Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Беззаботность испанца поражала Дженну. Влиятельный человек, представитель закона поклялся ему отомстить, а он шутил по этому поводу. Однако Дженна заметила, каким тяжелым стал взгляд Мигеля, когда он говорил о дурном обращении Слида Хендрикса с женщинами, и почувствовала, что для него все это было гораздо серьезнее, чем он пытался показать.

С другой стороны, сегодня она многое узнала о маршале, И о Вирджиле. При воспоминании о костлявом помощнике маршала и его узловатых пальцах по телу побежали мурашки.

– Кажется, мне следует извиниться перед тобой за арест, – сказала Дженна. – По крайней мере, в части того, что касается ограблений.

Испанец одарил ее обаятельнейшей улыбкой.

– Я уже говорил, chiquita, что ты прекрасна? Не будь я женат на богине Фортуне, в честь которой я назвал эту замечательную кобылицу, я бы приложил все усилия, чтобы завлечь тебя в постель. А так… – Он пожал плечами. – Но это вовсе не означает, что мы не можем хорошо проводить время вместе, верно? – Испанец сорвал с головы серую шляпу «дерби»[66] и, подмигнув, поклонился. – Моя репутация любовника не знает равных.

Дженна рассмеялась.

– И шрам это подтверждает.

– Si. Быть может, мой шрам возбуждает тебя, chiquita? – Он подмигнул. – Не желаешь ли увидеть его снова?

– Нет, твой шрам и без того доставил мне много беспокойства.

Черная бровь взлетела до полей «дерби», снова красовавшейся на голове испанца.

– Ты расскажешь Мигелю об этом, нет?

– Может быть, когда мы лучше узнаем друг друга.

С Мигелем невозможно было вести серьезную беседу. Какая-то часть Дженны была этому рада. Невиновность Мигеля в ограблениях означала, что следует попрощаться с деньгами, обещанными за его поимку, и поставить крест на надежде доказать этому болвану, начальнику полиции Денвера, что она способна не только готовить еду и вынашивать детей.

Всадники поднялись по горному склону, объезжая узкий извилистый каньон, и оказались в маленькой долине, где на ручье было несколько бобровых запруд. На дальнем конце луга бобриха с пятнистым хвостом подняла голову, протрубила сигнал тревоги и скрылась. Пятнистый хвост то исчезал из виду, то выглядывал из-за розовых степняков, фиолетовых мытников и разноцветных диких ирисов.

Мигель ускорил темп, проезжая открытое пространство. Дженна поравнялась с ним, когда он придержал кобылу на опушке осиновой рощи.

– Подожди, Мигель.

Испанец натянул поводья и повернулся к подъехавшей всаднице. Пронзая его взглядом, Дженна произнесла:

– Я должна знать. Ты говорил, что никого не убивал. Это правда, не так ли?

– Si, правда.

Он не моргнул и не опустил взгляда. И в седле он не ерзал, не вертелся.

Дженна опустила голову.

– Черт!

– Из-за моей невиновности у тебя проблемы?

Дженна проследила взглядом за полетом темноглазой юнко,[67] хвостовые перья которой мелькнули в воздухе былой вспышкой.

– Справлюсь.

– Дело в награде за мою поимку, да?

Она вздохнула, сощурившись, будто от яркого полуденного света, и пустила Джента быстрым шагом.

– Как я уже сказала, справлюсь. Мигель быстро ее нагнал.

– Мне больно, что из-за меня у тебя неприятности, милая Юджиния. Деньги для меня не проблема, госпожа Удача заботится об этом. Позволь мне помочь…

– Нет, Мигель. – Молодая женщина смягчила резкий тон улыбкой. – Меня зовут Дженна. Но мне нравится, как звучит испанское слово, которым ты меня называешь. Оно ласковое и приятное.

Снова ослепительная улыбка.

– Как и ты, chiquita. Но Дженна тоже тебе подходит. Теперь мы amigos, да?

Она рассмеялась.

– Да, друзья. Думаю, это значит, что мне следует вытащить тебя из этой передряги, не то кто-нибудь еще попытается получить награду за твою голову.

– Дружеские отношения означают, что можно задать личный вопрос, да?

– Наверное.

– Тогда скажи… ты и сеньор Макколи, между вами что-то есть?

– Нет, мы просто путались друг у друга под ногами, пока искали тебя.

– Но он тебе нравится, si?

Дженна быстро отвернулась.

– Этот деспотичный, упертый ирландец? Я похожа на сумасшедшую?

Взгляд Мигеля смягчился, он кивнул.

– Стрелки умирают рано; в их жизни мало места для любви.

Дженна фыркнула.

– В жизни Бренча Макколи вообще нет места для любви. И в моей тоже. Но, возможно, именно он поможет нам вернуть тебе честное имя. Сама я могу не справиться.

– Думаю, он уже работает над этим, ведь он хочет мне помочь. – Мигель стал необычно серьезным. – Я считаю, что если он попытается убедить Слида в моей невиновности, то может оказаться в опасности.

– Ты прав. Маршалу не понравится, если кто-то попробует тебя защищать. Но почему ты думаешь, что он делает это?

В нескольких словах Мигель изложил суть своей вчерашней беседы с Бренчем. Дженна нахмурилась.

– Значит, он все равно собирался в Солт-Лейк-Сити. Наглая морда, подлец! А делал вид, что едет туда исключительно ради меня.

– Что бы ты сделала, если бы он сказал правду, chiquita?

– Если бы я узнала, что он намерен найти доказательства твоей невиновности и лишить меня заработка, я бы… – Дженна покраснела, осознав, что собиралась сказать. – Но я бы никогда не сдала властям человека, если бы знала, что он невиновен. Клянусь, Мигель.

– Не переживай. Суть вот в чем: Макколи чувствовал, что никому не стоит говорить лишнего, даже тебе.

– Хорошо, но как нам предупредить его о маршале? Я не могу ехать в Солт-Лейк-Сити, а если бы поехала, Макколи содрал бы с меня три шкуры. Мне еще нельзя было даже вставать с постели.

– Возможно, нам поможет Голубка.

– Ты имеешь в виду проститутку, которая может подтвердить, что тебя не было в этих местах, когда убили брата Макколи?

Улыбка Мигеля была снисходительной.

– Дружба слишком ценная вещь, что пренебрегать ею, chiquita, где бы мы ее не находили.

Дженна закрыла глаза и со свистом выпустила воздух из легких.

– Прости, Мигель, я должна была понимать, что она значит для тебя больше, чем… Ах, черт побери меня и мой длинный язык!

По дороге Мигель и Дженна обсуждали, как можно пробиться к Голубке в заведении тетушки Фэнни и передать через нее послание Бренчу. Мигель как раз убеждал спутницу, что именно ему следует отправиться на такое опасное задание, но тут они выехали из рощи на широкий луг. Маленькая бревенчатая хижина стояла в тени, рядом с бегущим ручейком. Окна, закрытые ставнями от непогоды, придавали ей заброшенный вид.

– Траппер, построивший эту хижину, был моим другом, chiquita. Он умер прошлой осенью. Здесь ты будешь в безопасности, и там внутри есть еда.

Дженна остановилась перед дверью, но осталась в седле.

– Нет, Мигель. В город поеду я. Слид Хендрикс видел меня лишь однажды, и я была тогда не в мужском платье. Даже если он меня узнает, то не свяжет с тобой или Макколи. Это единственная возможность.

– А твоя рана? Если она снова откроется…

– Это мои проблемы. Я обещаю быть осторожной.

Не дав испанцу возможности придумать новый довод, молодая женщина развернула коня и поскакала прочь. Через дюжину ярдов она остановилась и повернулась вполоборота, так, что ее лицо было обращено к Мендозе, хотя взгляд остался прикованным к земле.

– При нашей первой встрече я пару раз обозвала тебя мексиканцем, – неуверенно произнесла Дженна.

– Si?

– Я хочу извиниться.

Мигель запрокинул голову и расхохотался.

– Andale, mi amiga.[68] Я уже по тебе соскучился.

Потом испанец спешился и скрылся в темном проеме, ведущем внутрь хижины. Дженна заметила, как он распахнул ставни, и пустила Джента галопом.

Когда Слид Хендрикс въехал в Солт-Лейк-Сити, люди останавливались поглазеть на труп, перекинутый через круп лошади маршала. Дети, преследуемые по пятам собаками, бежали за всадником, подначивая друг друга дотронуться до окоченевших рук, тихонько покачивавшихся в такт поступи животного. Мухи уже роились над телом и собирались на темных липких пятнах на спине.

вернуться

66

Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.

вернуться

67

Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.

вернуться

68

Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).

39
{"b":"136805","o":1}