108 Все было интересно властелину: И моря бесконечная громада, И нравы стран, неведомых доныне, И путь к Востоку доблестной армады, О битвах дней далеких и старинных, О воинах, что через все преграды К победе мчались в яром нетерпенье, Расспрашивал властитель с увлеченьем. 109 "Но прежде, капитан высокочтимый, Потребовал властитель благородный, Нам климат опиши страны любимой, Богатство красоты ее природной, Создателей державы нерушимой, Что край родимый сделали свободным, Событий войн давнишних я не знаю, Но всей душой узнать о них желаю. 110 Ты много повидал в своих скитаньях Вдоль побережья Африки бескрайной. Поведай нам о тайнах мирозданья, О племенах чужих, необычайных. Уже стремится в радужном сиянье Феб в колеснице путь продолжить дальний. Пред ним Аврора молча отступила, Стих ветер, море волны усмирило. 111 Но времени теченью неподвластно Мое желанье твой рассказ услышать О португальцах дерзких и отважных, Для коих честь земных соблазнов выше. И не настолько солнца лик прекрасный От нас далек, чтоб, твой рассказ заслышав, Мы грубость дикарей бы проявили И славные дела б не оценили. 112 Мы знаем, что гиганты колебали Олимпа неприступные вершины, А Пирифой с Тезеем устрашали Аида смертоносные глубины. Но вы не меньше мужества являли, В скорлупках легких рея над пучиной. Герои ад и небо покорили, А вы Нерея буйство укротили. 113 Божественное капище Дианы, Искусного ваятеля творенье, Гонясь за славы призраком желанным, Безумец Герострат предал сожженью. Раз он, мечтой преступной обуянный, Бессмертие снискал, а не забвенье, То имена скитальцев беспокойных Великой, вечной памяти достойны". ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 1 О Каллиопа! Я к тебе взываю, Чтоб ты мой слабый голос укрепила. К твоим стопам с мольбою припадаю, Чтоб славу Гамы миру ты явила. Создатель врачевания, я знаю, Которому ты сына подарила, Хоть нимфами подчас и увлекался, В душе тебе одной лишь поклонялся. 2 О, помоги, тебя я заклинаю, Народ родной земли восславить миру, Пусть Аганиппы влага огневая, Вливаясь в Тежу, мне омоет лиру. Покинь вершины Пинда, всеблагая, И Феба, несравненного кумира, Сведи к моим брегам без спасенья, Что я Орфея превзойду уменьем. 3
Все слух к словам героя преклонили, А он стоял, потупившись в смущенье. Когда ж его сомненья отпустили, Подняв чело, он произнес с волненьем: "Коль вы, мои друзья, здесь изъявили Желание узнать без промедленья Историю страны моей, признаюсь, Что сей рассказ начать я не решаюсь. 4 Когда б народа чуждого деянья Пришлось мне восхвалять, я б не смущался, Но о стране родной повествованье Из скромности начать я опасался. Ведь отблеск славы предков несказанной На мне самом невольно б отражался. Но, выполняя волю властелина, Начну свое сказание я ныне. 5 Откуда силу взять, чтоб в полной мере О подвигах былого рассказать? Моим словам не откажите в вере, А я хочу вам снова обещать, Что искренне, ничуть не лицемеря, Не думая к обману прибегать, Вам опишу просторы я земные И войн кровавых битвы удалые. 6 Меж областью, которой Рак владеет, Пути на север солнцу преграждая, И далями, от коих холод веет, Лежит Европа, для меня родная. Вокруг нее простор морской синеет, Ее ласкают, нежно обнимая, И океана грозная громада, И моря Средиземного прохлада. 7 С той стороны, откуда солнце всходит, С ней Азия в соседстве пребывает. С Рифейских древних гор река нисходит И с Азией Европу разделяет. А с юга море - добрый дар природы К брегам Европы древней подступает. О храбрых греках, доблестных троянах Хранит оно преданья неустанно. 8 У полюса холодного, седого Гиперборейских гор встают вершины. Эола с них дыханье удалого Несется вниз, в окрестные равнины. Там луч слабеет Феба золотого И не тревожит мощных льдов глубины. Под вечным снегом горы изнывают, Моря и реки подо льдом страдают. 9 Там скопищем несметным обитают Те скифы, что свое происхожденье Старейшим в этом мире полагают, Египта древность ставя под сомненье. Но заблужденьем ум свой омрачают (Так слабо человека разуменье). Лишь поле, где Дамаск стоит богатый, Одно о первородстве помнит свято. |