Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Наверху они пересекли небольшой пролет, стены которого тоже были увешаны фотографиями, на которые Кловер решила слишком пристально не смотреть из боязни того, что она может на них увидеть, или того, чего может после этого захотеть

Оливия открыла дверь, которая вела в большую комнату. По ней тоже фланировали гости. Они беседовали, пили и веселились. Со стороны казалось, что это собрание напоминает собравшихся внизу, но на входе Оливию и Кловер встретила горничная с серебряным подносом, на котором грудой лежали разноцветные лоскутки ткани.

– Прошу прощения, леди, – с почтением произнесла она, – не будете ли вы так любезны, снять белье?

Она протянула к ним поднос, и Кловер, присмотревшись, поняла, что перед ней сброшенные женские трусики.

Оливия хмыкнула, но долго раздумывать не стала и тут же потянула пальцем свои стринги. Она переступила через упавшее вниз белье, совершенно не обращая внимания на то, что несколько заинтересованных мужчин и женщин развернулись к ним.

– Господин Блэк хочет, чтобы все присутствующие дамы были без белья. Для удобства.

Служанка, похоже, не смущалась необычностью передаваемой просьбы. Кловер подумала, а не отдал ли господин Блэк такой же приказ и своей прислуге. Эта симпатичная горничная под широкой черной шелковой юбкой тоже, наверное, белья не носила.

– Ну, Кловер, не упрямься и раздевайся, – поощрительно произнесла Оливия. Она намеренно коснулась сначала руки Кловер, а потом провела по ее груди. – Давай не задерживать Фрэнсиса, иначе мы пропустим все веселье.

Словно в ответ на слова Оливии из другого конца комнаты до них донесся приглушенный крик женщины, в котором нельзя было разобрать, вызван ли он болью или наслаждением. Кловер снова почувствовала, как ее тело захлестывает волна желания.

Однако окружавшие ее люди внимательно следили за ней. Шесть пар глаз будто пронизывали ее насквозь, стараясь предугадать каждое движение, с жадностью взирая на ее тело, представляя, как на минуту мелькнут бесстыдно разомкнутые бедра, пока она будет избавляться от своих трусиков. Могла ли она решиться на подобное? Одно дело предаваться эксгибиционизму наедине с Оливией и наглым шофером, и совершенно другое – показать себя большой публике. Ее сердце бешено колотилось, но Кловер поняла, что сможет совладать со своими страхами. Она приподняла юбку, потянула за тесемку белья и, сохраняя, насколько возможно, непринужденную манеру, спустила свои красные стринги. Она осознавала, что только что открылась с самой интимной стороны всем собравшимся в комнате, но ей уже было наплевать. Она отбросила все страхи и с улыбкой бросила красный крошечный кружевной комок в общую груду белья па подносе.

Глава 5

Вторая горничная предложила им шампанского, но Кловер отказалась, хотя ей и требовалось немного успокоить расшалившиеся нервы. Она хотела сохранить ясность рассудка, чтобы не пропустить ничего из предстоящего шоу. Ей требовалось понять, зачем здесь собрались женщины, одетые как проститутки, готовые расстаться со своим бельем у самого входа.

– Сюда, – схватив Кловер за руку, произнесла Оливия.

Она тоже проигнорировала поднос с напитками. Кловер последовала за своей кузиной, попутно замечая, какая изысканная обстановка их окружала: высокие потолки были украшены золотой лепниной, люстры поражали воображение, а картины выдавали отменный вкус хозяина. При других обстоятельствах она бы с удовольствием изучила диковинные предметы, но теперь все ее помыслы занимали только люди, один вид которых приводил Кловер в изумление.

Она увидела женщину, одетую как школьница, но в короткой клетчатой юбке, которая задралась, обнажив фланелевые трусы. Обнаженный мужчина, стоявший на коленях, был привязан на поводке, как настоящая собака. Он неотступно следовал за женщиной в облегающем костюме. Другой мужчина открыто ласкал свой торчащий из брюк член, при этом поддерживая непринужденную беседу с другим гостем. И никто, судя по всему, не собирался восставать против столь свободной манеры держаться…

Не зная, в какую сторону смотреть, не смея лишний раз поднять глаза, Кловер шла за Оливией сквозь блестящую толпу туда, откуда несколько минут назад до них донесся крик. Оливия приветствовала нескольких гостей, а один из них остановился и страстно поцеловал ее. Пока Кловер ждала окончания этой сцены, она с изумлением следила за движением руки мужчины, которая исчезла под короткой юбкой Оливии. Судя по тому, что Оливия тут же начала двигать бедрами, он запустил руку глубоко в ее лоно. Через несколько секунд мужчина освободил Оливию, и та двинулась дальше, широко улыбнувшись ему на прощание.

«О, бог ты мой, что же я буду делать, если кто-то вот так подойдет и начнет трогать меня?» – в ужасе подумала Кловер. Любой мог повторить это, потому что на женщинах не было никакого белья…

Но разве не для этого она явилась сюда? Ради всех тех запретных удовольствий, которые ей сулил этот вечер!.. Какими бы извращенными они ни казались на первый взгляд, она только обрадуется, если какой-нибудь незнакомец проникнет в нее без всякого предупреждения. От одной мысли, что это может случиться прямо здесь, у Кловер подкосились ноги. Она ощутила, как сок ее влагалища по капельке стекает горячей лавой между ног.

Они с Оливией оказались в кругу гостей. Все сосредоточились на полуобнаженной женщине, растянутой посреди антикварного дубового стола в центре. Она прерывисто дышала.

Рассмотрев женщину получше, Кловер заметила, что женщина была почти раздета. Тяжелый ремень обвивал ее талию, а руки были закованы в наручники за спиной. От пояса вниз шел тонкий ремешок, который прятался между ягодиц женщины: очевидно, он застегивался впереди. Он был натянут до предела, и Кловер могла только догадываться, что его трение делает с клитором дамы.

Но это был не единственный источник пыток. Когда она извивалась на столе, стало очевидно, что и ее большие груди тоже стянуты тонкими кожаными ремешками. Они впивались ей в кожу. Глаза женщины были завязаны черным шелковым шарфом, и она стонала. Дама была в туфлях на тонких каблуках, как у самой Кловер, и на ее ягодицах отчетливо виднелись следы от хлыста.

– Ее что, отстегали? – прошептала Кловер на ухо Оливии, когда они оказались совсем близко от распростертой на столе женщины.

– Тише, – оборвала её кузина. – Сейчас ты все увидишь.

Кловер нервно оглянулась, заметив, что несколько пар глаз вперились в нее. Она пыталась понять, что читается в их взглядах, и наконец, осознала, что заинтересовала их как возможный объект наслаждения. Наибольшее внимание к своей персоне она ощутила со стороны высокого мужчины, который стоял напротив и не сводил с нее глаз. Он держался несколько отстраненно. На вид ему можно было дать лет пятьдесят. Резкие черты лица выдавали натуру волевую и решительную. Черные с проседью волосы придавали сходство с орлом. Он производил опасное впечатление. Мужчина улыбнулся, кивнул так, словно Кловер была его хорошей знакомой, и до того, как она успела хоть что-то сообразить, обратился к ней.

– Добрый вечер, мисс Визерби. Добро пожаловать на мою вечеринку. Простите меня за то, что не встретил вас лично, но нас ожидает интересное представление. – Его голос звучал повелительно. – Позвольте представиться. Я хозяин этого дома, Фрэнсис Ксавьер Блэк.

– Добрый вечер, – запинаясь, ответила Кловер. Однако Фрэнсис уже обернулся к какой-то роскошной брюнетке, которая была в маске домино и костюме, подчеркивавшем все достоинства ее фигуры. Она была необычайно стройной и держалась весьма высокомерно.

Кловер собиралась было спросить Оливию о том, кто эта надменная спутница Фрэнсиса, как вдруг от группы отделился еще один мужчина. Он был очень высоким. Одет в белую рубашку и джинсы, а в руках он сжимал тонкий хлыст. По красивым темным волосам до плеч Кловер узнала Натана, давешнего мучителя Оливии.

О да, он и собирался быть беспощадным. На красивом лице застыло жестокое выражение. Он словно осознавал всю важность возложенной на него миссии, и ему не терпелось приступить к ее исполнению. Он вдруг грубо провел по воспаленным участкам кожи на ягодицах женщины и, когда та застонала, довольно ухмыльнулся.

11
{"b":"137727","o":1}