ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ ВОЛШЕБНЫЙ ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ за 15 минут
от Клеолинды Джонс
Перевод Аполлинарии Панько
КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 1: Ещё раз: почему мы меняем название?
КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 2: Ну, потому что изменили название книги для американских читателей.
КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 1: А зачем изменили название книги?
КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 2: Неужто ты думаешь американцы знают, что такое философ? Пфффсс.
КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 1: А что такое философ?
КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 2: Я... Я не знаю.
Некая темная улица
[У какого-то загородного дома весьма пожилой ВОЛШЕБНИК встречается с КОШКОЙ. Точнее с кошкой, которая на самом деле ведьма. Или ещё точнее, с ведьмой, которая на самом деле кошка...]
ДАМБЛДОР: Что нового, киска?
МАКГОНАГАЛЛ: Для вас даже предания старины глубокой — новость, не так ли?
[... но мы обсудим это позже. Прямо сейчас у них есть более важные вещи для обсуждения:]
МАКГОНАГАЛЛ: Вы уверены, что нам стоило довериться Хагриду?
ДАМБЛДОР: Я бы доверил ему свою жизнь.
МАКГОНАГАЛЛ: Я видела два часа назад, как он за сараем пил водку «Аристократ».
ДАМБЛДОР: Что ж... Накрайняк я бы доверил ему главного фигуранта этого фильма.
[На летающем мотоцикле приезжает ОГРОМЕННЫЙ МУЖИК со свёртком. Подумаешь, ничего особенного.]
ДАМБЛДОР: Мы должны позаботиться о безопасности младенца и оставить его в семье единственной кровной родственницы — его тётушки.
МАКГОНАГАЛЛ: Но, Альбус — я наблюдала за этой семейкой: они же настоящие мрази!
ДАМБЛДОР: Да, но для ребёнка — это благо: видишь ли, зависимость от мразей воспитывает характер.
МАКГОНАГАЛЛ: Но он такой беспомощный! И прелестный! С этим шрамиком в форме молнии!.. [Хлопает ресницами.] Знаешь, мы могли бы взять ребёночка и, свить любовное гнёздышко, мы же так много об этом говорили...
ДАМБЛДОР: Хагрид? Положи ребёнка на пороге.
Гарри-Золушок: Душераздирающая история
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Гарсон, приготовь завтрак!
КУЗЕН ДАДЛИ: Гарсон, посчитай мои подарки!
ДЯДЯ ВЕРНОН: Гарсон, сделай мне эпиляцию на груди!
ГАРРИ: *СОДРОГАЕТСЯ*
ДЯДЯ ВЕРНОН: Слушай сюда, парень! Мы ведем Дадличка в честь дня рождения в зоопарк. Пойдёшь с нами: а то, боюсь, пока нас не будет дома, ты хату спалишь. ТАК ЧТО ЛУЧШЕ БУДЬ ПАИНЬКОЙ.
Двумя часами позже
ДЯДЯ ВЕРНОН: Хорошо. ещё раз. Что конкретно ПРОИЗОШЛО?
ГАРРИ: Ну, понимаете, я болтал с этой милой змейкой, и мы поладили, знаете, мы оба воспитываемся в неволе, и никто ни разу не поинтересовался у змея: может ему есть что сказать, так что он был рад компании, знаете, и тут неожиданно припёрся Дадли и принялся... ухм... вести себя как обычно — восхитительно, и затем стекло вдруг исчезло, и говорящий змей уполз и… Нужно было смотаться, пока была возможность, правда?
ДЯДЯ ВЕРНОН: НЕСОМНЕННО.
Вам письмо, День Первый
ДАДЛИ: Гляньте! Какая-то сова притащила Гарри письмо! ПОЧЕМУ ПТИЦЫ МНЕ НЕ ПРИНОСЯТ ПИСЬМА?
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Тише, тише! Снуки, мы купим тебе почтового голубя… кондора! С…
[Вдруг Дурсли начинают пялиться на конверт, а точнее на эмблему на конверте.]
ГАРРИ: Это — мне! Отдайте! Что там вообще такое?
ДЯДЯ ВЕРНОН: Ничего, ничего! Просто… приглашение… В ШКОЛУ ДЛЯ МАЛОЛЕТНИХ ПРЕСТУПНИКОВ. ДА. Возвращайся в чулан, парень, или я тебя им отдам!
Вам письмо, День Второй
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Вернон! Там на улицы снова совы! С ПИСЬМАМИ! Почему там совы? Что это они затеяли? [Поворачивается к Гарри] До ТЕБЯ у нас никогда не было проблем с авиапочтой! Думаю, это всё из-за тебя! Ты — злыдень! ЗЛЫДЕНЬ!
ДЯДЯ ВЕРНОН [заколачивает окна и двери]: Женщина, закрой хлебальник и принеси ещё гвоздей!
Вам письмо, День Третий
Дядя Вернон сжигает в камине одно за другим письма, которых набралась огромная пачка.
ДЯДЯ ВЕРНОН [со злобной улыбкой]: Знаешь, парень… были времена, когда мы сжигали не только письма…
ГАРРИ: *нервный глоток*
Вам письмо, День Четвёртый
ДЯДЯ ВЕРНОН [поёт]:
Как я люблю субботу!
Не надо на работу!
Ни мне, ни письмоноше!
Какой же день хороший!
[Пять тысяч сов мечут письма в дымоходную трубу, и они лавиной обрушиваются из камина на пол. Вместо того, чтобы схватить первое попавшееся и по-диккеновски пуститься наутёк, Гарри даёт дядюшке Вернону достаточно времени повалить себя и отобрать письмо.]
ДЯДЯ ВЕРНОН: ВОТ ТАК-ТО! С ЭТОГО ДНЯ МЫ ПОДПАДАЕМ ПОД ПРОГРАММУ ЗАЩИТЫ СВИДЕТЕЛЕЙ!
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Но, Вернон, разве это не только для американцев?
ДЯДЯ ВЕРНОН: ТОГДА, МЫ ОТПРАВИМСЯ ТУДА, СТАНЕМ СВИДЕТЕЛЯМИ КАКОЙ-НИБУДЬ МАФИОЗНОЙ РАЗБОРКИ И ПО-ЛЮБОМУ ПОЛУЧИМ ЗАЩИТУ!
Хижина на Скалах, Море
[Снова на пороге ОГРОМЕННЫЙ МУЖИК с розовым зонтиком. Подумаешь, ничего особенного.]
ХАГРИД [Дадли]: Ого, Гарри, я не видел тебя с тех пор, как вытащил тебя из-под дымящихся обломков твоего дома! Глядя на тебя, думаю, фиг бы я теперь смог тебя вытащить, хотя...
ДАДЛИ: Я не Гарри! Сожри его! Жри его!
ХАГРИД: О! Ну, тогда, Гарри, [поворачивается к Гарри] У меня есть для тебя кремовый именинный торт с орфографической ошибкой!
ДАДЛИ: Торт? Гарри — это я! Я — Гарри!
ГАРРИ: Кто вы?
ХАГРИД: Я — Рубеус Хагрид, лесник в Хогвартсе!
ГАРРИ: В Хоррортсе?
ХАГРИД: Это то самое место, где твои родители обучались всяким фокус-покусам!
ГАРРИ: Чему?
ХАГРИД: Ну, волшебству! Ты — волшебник, Гарри!
ГАРРИ: Мошенник?
ХАГРИД: Дошло наконец? Поэтому рядом с тобой и происходит всякая фигня! Потому что ты — урождённый волшебник! Это — уведомление о твоем приёме в школу!
ГАРРИ: Чего-чего?
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: ОН НИКУДА НЕ ПОЕДЕТ! ПОСЛЕ ТОГО, КАК УКОКОШИЛИ МОЮ СЕСТРИЦУ, Я ПОКЛЯЛАСЬ, ЧТО МЫ НИКОГДА НЕ БУДЕМ ИМЕТЬ ДЕЛО С ЭТИМИ УРОДАМИ!
ГАРРИ: ЧТО?
ХАГРИД: Да-да, и никакой маггл не в силах воспрепятствовать твоему обучению у Альбуса Дамблдора, лучшего в истории директора школы!
ГАРРИ: Как-как ты его назвал?
ХАГРИД: Дамблдор!
ГАРРИ: Нет, другое слово.
ХАГРИД: Ааа, магглы — неволшебники, как твоя семейка. Ещё обычно их называют мразями. КАК ПРАВИЛО.
ДЯДЯ ВЕРНОН: ОН НЕ ПОЕДЕТ В ШКОЛУ, ГДЕ ДИРЕКТОРОМ ЭТОТ МОЙДОДОР, БЛЯДЕМОР ИЛИ КАК ТАМ ЕГО ЗОВУТ…—
ХАГРИД [вытащив дуэльный зонт]: Требую сатисфакции!