Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Простое, бесхитростное лицо – американский стандарт, так знакомый по рекламе, скажем, стирального порошка.

Салли Брэнч называла Зину маленькой, но это оказалось не совсем точным. С ростом от силы в пять футов и при весе явно не больше девяноста фунтов Зина походила на девочку с воинственно торчавшими под розовой синтетической блузкой острыми грудями и тонкими, но округлыми руками.

Бедра плотно обтянуты узкими черными джинсами. Крошечная, в два пальца, талия. Неожиданно длинные ноги, впрочем, вполне пропорциональные для ее миниатюрной фигуры.

Туалет завершали серьги из блестящего черного пластика и красные туфельки на высоком каблуке.

Но даже несмотря на каблуки, эта двадцативосьмилетняя женщина запросто могла сойти за студентку-второкурсницу.

При ходьбе она раскачивала бедрами.

У меня возникло ощущение, что мы оба, я и она, решили принять участие в каком-то маскараде.

Зина выбрала себе костюм-ретро середины пятидесятых. Ностальгия по старым добрым временам, когда мужчины были мужчинами, женщины – женщинами, а ущербные знали свое место?

Она рассчитывала на внимание окружающих. Я уткнулся лицом в книгу о карликах, надеясь рассмотреть Зину, самому оставшись незамеченным.

Не вышло.

– Привет! – Голос был высоким и чистым. – Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?

С самым искренним и доброжелательным видом Эндрю Десмонд отрицательно покачал головой и вновь повернулся к стеллажам.

– Успешных поисков! – Зина направилась к кассе, но не успела она подойти, как Кожаный Жилет с сигарой в зубах поднялся и, не произнеся ни слова, вышел из магазина.

– Вонючка! – бросила она в захлопнувшуюся за ним дверь.

Взобравшись на высокий стул, Зина для начала уменьшила громкость, а затем и вовсе сменила Стравинского клавесинной фугой.

– Благодарю, – сказал я.

– Ну что вы. Барабанные перепонки людей читающих нельзя подвергать такому испытанию.

Я вновь углубился в выбранную наугад книгу – на этот раз «Всесокрушающий секс», – стараясь время от времени скользнуть быстрым взглядом по Зине, которая поставила на полку «Влажный бандаж», извлекла из-под прилавка нечто похожее на конторский гроссбух, раскрыла его на коленях и принялась что-то писать.

С творениями Санджера и Гальтона в руке я подошел к кассе.

Столбцы цифр. Значит, это и вправду бухгалтерия. Зина отложила гроссбух в сторону и улыбнулась.

– Платить будете карточкой или наличными?

– Карточкой.

Не успел я достать бумажник, как она выпалила:

– Тридцать два, шестьдесят четыре.

Я искренне удивился. Зина рассмеялась, обнажив ровные белые зубы, только на верхнем левом резце была небольшая щербинка.

– Не верите, что я так быстро сложила?

– Отчего же. Просто не ожидал.

– Быстрый счет – это интеллектуальная гимнастика. Человек либо пользуется своими мозгами, либо теряет способность мыслить. Но если вы все же не верите...

Она принялась тыкать пальцами в кнопки кассового аппарата.

На дисплей выпрыгнули цифры: 3 2, 6 4.

Зина с удовлетворением провела по губам розовым кончиком языка.

– Оценка – «отлично». – Я протянул ей принадлежащую Эндрю новенькую пластинку «Мастеркард».

– Вы – учитель? – Она посмотрела на карточку.

– Нет. А что такое?

– Учителя любят всем ставить оценки.

– Я делаю это очень редко.

Она сунула книги в бумажный пакет и протянула его мне.

– Не судите, да не судимы будете?

Мне осталось лишь пожать плечами.

– Ну что ж, вот ваша покупка, мистер Э. Десмонд.

Я направился к двери.

– Неужели вам не хочется полистать?

– Что? – Я остановился.

– То, что вы приобрели. Уж больно у вас угрюмый вид. Разве вы покупаете книги не для собственного удовольствия?

Эндрю обаятельно улыбнулся.

– Только прочитав книгу, я смогу понять, доставила она мне удовольствие или нет.

На какое-то мгновение Зина оторопела, затем энергично тряхнула головой.

– Смотрите-ка, он не только скептик, он еще и эмпирик!

– Этому есть альтернатива? – поинтересовался я.

– Альтернатива есть всему. – Зина взмахнула изящной кистью с длинными, покрытыми красным – а каким же еще? – лаком ногтями. – Что ж, мистер Э. Десмонд. Я не собиралась задерживать вас, просто обратила внимание на ваши книжки.

– О, вы их читали? Одобряете мой выбор?

Не торопясь с ответом, Зина перевела взгляд с моего лица на грудь, затем на ботинки и вновь посмотрела мне прямо в глаза.

– Выбор неплох. Гальтон был провозвестником всего этого. Да, я их читала. Меня интересуют подобные вещи.

– То есть евгеника?

– Всестороннее усовершенствование общества.

Я выдавил из себя смущенную улыбку.

– Выходит, у нас есть общие интересы.

– Да ну?

– Думаю, что наше общество здорово нуждается в ремонте.

– Мизантроп.

– Могу быть и им – это зависит от дня недели.

Навалившись грудью на прилавок, Зина склонилась ко мне.

– Свифт или Папа?

– Простите?

– Два полярных проявления сущности мизантропии. Не слышали, мистер Э?

– Боюсь, что здесь у меня пробел.

– Но это же так просто. Джонатан Свифт ненавидел человечество как единое целое, однако умудрялся находить в себе достаточно любви к отдельным его представителям. А Римский Папа Александр призывал к всеобщей братской любви, но был не в силах благословить ее в межличностных отношениях.

– Неужели?

– Именно так.

Эндрю приложил к губам указательный палец.

– Тогда я и Свифт и Папа одновременно, сегодня один, а завтра другой. Бывают и такие времена, когда я презираю оба эти полюса, что случается, если я слишком рано беру в руки газету.

– Нелюдим. – Зина засмеялась.

– Мне так и говорят. – Я сделал шаг вперед и протянул ей руку. – Эндрю Десмонд.

Несколько секунд Зина пристально смотрела на нее, решившись в конце, концов слегка коснуться кончиков моих пальцев.

– Очень любезно было с вашей стороны поддержать разговор, Эндрю Десмонд. Я – Зина.

Она выключила музыку, села прямее и вновь залюбовалась своим маникюром.

– Интересное местечко вы нашли для магазина. Давно здесь обосновались?

– Несколько месяцев назад.

– Я оказался здесь только потому, что мне нужно было забрать машину со штрафной площадки. Случайно заметил название над дверью.

– Клиенты нас знают.

Я повел глазами по пустой комнате. Зина молча наблюдала.

– Где-нибудь рядом можно пообедать? – спросил я.

– Вряд ли. Мексиканская забегаловка напротив закрыта. На прошлой неделе сын хозяина был убит в какой-то гангстерской разборке. Обычная этническая энтропия.

Зина ждала моей реакции.

– Эта забегаловка здесь единственная?

– Есть еще несколько подобных заведений, коль они вам по вкусу.

– Мне по вкусу хорошая еда.

– В таком случае рядом вы ничего не отыщете – кроме нарезанной соломкой свинины и фасоли, покрытой застывшим жиром. Это можно съесть только под страхом голодной смерти. Вы голодны, Эндрю?

– Нет. Не настолько, чтобы унизиться до такого меню.

– Precisement[11]. - Из-под прилавка виднелся уголок бухгалтерской книги; Зина задвинула ее поглубже.

– Я предпочел бы пообедать, а не утолить голод. Куда ходите вы?

Она насмешливо поджала губы.

– Это что, приглашение?

Я потер бороду, снял очки.

– Если вы не против, то да. Если против, то я всего лишь обратился к вам за справкой.

– Стоите на страже своего самолюбия?

– Положение обязывает. Я – психолог.

– Серьезно? – Зина смотрела в сторону, стараясь сохранить безучастный вид. – Психология клиническая или экспериментальная?

– Клиническая.

– Практикуете в этом районе?

– В настоящее время я нище не практикую. Собственно говоря, у меня ВКД – все, кроме диссертации.

– Другими словами, все, кроме деградации. Бросили учебу?

вернуться

11

Совершенно верно. (фр.).

72
{"b":"13891","o":1}