Кэлли понимал, что единственное место, где он не должен был оказаться, находилось между этими двумя мужчинами. Не было никакой возможности подобраться к холму по открытому пространству, не оказавшись при этом на виду. Он побежал назад, ища укрытия за тем подъемом, который вначале позволил ему увидеть скалистую вершину холма, а потом двинулся по кругу в сторону позиции Росса. Интересно, думал он, какой из них двоих пытался убить его. Бежать вверх по склону было трудно. Кэлли старался избегать самых неровных участков, одновременно придерживаясь избранного направления и пытаясь остаться невидимым. Возникшая в груди боль напомнила ему, что в последнее время он мало тренировался. Пока это было просто неудобством, но в конечном счете это должно было остановить его. Пробежав метров шестьдесят, он обнаружил длинную расселину, ровную и с гладкими скатами, как у могильного холма. Он подбежал к точке, где эта расселина начинала сходить на нет, ее глубина там не превышала человеческого роста, и посмотрел через ее край на долину.
Скалистый холм высился на нижней части противоположного склона, примерно в полутораста метрах справа от Кэлли. Земляные насыпи лежали слева. Кэлли посмотрел назад, в направлении скалистого холма, и обшарил взглядом его поверхность, пытаясь обнаружить Джексона, но ничто не двигалось, все застыло на своих местах. Тогда он посмотрел в сторону земляных насыпей. Он где-то там. В любом месте, в любой точке, но там...
Он спустился обратно по склону, выбираясь из поля зрения, и продолжил свой бег к Эрику Россу.
* * *
Для такого рода вещей существовали правила. Росс и Джексон отлично их знали. И они отлично знали друг друга. Одним из правил было подобраться с фланга. Один человек не в состоянии подойти сразу с двух сторон, обхватить как пинцетом, следовательно, атаку можно провести только с одной стороны. Но с какой именно? Взгляните на местность, и вы увидите, где кроются преимущества. А потом, когда вы обнаружите их, подумайте, не выбрал ли ваш противник менее очевидную сторону, менее выгодную. Потом прикиньте, не придет ли и ему в голову то, о чем вы думаете, и по этой причине перейдите на другую сторону.
Не покидать укрытия – вот другое правило. Если вы держитесь вне поля зрения, ваш противник не будет знать, остались ли вы там или же все-таки покинули укрытие незаметно. Поэтому ему придется высматривать вас более, чем в одном месте, а это рассредоточит его внимание. Но возможно, он также знает это правило и предположит, что вы не будете двигаться с места. Поэтому вам, возможно, стоит сдвинуться. И все же не давайте себя выманить. Предоставьте другому совершать движения и ошибки. Если только движение, которое он сделает, не приведет его к вам в тыл. В таком случае это станет вашей ошибкой.
Продолжайте движение, сохраняйте преимущество. Но только до тех пор, пока ваше передвижение не окажется непосредственно в поле его зрения.
Росс обдумал все эти варианты. Он поставил себя на место Джексона, спускающегося с холма, видевшего Росса на вершине в течение одной минуты, а в следующую обнаружившего, что он исчез. Ему придется метаться, спускаться обратно со скалы, чтобы иметь обзор местности за ней. Это рискованная игра, поскольку Росс мог ведь остаться и с невидимой стороны вершины холма. Но Джексон должен найти для себя какое-то укрытие в том случае, если Росс решил бы стрелять оттуда. Он тогда лег бы на живот позади какого-нибудь валуна и мог бы наблюдать, как Росс исчезает среди скопления земляных холмиков, слишком далеко от него и слишком быстро, чтобы успеть сделать выстрел.
А теперь он, должно быть, решает, что ему делать. Выбирает позицию получше – Росс был в этом уверен. Джексон должен захотеть сократить дистанцию. Это было в его характере – проявлять инициативу. Он должен продвинуться вперед, отыскать укрытие, где удастся, причем, чем ближе он подойдет, тем больше ему захочется спрятаться, и наконец он подберется так близко, что ты сможешь достать его, оставаясь невидимым. Он будет словно по другую сторону двери, или за окном, или прямо за углом – словом, достаточно близко, чтобы слышать твое дыхание, достаточно близко, чтобы прикоснуться к тебе.
А что же должен сам Джексон ожидать от него, от Росса? Что он пустится в двойной блеф относительно правила, гласящего: не двигайся. Почему? Да потому, что у Росса всегда была непреодолимая склонность поступать так. Ему пришлось увести свое сознание за ту точку, где двойной блеф был успешным, туда, где все было рискованным. Не двигайся при обычных условиях, а двигайся, только когда ты блефуешь. Блефуй в движении – и снова не двигайся. Теперь еще немного вперед. Двигайся!
Росс, пригибаясь, подошел к краю земляных насыпей. Он должен воспользоваться возможностью подобраться к склону холма, а потом двинуться вверх, к длинной расщелине, видневшейся метрах в пятидесяти позади. И Джексон, таким образом, должен будет пройти под прямым углом через линию огня Росса, и он должен при этом смотреть прямо вперед.
За насыпями было метров пятнадцать открытого пространства, а потом начинался склон. Росс понимал, что нечего сомневаться, будет ли его там видно или нет. Это было одним мгновением рискованной игры. Он собрался, приподнял свою винтовку, а потом, низко пригнувшись, стремительно перебежал через это торфяное поле.
Джексон уже начал двигаться вперед. Он лег на живот за группой валунов метрах в шестидесяти позади земляных насыпей. Он навел винтовку примерно в центр этого участка и положил себе пять минут на то, чтобы присмотреться и прислушаться, прежде чем снова сменить позицию. Он не видел, как Росс покинул укрытие. Сухие травы трепетали, как знамена. Ветер жужжал не переставая, казалось, он ищет щель в скале, чтобы использовать ее как мундштук флейты и выдувать одну тоскливую дрожащую ноту, почти неслышную.
А потом внезапно донесся шум, откуда-то слева от Джексона, как будто кто-то криком и хлопком поднял в воздух птицу. Он резко повернулся, одновременно полусгибаясь, и увидел голову и плечи Росса, возвышавшиеся над небольшим уступом на склоне холма.
Кэлли видел приближение Росса. Но это мало что ему давало, поскольку Росс нес винтовку. Пока Джексон, не отрываясь, смотрел на земляные холмики, Кэлли держался сбоку от невысокой гряды, время от времени приостанавливаясь, чтобы оценить обстановку. Эта гряда была изогнута, подобно отрезку амфитеатра, причем, по мере того, как высота сходила на нет, изгиб становился все резче. Кэлли понимал, что вскоре ему придется идти согнувшись, для того чтобы оставаться невидимым. Он сделал короткую передышку, а потом двинулся дальше, вдоль линии укрытия. С каждым шагом он приближался к земляным насыпям. Потом он увидел, как Росс опустился ниже гряды, быстро и бесшумно, и начал ползком, на локтях и коленях, продвигаться вперед.
Кэлли мгновенно отпрянул назад. Там было одно место, на боковой стороне гряды, где вверх поднималось ребро, острое, вертикальное, – результат выветривания, – с небольшим углублением позади него. Кэлли, извиваясь, втиснулся в эту нишу, похожую на вертикальную могилу для какого-нибудь нищего бродяги. Он не знал, что ему делать, и только прислушивался, стараясь услышать что-то, кроме шума ветра.
Приближение Росса звучало как начало дождя: частое постукивание вместе с шуршащим шумком – возможно, это его плечо касалось гряды. Когда он добрался до ниши, Кэлли выступил из укрытия и ударил ногой, стараясь попасть в винтовку. Но это удалось только наполовину, и оружие качнулось в руке Росса. Тот испугался внезапного появления Кэлли и одновременно инстинктивно вцепился в винтовку, словно она могла улететь из его рук. Делая это, он выпрямился. И Джексон увидел его.
Джексону было ясно, что там происходило что-то такое, чего он не мог видеть. Росс двигался скованно, его пристальный взгляд был направлен на какую-то точку ниже уровня гряды. Потом в поле зрения показался и Кэлли, накренившийся на одну сторону, подчиняясь инерции своего удара. Интуиция заставила Джексона мгновенно прицелиться и выстрелить. Рука Росса поднялась, когда он дернулся за своей винтовкой. Пуля попала ему чуть ниже подмышки, отбросив его назад и вниз. Второй выстрел прошел через поясницу.