Литмир - Электронная Библиотека

— Между прочим, — он вопросительно посмотрел на Аврору, — это ничего, что я называю вас миссис Мерлин? Я слышал, как вы позволили Стоуну называть вас так, а мне это имя нравится намного больше, чем леди Аврора. Еще я слышал, как Мерлин упомянул что-то о поездке в Фовей. Я понял так, что он хотел поехать сегодня вечером. Ему не придется долго ждать. Итак, полагаю, с этим делом уже все ясно. Как бы то ни было, поскольку ваша одежда не годится для такой поездки, я подумал, что вам понадобится ванна. Конечно, я собирался спросить, но, когда подошел к гостиной, дверь была заперта. Это свидетельствовало о том, что вам двоим компания не нужна. Так что я просто пошел и приготовил ванны. Все, что мне нужно знать, так это кого бы вы хотели позвать, чтобы помочь вам?

Аврора широко открыла рот от изумления, не в силах ничего вымолвить.

— Теперь мы квиты, не так ли, миссис Мерлин? — Широкая усмешка появилась на бородатом лице Джина. — Похоже, мы оба с вами любим делать сюрпризы.

— Да, — согласилась Аврора, ее глаза снова заблестели. — Кажется, так.

— Тут ты хватил немного чересчур, даже для моей жены, — заметил Джулиан своему камердинеру. — Поэтому пока она не отошла от шока, вызванного твоими действиями, не говоря уж о твоем подслушивании, я отвечу за нее.

Он сбросил рубашку и присел на край кровати, чтобы снять ботинки.

— Аврора решила, что в качестве служанки она хотела бы иметь Эмму. Не так ли, дорогая?

Аврора кивнула, ее плечи затряслись от смеха.

— Да. Хотя я уверена, что для твоего камердинера это не сюрприз. Несомненно, он уже слышал эту новость. Джин издал довольный возглас:

— Нет. Эту новость я пропустил. Ах я сукин сын…

— Джин, — резко заметил ему Джулиан.

— Извините меня, мадам, — закашлялся камердинер. — Эмма будет вне себя от радости. Я сообщу ей об этом?

— Пожалуйста. И, Джин, — Аврора подняла руку, чтобы задержать его уход, — спасибо тебе за твою чуткую заботу и пристальное внимание. Теперь относительно ответов на твои вопросы. Миссис Мерлин — отличная форма для обращения ко мне, а Эмму, как ты только что слышал, я на самом деле выбрала себе в служанки. И еще у меня есть одна просьба: теперь, когда мы квиты, не мог бы ты воздержаться от любых неожиданных появлений в моей спальне или в спальне Джулиана на тот случай, если я вдруг в этот момент буду не совсем одета?

В темных глазах Джина сверкнули смешливые огоньки.

— Конечно, обязательно. Мне вообще лучше больше не появляться неожиданно не только в ваших спальнях, но и в других комнатах. Мое посещение гостиной сегодня — хорошее этому подтверждение. Наверное, с этого момента я начну стучаться во все двери, чтобы просто обезопасить себя. Вы понимаете? Вам не стоит больше ни о чем беспокоиться. Я, возможно, чересчур груб, но я джентльмен во всех отношениях, и только одно это обстоятельство заставляет меня быть честным. — Джин искоса бросил взгляд на Джулиана и засмеялся, встретившись с предупреждающим взглядом своего хозяина. — Я учитываю еще и то, что если я войду к вам, то Мерлин меня убьет.

— Вы выглядите прекрасно, мадам, — в пятый раз присела Эмма, теперь она воткнула последнюю шпильку в прическу Авроры. — Я могу сделать еще что-нибудь для вас? Подать вам перчатки? Веер?

Аврора поднялась от своего туалетного столика и улыбнулась:

— Нет, благодарю тебя, Эмма. Ты замечательно поработала: уложила мне волосы и помогла одеться — никто никогда бы не догадался, что это твой первый день работы в качестве служанки. Что касается перчаток и веера, то они слишком официальны для того места, куда я собираюсь поехать сегодня вечером.

— Хорошо, миледи. Благодарю вас. — Эмма сделала еще один реверанс.

— Эмма. — Аврора нежно положила руку на плечо девушки. — Это я должна благодарить тебя. Я пока тоже еще не привыкла, — она блеснула глазами, — к дому Мерлина, как и ты к своим новым обязанностям, которые только что исполняла. Но я в восторге, что у меня есть такая молодая девушка, с которой можно поговорить и которая может так красиво уложить волосы. Спасибо тебе, что ты согласилась стать моей служанкой. Но, учитывая, что я говорила тебе о моей предрасположенности попадать в беду, пожалуйста, побереги свою энергию для того, чтобы помогать мне, а не делать реверансы.

Эмма решительно кивнула:

— Благодарю вас, мадам, я поберегу. — Она разгладила юбку бежевого муслинового платья Авроры. — Вы хотите надеть ожерелье? Драгоценности оживили бы это платье.

— Нет, не думаю. — Аврора оглядела свой наряд и покачала головой: — Туда, куда я еду, мне лучше выглядеть бесцветной и неприметной. Драгоценности будут только мешать делу. Но мне нужен мой ридикюль.

Она подошла к столику и взяла маленький атлас мешочек.

— Это и есть мое необходимое украшение.

— Конечно. Никогда не знаешь, вдруг понадобится носовой платок или шпильки для волос.

— Верно, — согласилась Аврора, положив пальцы на гладкую шелковистую поверхность ридикюля. Потом она потянула за шнурки, плотно завязывая мешочек, и надежно прикрепила его сбоку. — Платок, шпильки… или другие необходимые вещи.

Аврора оценивающе посмотрела на себя зеркало.

— Просто никогда не знаешь наперед, что может тебе понадобиться.

Глава 13

Было ровно восемь часов вечера, когда Джулиан привел ялик в гавань Фовея. Надежно привязав суденышко к пристани, он выпрыгнул из него и нахмурился, когда заметил малоприятных типов, толпящихся у причала в поисках потенциальной жертвы.

— В лодке мы добрались сюда гораздо быстрее, чем в карете. Но все равно нам потребовалось слишком много времени, — пробормотал Джулиан, помогая Авроре подняться с палубы и встать рядом с ним на причале. — Проклятие! Если бы мы отправились из Полперро с последними лучами солнца, то плыли бы быстрее и оказались бы на месте еще до того, как здесь появились эти негодяи из чрева ада.

— Что хорошего было бы в том, если бы мы приехали раньше? — рассуждала Аврора, посматривая вокруг скорее с любопытством, чем с опаской. — Ведь Барни посещает эти таверны только вечером. Так что мы не могли выбрать другое время. Кроме того, ты превосходно ориентируешься независимо от того, день или ночь на улице.

Джулиан свирепо взглянул на отвратительного негодяя, стоявшего на пристани, и не отрывал своего взгляда, пока эта подозрительная личность не исчезла из его поля зрения.

. — Рори, запомни, что я скажу, — прошептал он жене. — Опусти голову и смотри только на дорогу. Держись поближе ко мне, когда мы пойдем.

Джулиан внимательно осмотрел Аврору, поплотнее натянув накидку на ее плечи и подоткнув несколько выбившихся прядей волос ей под капор.

— Твоя красота здесь не поможет, — проворчал он. — Будем надеяться, что я не убью кого-нибудь еще до того, как мы пройдем через гавань и доберемся до «Океана». Пошли.

Джулиан взял Аврору за руку и повел ее по направлению к ряду зданий, стоявших вдоль пристани.

Дорога была отвратительной, в воздухе стоял пивной смрад, перебивавший даже запахи рыбы и соли. Все вокруг пристально следили за их продвижением. Волны мягко набегали на берег, покачивая несколько стоявших на якорях рыбачьих лодок, и снова откатывались назад в прохладную ночную даль.

Миниатюрная вывеска, на которой было написано «Океан», подсказала им, что они добрались до места.

— По сравнению с этой забегаловкой «Приют лодыря» выглядит просто шикарно, — пробормотала Аврора, приподнимая повыше свою накидку. Они с Джулианом пришли наконец к ветхому строению, которое скорее смахивало на заброшенную хижину, чем на кабак.

— Это совсем не Карлтон-Хаус, не правда ли? — сухо заметил Джулиан. Он напрягся, в который раз оглядываясь назад, словно хотел убедиться в том, что источником доносившегося шума действительно являются волны, а не подкрадывающийся враг или дерзкий вор. Джулиан покрепче обхватил талию Авроры, когда они подошли к двери кабака. — Запомни некоторые правила, дорогая. Никогда не отходи от меня и ни во что не вмешивайся. — Его губы дрогнули. — И ради Бога, не предлагай морякам поиграть в вист.

59
{"b":"13841","o":1}