— Желание уединения не обязательно подразумевает одиночество. Это просто означает, что человек выбирает сам, когда ему нужно побыть в компании и с кем.
— Последнее относится и к женщинам?
— Почему ты так решила?
— Потому что я помню выражение лица буфетчицы, когда мы были в таверне «Приют лодыря». Она была похожа на кобылу, льнущую к жеребцу.
— К жеребцу? — обольстительно усмехнулся Джулиан. — Мне очень нравится такая аналогия.
— А мне нет.
— В каком смысле?
— В том смысле, что я, наверное, не смогу стерпеть измены. — Аврора почувствовала встречную волну удивления Джулиана в ответ на тот пыл, с которым она сделала это заявление. — Будучи свободной, я никогда не размышляла на эту тему. Возможно, потому, что никогда всерьез не помышляла о замужестве. Но теперь, когда обстоятельства изменились, сама мысль о неверности для меня неприемлема.
Аврора наклонила голову и послала мужу насмешливый взгляд.
— Это станет проблемой для тебя? Указательный палец Джулиана провел по ее припухшим от поцелуев губам.
— Любимая, единственная проблема, которую я предвижу, так это мое ненасытное желание обладать тобой.
— А когда ты будешь далеко от меня?
— Тогда я буду занят восстановлением сил. И тебе будет лучше заняться тем же самым. — Джулиан провел ладонью по ее щеке. — Потому что, когда я вернусь, ты целую неделю не сможешь покинуть эту постель.
— Это предупреждение мне нравится. — Аврора наклонилась и поцеловала Джулиана в грудь. — Но лишь пока ты не станешь путешествовать без меня слишком часто.
— Даю тебе слово, что не буду злоупотреблять этим, любимая. — И он перевернул ее на спину, его глаза горели столь знакомым огнем. — Я жду не дождусь того момента, когда смогу познакомить тебя с миром.
— Среди всех прочих дел, — ответила Аврора, соблазнительно улыбнувшись.
— О да, особенно среди всех прочих дел.
Солнце продолжало свой путь, разбрызгивая свет по всему Корнуоллу и по всей Англии. И повсюду люди, открыв утренние газеты, с изумлением читали, что Хантли и Бенкрофты породнились, что граф Пембурн отдал в жены свою сестру не кому иному, как молодому герцогу Морленду.
В своем тихом девонширском поместье виконт Гилфорд вздохнул, перечитав это объявление еще раз, затем свернул газету и положил ее на край стола. Итак, Морленд женился на Авроре. Это был благородный жест — только жест, как предполагал виконт. Однако он был удивлен, что Пембурн пошел на этот союз, несмотря на свое отношение к Бенкрофтам. Ну да ладно. Снова жизнь сделала неожиданный поворот, один из тех, к которым ему давно пора привыкнуть. В конце концов, ему никак нельзя было жениться на женщине, сколь бы привлекательна она ни была, если ее обнаружили в постели другого мужчины. Гилфорд утомленно потер глаза. Пора пересмотреть свой выбор и свое будущее.
За много миль от поместья Гилфорда, в замызганной таверне, плотный, заросший щетиной мужчина, читая это же самое свадебное объявление, испытывал, однако, гораздо более яростные чувства.
Опрокинув свое пиво, он уставился в газету, и его черные глаза впились в строчки. Опять этот ублюдок намеревается урвать самый лакомый кусок!
Мрачный незнакомец весь кипел, ярость клокотала у него в груди.
«Ладно, на этот раз придется придумать кое-что получше. Этот случайный союз не останется без последствий. Он заплатит! Клянусь могилой моего брата, он заплатит!»
Глава 7
Мерлин вернулся.
Это было первой мыслью Авроры, но только мыслью, когда она сидела со своим мужем в гостиной Пембурна и слушала, как он рассказывал Слейду и Кортни правду о Лисе и Соколе. Не стесняясь ни язвительных замечаний Слейда, ни бледного напряженного лица Кортни, Джулиан продолжал свою повесть, излагая факты и свидетельства с искусством рассказчика и объективностью исследователя. Неторопливый, соблазнительный любовник теперь превратился в энергичного, властного мужчину, целиком подчиненного одной цели.
Пришло понимание, ясное и здравое.
Аврора смогла узнать своего мужа только с одной стороны, во всех других отношениях Джулиан Бенкрофт оставался для нее загадкой.
— Это непостижимо, — проворчал Слейд, когда наконец Джулиан умолк. Протянув руку, он взял из принесенного Джулианом металлического ящика кинжал с рукоятью в форме лисы и осмотрел его. Потом Слейд занялся дневником Джеффри и быстро пролистал его. — Все эти годы… Вся эта вражда…
— Бессмысленная вражда, — поправил его Джулиан. — Вражда, пропитанная ложью и ничем больше. Ложью, которая развела наши семьи и явилась препятствием в поисках той самой вещи, которую все мы желаем найти, — черного бриллианта. Что ж, теперь все изменится. С этого самого момента.
Слейд вскинул голову, его глаза подозрительно сузились.
— Так вот почему вы женились на моей сестре? Чтобы организовать поиски камня?
Джулиан пожал плечами:
— В некоторой степени да.
— Проклятие! — Кулак Слейда обрушился на стол. — Мне следовало бы довериться своей интуиции и держать вас подальше от Авроры. Может быть, вы и не такой порочный мерзавец, как ваш отец, но ваши мотивы столь же эгоистичны.
— Слейд, остановись, — взмолилась Аврора, вцепившись в подлокотники своего кресла. Ее брат покачал головой:
— Он корыстолюбец, Аврора, ему нужно только богатство. Он рассчитывает использовать тебя в поисках камня, чтобы потом подороже продать его…
— Слейд… подожди, — раздался голос Кортни, которая успокаивающе положила свою мягкую руку на плечо мужа. — У меня такое ощущение, что мы еще не все услышали. — Ее проницательный взгляд обратился к Авроре. — Все, о чем сейчас рассказал нам Джулиан, ты ведь уже знала, не так ли? — спокойно спросила она. — И узнала об этом не в день свадьбы, а за две недели до нее.
— Да, — призналась Аврора, благодарная, как всегда, Кортни за то, что та ее поняла. — Джулиан посвятил меня во все в тот же день, когда приехал в Пембурн просить моей руки.
Слейд с шумом втянул в себя воздух.
— Тогда почему же ты сразу не рассказала нам все?
Аврора метнула в него колючий взгляд:
— Джулиан был уверен, что ты неправильно его поймешь и не позволишь нам пожениться, а это обстоятельство не устраивало никого из нас. Таким образом, он оставил выбор за мной: либо мы уезжаем ненадолго из поместья и я становлюсь его женой, после чего могу рассказать тебе правду, либо наслаждаюсь свадьбой, которую мне так хотелось устроить именно в присутствии тебя и Кортни, — но храню молчание до тех пор, пока не изменятся условия. Его устраивал любой вариант. Выбор оставался за мной. И я его сделала.
Губы Кортни дрогнули в улыбке.
— Другими словами, Джулиан, вы хотели удержать Слейда от того неверного вывода, который он только что сделал.
— Да, — ответил Джулиан, — от вывода, который, несмотря на всю свою беспристрастность к Слейду, я сделал бы сам, будь Аврора моей сестрой. — Он наклонился вперед, полный сил и энергии: — Тем не менее раз уж я открыл вам всю правду, то пусть между нами не будет недопонимания. Я собираюсь найти камень. Я не откажусь также и от вашей помощи, но особо на нее не рассчитываю. Более того, Аврора стала моей женой скорее случайно, чем из расчета, что она поможет мне в достижении этой цели. Это обстоятельство, конечно, может принести пользу, да, но здесь нет расчета. Как я объяснил вам две недели назад, я искал руки Авроры по многим причинам. И они имеют мало общего с черным бриллиантом. — На лице Джулиана блеснула улыбка. — Хотя не могу не признать, что я был восхищен реакцией Авроры на правду о Лисе и Соколе. Я ожидал, что она именно так и отреагирует, и Аврора не разочаровала меня. Она была заинтригована откровениями моего прапрадеда так же, как и я. Она так же горячо желает завершить миссию предков и предать забвению прошлое. Это сильно повлияло на ее решение принять мое предложение. В конце концов я счастлив, что Аврора будет мне помогать. Хотя я и не буду отрицать, что это обстоятельство ускорит мои поиски, но все-таки женитьба на вашей сестре не была хитрой уловкой.