда найти особу, которая соглашалась вступить в связь на его условиях.

Решение остаться холостым возникло у него очень давно, когда его хороший друг, тоже популярный писатель, безнадежно влюбился в женщину и совершенно потерял голову. После женитьбы Марк решил, что сочинительство больше не является главным делом в его жизни. Теперь ему намного больше нравилось проводить время с женой, чем целый день сидеть за компьютером. Марк будто превратился в Самсона, которому обрезали волосы. Женитьба сразу уничтожила его как личность.

Мысль о том, что он может потерять желание к творчеству из-за того, что называют любовью, приводила Стоуна в ужас. В двадцать три года он опубликовал свою первую книгу, и с тех пор сочинительство стало его жизнью, и у него не было намерений менять что-либо.

Стоун решил еще раз взглянуть на женщину, сидевшую рядом. Несмотря на то что глаза у нее были закрыты, ему понравилось то, что он увидел, — темно-каштановые волосы до плеч, смуглая кожа. У нее были красивые полные губы, небольшой нос, длинные ресницы и высокие скулы. Он не заметил на ее лице никакого макияжа. Женщина обладала редкой природной красотой.

Он бросил взгляд на руку, сжимавшую его бедро. На ней не было никаких колец — ни в честь помолвки, ни обручального, что уже было хорошо. Она села на самолет в Атланте; вероятно, живет в этом городе или у нее здесь пересадка. Так как они летят в одном самолете, она тоже направляется в Монтану, если, конечно, ей не придется сделать еще одну пересадку.

Стоун напрягся, когда соседка крепче ухватила его за бедро, и сделал глубокий вдох. Еще пара сантиметров — и она сожмет самую интимную часть его тела. Вероятно, она воображает, что вцепилась в ручку кресла.

Солнечный луч, пробившийся через иллюминатор, упал на ее лицо, и оно засветилось теплым светом. Ореол роскошных густых волос придавал ему еще большую привлекательность.

Осторожно, чтобы не испугать соседку, Стоун склонился над ней и, не успев вымолвить ни слова, вдохнул исходивший от нее аромат, который возбудил его еще больше. Захотелось приникнуть к ее шее и попробовать на вкус эту смуглую кожу.

Стоун покачал головой. Как большинство мужчин, он наслаждался поцелуями, но у него никогда не возникало желания почувствовать вкус женщины.

А сейчас…

Прогнав эту опасную мысль, он наклонился ниже и тихо прошептал на ухо соседке:

— Самолет уже набрал высоту, поэтому теперь вы можете отпустить меня.

Она резко открыла глаза и, быстро повернув голову, встретилась с ним взглядом. Он пожалел, что она сделала это. На него смотрели самые красивые карие глаза, которые ему когда-либо приходилось видеть. Они прекрасно гармонировали с тонкими чертами лица, и в их темной глубине Стоун заметил нечто, заставившее его резко выпрямиться.

Она была так поразительно красива, что у него захватило дух. Стоун заметил, как она потрясенно вздохнула, бросила взгляд на свою левую руку и резким движением убрала ее с бедра соседа.

На лице девушки отразилось крайнее смущение.

— Ах, извините, пожалуйста! Я не хотела дотрагиваться до вас. Мне показалось, что моя рука лежит на ручке кресла. Я… я не имела в виду ничего неприличного.

Увидев на лице соседки столь сильное огорчение, Стоун решил уверить ее, что он переживет подобное неудобство. Меньше всего ему хотелось, чтобы она расстроилась из-за него. И ему очень понравился ее акцент. Он разительно отличался от его тягучего южного говора; четко произносимые окончания указывали на то, что она — уроженка северовосточных штатов. Девушка определенно была родом из Новой Англии.

— Послушайте, ничего страшного не произошло, — успокаивающе произнес он. — Меня зовут Стоун Уэстморленд, — протягивая ей руку, представился он.

У нее все еще был смущенный вид.

— Я Мэдисон Уинтерс.

Стоун улыбнулся.

— Приятно познакомиться, Мэдисон. Вы впервые летите на самолете?

Она отрицательно покачала головой, когда он выпустил ее руку.

— Мне тоже приятно познакомиться с вами. Нет, я лечу не впервые, но я вообще боюсь летать. Когда возможно, я пытаюсь пользоваться другими видами транспорта, но в данном случае время чрезвычайно важно для меня.

— Откуда вы родом? — спросил Стоун, не в силах обуздать свое любопытство. Ее манера речи произвела на него такое же волнующее впечатление, как прикосновение.

— Из Бостона. Я родилась и выросла там.

— А я из Атланты, — решил он сказать, не дождавшись от нее вопроса. Он не был уверен, застенчивость ли помешала ей задать вопрос или же просто отсутствие интереса. Впрочем, для него не имеет значения, интересует ли он ее. Вот она действительно возбудила в нем интерес.

— Мне нравится Атланта, — сказала она. — Однажды я возила туда на экскурсию свой класс.

Он удивленно поднял брови.

1
{"b":"141188","o":1}